Difference between revisions of "English and Esperanto/Regression tests"
Line 1: | Line 1: | ||
=Peto al esperantistoj denaske anglalingvaj= |
|||
Mi bezonas aron de frazoj kiuj estas CENTPROCENTE gxuste tradukitaj en angla kaj en Esperanto. |
|||
Mia angla lingvo ne estas tiom bone ke mi povas garantiegi ke ili estas 100%e gxustaj (kaj cetere mi faras foje erarojn ankaux en Esperanto). |
|||
Ekzemple la frazo:''' ''I noticed too a recurrent problem with the punctuation. '' → Ankaŭ mi rimarkis oftan problemon kun la interpunkcio.''' |
|||
Cxu tiu "too" rilatas |
|||
* al "mi" (Ankaŭ mi=mi kaj aliaj) aux |
|||
* al "recurrent problem" (Mi rimarkis multajn aferojn, kaj ankaux oftan problemon) aux |
|||
* al "noticed" (mi legis pri, parolis pri, kaj ankaux rimarkis multajn aferojn) |
|||
Pro tio mi estas en dubo pri la ekzakta esperanta traduko. |
|||
Ni bezonas multe pli da ekzemploj, de diverstipaj frazoj (simplaj kaj malsimplaj). Estus bone se ili iel estu ordigita laux ofteco (tiel ke ni povas prioritati se estas nesolveblaj konfliktoj). |
|||
Do, mi petas vin, |
|||
* Se vi estas anglalinvano kaj spertega pri Esperanto, rigardu la liston cxi-sube kaj skribu al mi (jacob.nordfalk@gmail.com) se estas eraroj en la lingvajxo aux en la tradukoj. |
|||
* Eble vi posedas (aux scias kie trovi) pli da tiaj diverstipaj frazoj? |
|||
Antauxdankon --[[User:Jacob Nordfalk|Jacob Nordfalk]] 04:33, 26 August 2008 (UTC) |
|||
=Jen la frazaro (esperantistoj bv. ne redaktu)= |
|||
==OK (except for accusative)== |
==OK (except for accusative)== |
||
* (en) ''In the 'Boards' section you can change the list of activities.'' → En la 'Tabuloj' sekcio vi povas ŝanĝi la liston de aktivecoj. |
* (en) ''In the 'Boards' section you can change the list of activities.'' → En la 'Tabuloj' sekcio vi povas ŝanĝi la liston de aktivecoj. |
Revision as of 04:33, 26 August 2008
Contents
Peto al esperantistoj denaske anglalingvaj
Mi bezonas aron de frazoj kiuj estas CENTPROCENTE gxuste tradukitaj en angla kaj en Esperanto.
Mia angla lingvo ne estas tiom bone ke mi povas garantiegi ke ili estas 100%e gxustaj (kaj cetere mi faras foje erarojn ankaux en Esperanto).
Ekzemple la frazo: I noticed too a recurrent problem with the punctuation. → Ankaŭ mi rimarkis oftan problemon kun la interpunkcio.
Cxu tiu "too" rilatas
- al "mi" (Ankaŭ mi=mi kaj aliaj) aux
- al "recurrent problem" (Mi rimarkis multajn aferojn, kaj ankaux oftan problemon) aux
- al "noticed" (mi legis pri, parolis pri, kaj ankaux rimarkis multajn aferojn)
Pro tio mi estas en dubo pri la ekzakta esperanta traduko.
Ni bezonas multe pli da ekzemploj, de diverstipaj frazoj (simplaj kaj malsimplaj). Estus bone se ili iel estu ordigita laux ofteco (tiel ke ni povas prioritati se estas nesolveblaj konfliktoj).
Do, mi petas vin,
- Se vi estas anglalinvano kaj spertega pri Esperanto, rigardu la liston cxi-sube kaj skribu al mi (jacob.nordfalk@gmail.com) se estas eraroj en la lingvajxo aux en la tradukoj.
- Eble vi posedas (aux scias kie trovi) pli da tiaj diverstipaj frazoj?
Antauxdankon --Jacob Nordfalk 04:33, 26 August 2008 (UTC)
Jen la frazaro (esperantistoj bv. ne redaktu)
OK (except for accusative)
- (en) In the 'Boards' section you can change the list of activities. → En la 'Tabuloj' sekcio vi povas ŝanĝi la liston de aktivecoj.
TODO: add nouns/verbs (Jacob)
- (en) Just untoggle them in the treeview. → Simple malelektu ilin en la arbaspekto.
Nur *untoggle ilin en la *treeview.
- (en) You can save multiple configurations, and switch between them easily. → Vi povas sekurigi multajn agordojn, kaj ŝalti inter ili facile.
Vi povas savi *multiple *configurations, kaj ŝanĝo inter ilin facile.
TODO: grammar
- (en) In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the combobox, then select the boards you want to be active. → En la 'profilo' sekcio aldonu profilon, kaj poste en la 'Tabulo' sekcio elektu la profilon en la falmenuo, kaj poste elektu la tabulojn kiujn vi volas aktivigi.
Uncategorized
- (en) You can add multiple profiles, with different lists of boards, and different languages. → Vi povas aldoni plurajn profilojn, kun diversaj listoj de tabuloj, kaj diversaj lingvoj.
- (en) You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' button. → Vi fiksas la defaŭltan profilon en la 'profilo' sekcio, elektante la profilon kiun vi volas, kaj poste alklakante la butono 'Defaŭlto'.
- (en) You can also choose a profile from the command line. → Vi povas ankaŭ elekti profilon de la komanda linio.
- (en) Note that you can import users from a comma-separated file. → Notu ke vi povas importi uzantojn de komo-apartigita dosiero.
- (en) Assign one or more groups to a profile, after which those new logins will appear after restarting GCompris. → Atribuu unu aŭ plurajn grupojn al profilo, kaj poste tiuj novaj uzantnomoj aperos post restarto de GCompris.
- (en) Being able to identify individual children in GCompris means we can provide individual reports. → Esti kapabla identigi individuajn infanojn en GCompris signifas ke ni povas provizi individuajn raportojn.
- (en) It also recognises the children as individuals; they can learn to type in and recognise their own usernames (login is configurable) → Ĝi ankaŭ agnoskas la infanojn kiel individuoj; ili povas lerni entajpi kaj rekoni iliajn proprajn uzantnomojn (ensaluto estas agordebla)
- (en) You can add users, classes and for each class, you can create groups of users. → Vi povas aldoni uzantojn, klasojn kaj por ĉiu klaso, vi povas krei gropojn de uzantoj.
- (en) First of all I want to thank Jacob from the Netherlands, who has been a great help on improving the English texts and translated the whole website into Danish, with the help of Jimmy. → Unue mi volas danki Jacob el Nederlando, kiu estis granda helpo pri la plibonigo de la anglaj tekstoj kaj kiu tradukis la tutan retejon danen, kun helpo de Jimmy.
- (en) I noticed too a recurrent problem with the punctuation. → Ankaŭ mi rimarkis oftan problemon kun la interpunkcio.
- (en) When a sentence to be translated is not ending with a point, then don't add a point in the translation. → Kiam frazo tradukenda ne finiĝas kun punkto, tiam ne aldonu punkton en la traduko.
- (en) I know all sentences should end with a point, but for websites we often need to join texts together, and a point would disturb. → Mi scias, ke ĉiuj frazoj devus fini kun punkto, sed por retpaĝaroj ni ofte bezonas kunigi tekstojn, kaj punkto malhelpus.