Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(traoùigoù, cositas)
Line 31: Line 31:
* (br) ''Ur prof am eus bet'' → J'ai eu un cadeau
* (br) ''Ur prof am eus bet'' → J'ai eu un cadeau
* (br) ''Bet hon eus kalz a draoù'' → Nous avons eu beaucoup de choses
* (br) ''Bet hon eus kalz a draoù'' → Nous avons eu beaucoup de choses
* (br) ''bet em eus plijadur gant ar plac'h'' → J'ai du plaisir avec la fille
* (br) ''bet em eus plijadur gant ar plac'h'' → J'ai eu du plaisir avec la fille
* (br) ''chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez'' → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
* (br) ''chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez'' → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf


Line 43: Line 43:
* (br) ''Poent eo din mont'' → Il est temps que j'y aille
* (br) ''Poent eo din mont'' → Il est temps que j'y aille
* (br) ''Poent eo mont'' → Il est temps d'y aller
* (br) ''Poent eo mont'' → Il est temps d'y aller
* (br) ''Poent eo mont d'ar gêr'' → Il est temps d'aller à la maison
* (br) ''Poent eo da Francis debriñ'' → Il est temps que Francis mange
* (br) ''Poent eo da Francis debriñ'' → Il est temps que Francis mange
* (br) ''Poent eo debriñ'' → Il est temps de manger
* (br) ''Poent eo debriñ'' → Il est temps de manger



;bezañ - être
;bezañ - être


* (br) ''skuizh on'' → Je suis fatigué
* (br) ''skuizh on'' → Je suis fatigué
* (br) ''Laouen e oa Katell'' → Katell était heureuse
* (br) ''Laouen e oa Katell'' → Katell était contente
* (br) ''hiziv eo yen'' → Il fait froid aujourd'hui
* (br) ''hiziv eo yen'' → Il fait froid aujourd'hui
* (br) ''bras eo ar paotr'' → Le garçon est grand
* (br) ''bras eo ar paotr'' → Le garçon est grand
* (br) ''bras eo'' → Il est grand
* (br) ''bras eo'' → Il est grand
* (br) ''Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz'' → Londres est la capitale de l'Angleterre
* (br) ''Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz'' → Londres est la capitale de l'Angleterre
* (br) ''Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h'' → Le site est dirigé et construit par P.Argouarc'h
* (br) ''Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h'' → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h




Line 72: Line 72:
* (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table
* (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table
* (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois
* (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois
* (br) ''n'eus morse bet kement a dud'' → Il n'y a jamais eu autant de gens
* (br) ''n'eus morse bet kement a dud'' → Il n'y a jamais eu autant de monde




Line 107: Line 107:
; islavarennoù stag gant ''ha''- Relative clause with ''ha''
; islavarennoù stag gant ''ha''- Relative clause with ''ha''


* (br)''An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ'' →Le dopage qui a pourri le dernier tour
* (br)''An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ'' → Le dopage qui a pourri le dernier tour
* (br)''An den hag a zeuy fenoz'' → La personne qui viendra ce soir
* (br)''An den hag a zeuy fenoz'' → La personne qui viendra ce soir
* (br)''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande
* (br)''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande
Line 127: Line 127:
;Ober - Faire
;Ober - Faire


* (br)''ezhomm am eus koad evit ober an tan'' → J'ai besoin de bois pour faire le feu
* (br)''ezhomm am eus koad evit ober tan'' → J'ai besoin de bois pour faire du feu




Line 154: Line 154:
* (br)''war vourzh'' → à bord
* (br)''war vourzh'' → à bord
* (br)''lestr'' → navire
* (br)''lestr'' → navire
* (br)''en-linenn''→ en ligne
* (br)''enlinenn''→ en ligne
* (br)'' hollvrezhonek'' → tout en breton
* (br)'' hollvrezhonek'' → tout en breton
* (br)'' etrefas'' → interface
* (br)'' etrefas'' → interface

Revision as of 18:10, 25 February 2009

To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


"en" vs. "dans"
  • (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
  • (br) Er British Museum → Dans le British Museum
  • (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
  • (br) Er stal-se → Dans ce magasin
  • (br) En Iwerzhon → En Irlande
  • (br) Er gegin → Dans la cuisine
  • (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
  • (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
  • (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
  • (br) Er Stadoù-Unanet → Aux Etats-Unis


Kaout - Tener
  • (br) Roet em eus → J'ai donné
  • (br) Evet en deus → Il a bu
  • (br) Evet he deus → Elle a bu
  • (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh→ Nous avons marché pendant 2 heures
  • (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
  • (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant


bet - eu
  • (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
  • (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
  • (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
  • (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
  • (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf


poent, dav, ret
  • (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
  • (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
  • (br) Ret eo → Il faut que
  • (br) Dav eo → Il faut que
  • (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
  • (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
  • (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
  • (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
  • (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger
bezañ - être
  • (br) skuizh on → Je suis fatigué
  • (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
  • (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
  • (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
  • (br) bras eo → Il est grand
  • (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
  • (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h


eo - c'est
  • (br) ur vezh eo → C'est une honte
  • (br) un ti eo → C'est une maison
  • (br) bras eo → C'est grand
  • (br) amañ eo → C'est ici


il y a - a zo - ez eus
  • (br) Eno ez eus tud → Là, il y a du monde
  • (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
  • (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
  • (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
  • (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde


mont - aller
  • (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
  • (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
  • (br) D'an emgann ez a → Il va au combat


Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
  • (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
  • (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite


COD COI
  • (br)gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
  • (br) karout a ran ac’hanout → Je t'aime


ma
  • (br)d'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
  • (br)gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux...


en ur (gerund) - en
  • (br)c’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
  • (br)Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route


islavarennoù stag gant ha- Relative clause with ha
  • (br)An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
  • (br)An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
  • (br)An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande


islavarennoù stag gant a- Relative clause with the verbal parta
  • (br)ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué


da-ton vs da-à
  • (br)da dad a zo bras → Ton père est grand
  • (br)dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant


Ober - Faire
  • (br)ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu


en em - Reflexive verb
  • (br)An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
  • (br)Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter


frazennoù all
  • (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
  • (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.


munudoù - detalles
  • (br)Er gêr → à la maison
  • (br)E kêr → en ville
  • (br)mamm-gozh → grand-mère
  • (br)tad-kozh → grand-père
  • (br)ren → diriger
  • (br)merdeerezh → navigation
  • (br)war vourzh → à bord
  • (br)lestr → navire
  • (br)enlinenn→ en ligne
  • (br) hollvrezhonek → tout en breton
  • (br) etrefas → interface
  • (br)dastum → ramasser
  • (br)sintezenn → synthèse