Difference between revisions of "User:Zu-ann"
(Created page with " == Contact information == ---- Name: Anna Zueva E-mail address: anna.zueva.v@gmail.com Other information that may be useful to contact you (e.g. IRC): IRC: zu_ann GitHub:...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
== |
==Contact information== |
||
---- |
|||
Name: Anna Zueva |
Name: Anna Zueva |
||
Line 11: | Line 7: | ||
IRC: zu_ann |
IRC: zu_ann |
||
GitHub: https://github.com/zu-ann |
GitHub: https://github.com/zu-ann |
||
== Why is it that you are interested in machine translation and in Apertium? == |
== Why is it that you are interested in machine translation and in Apertium? == |
||
---- |
|||
Apertium is an free/open-source machine translation platform, which gives people the opportunity to get access to a large amount of information in other languages through fast and understandable translation to the language they know. Rule-based machine translation, which is used in Apertium, in contrast to other kinds of machine translation, relies on the linguistic descriptions of languages, grammars and vocabularies, so this is a practical use of the linguistic data we have, and I find it fascinating. |
Apertium is an free/open-source machine translation platform, which gives people the opportunity to get access to a large amount of information in other languages through fast and understandable translation to the language they know. Rule-based machine translation, which is used in Apertium, in contrast to other kinds of machine translation, relies on the linguistic descriptions of languages, grammars and vocabularies, so this is a practical use of the linguistic data we have, and I find it fascinating. |
||
Furthermore, I believe that all people should have access to a fast and user-friendly translator, which can translate to and from their native language. Unlike many other translation platforms, Apertium works with minority languages, so that speakers of these languages can have machine translations for their native language. I would be happy to have the opportunity to contribute to it. |
Furthermore, I believe that all people should have access to a fast and user-friendly translator, which can translate to and from their native language. Unlike many other translation platforms, Apertium works with minority languages, so that speakers of these languages can have machine translations for their native language. I would be happy to have the opportunity to contribute to it. |
||
== Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do? == |
== Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do? == |
||
---- |
|||
I am interested in developing an existing language pair Tatar and Bashkir (Bashkir -> Tatar), which is now in nursery. |
I am interested in developing an existing language pair Tatar and Bashkir (Bashkir -> Tatar), which is now in nursery. |
||
== Reasons why Google and Apertium should sponsor it == |
== Reasons why Google and Apertium should sponsor it == |
||
---- |
|||
Tatar and Baskir are closely related languages, but Apertium currently does not offer translations between them, although it exactly specialises on closely related languages. Moreover, other machine translation platform (Yandex Translator), that support translations between Tatar and Bashkir, is not free/open-source (so, for example, not everyone can contribute to it) and belongs not to rule-based machine translation. Emplementing this pair will increase the number of Apertium users, as there are about 6,5 million Tatar speakers, more than 1,2 million Bashkir speakers and only one other existing translator for this pair. |
Tatar and Baskir are closely related languages, but Apertium currently does not offer translations between them, although it exactly specialises on closely related languages. Moreover, other machine translation platform (Yandex Translator), that support translations between Tatar and Bashkir, is not free/open-source (so, for example, not everyone can contribute to it) and belongs not to rule-based machine translation. Emplementing this pair will increase the number of Apertium users, as there are about 6,5 million Tatar speakers, more than 1,2 million Bashkir speakers and only one other existing translator for this pair. |
||
== A description of how and who it will benefit in society == |
== A description of how and who it will benefit in society == |
||
---- |
|||
There are 6,5 million Tatar speakers and more than 1,2 million Bashkir speakers, who will get an opportunity to automatically translate from Baskir to Tatar. |
There are 6,5 million Tatar speakers and more than 1,2 million Bashkir speakers, who will get an opportunity to automatically translate from Baskir to Tatar. |
||
Line 53: | Line 32: | ||
⚫ | |||
== Work plan == |
|||
---- |
|||
⚫ | |||
* Week 0: collecting Tatar and Bashkir corpora, scraping a parallel corpus, making a frequency dictionary |
* Week 0: collecting Tatar and Bashkir corpora, scraping a parallel corpus, making a frequency dictionary |
||
* Week 1 (14.05 - 20.05): adding basic numerals and postpositions |
* Week 1 (14.05 - 20.05): adding basic numerals and postpositions |
||
Line 83: | Line 55: | ||
* '''Project completed''' |
* '''Project completed''' |
||
== List your skills and qualifications == |
== List your skills and qualifications == |
||
---- |
|||
I am a 3rd-year bachelor student of Linguistics Faculty in National Research University Higher School of Economics (NRU HSE), Russia. |
I am a 3rd-year bachelor student of Linguistics Faculty in National Research University Higher School of Economics (NRU HSE), Russia. |
||
Line 98: | Line 65: | ||
Languages: Russian (native), English (advanced), Spanish and German (intermediate), French (pre-intermediate), basic knowledge of grammar in Tatar and Bashkir. |
Languages: Russian (native), English (advanced), Spanish and German (intermediate), French (pre-intermediate), basic knowledge of grammar in Tatar and Bashkir. |
||
== Non-Summer-of-Code plans you have for the Summer == |
== Non-Summer-of-Code plans you have for the Summer == |
||
---- |
|||
In the end of May I will have to present my coursework in the university and in the third week of June I will have to take exams, so I will be able to work less time in the mentioned two weeks. Between these weeks and in the rest of the summer I have no non-GSoC plans and will be able to work full time and catch up with everything. |
In the end of May I will have to present my coursework in the university and in the third week of June I will have to take exams, so I will be able to work less time in the mentioned two weeks. Between these weeks and in the rest of the summer I have no non-GSoC plans and will be able to work full time and catch up with everything. |
Revision as of 22:04, 22 March 2018
Contents
- 1 Contact information
- 2 Why is it that you are interested in machine translation and in Apertium?
- 3 Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
- 4 Reasons why Google and Apertium should sponsor it
- 5 A description of how and who it will benefit in society
- 6 List your skills and qualifications
- 7 Non-Summer-of-Code plans you have for the Summer
Contact information
Name: Anna Zueva E-mail address: anna.zueva.v@gmail.com Other information that may be useful to contact you (e.g. IRC): IRC: zu_ann GitHub: https://github.com/zu-ann
Why is it that you are interested in machine translation and in Apertium?
Apertium is an free/open-source machine translation platform, which gives people the opportunity to get access to a large amount of information in other languages through fast and understandable translation to the language they know. Rule-based machine translation, which is used in Apertium, in contrast to other kinds of machine translation, relies on the linguistic descriptions of languages, grammars and vocabularies, so this is a practical use of the linguistic data we have, and I find it fascinating. Furthermore, I believe that all people should have access to a fast and user-friendly translator, which can translate to and from their native language. Unlike many other translation platforms, Apertium works with minority languages, so that speakers of these languages can have machine translations for their native language. I would be happy to have the opportunity to contribute to it.
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
I am interested in developing an existing language pair Tatar and Bashkir (Bashkir -> Tatar), which is now in nursery.
Reasons why Google and Apertium should sponsor it
Tatar and Baskir are closely related languages, but Apertium currently does not offer translations between them, although it exactly specialises on closely related languages. Moreover, other machine translation platform (Yandex Translator), that support translations between Tatar and Bashkir, is not free/open-source (so, for example, not everyone can contribute to it) and belongs not to rule-based machine translation. Emplementing this pair will increase the number of Apertium users, as there are about 6,5 million Tatar speakers, more than 1,2 million Bashkir speakers and only one other existing translator for this pair.
A description of how and who it will benefit in society
There are 6,5 million Tatar speakers and more than 1,2 million Bashkir speakers, who will get an opportunity to automatically translate from Baskir to Tatar. Furthermore, the Bashkir language has a status of a minority language, so the release of the language pair will serve to support and promote this language. Native speakers of Tatar will be able to translate needed information from Bashkir and read this information in their native language. Besides, this
Work plan
- Week 0: collecting Tatar and Bashkir corpora, scraping a parallel corpus, making a frequency dictionary
- Week 1 (14.05 - 20.05): adding basic numerals and postpositions
- Week 2 (21.05 - 27.05): adding conjunctions
- Week 3 (28.05 - 03.06): adding adverbs
- Week 4 (04.06 - 10.06): adding pronouns and determiners
- Deliverable #1
- Week 5 (11.06 - 17.06): adding adjectives and adverbs
- Week 6 (18.06 - 24.06): Midterm evaluation.
- Week 7 (25.06 - 01.07): adding nouns
- Week 8 (02.07 - 08.07):
- Deliverable #2
- Week 9 (09.07 - 15.07): adding verbs
- Week 10 (16.07 - 22.07):
- Week 11 (23.07 - 29.07):
- Week 12 (30.07 - 05.08): Final evaluation. Tidying up, releasing.
- Project completed
List your skills and qualifications
I am a 3rd-year bachelor student of Linguistics Faculty in National Research University Higher School of Economics (NRU HSE), Russia.
Technical skills: Python (including BeautifulSoup, psycopg (library for PostgreSQL), Flask, Django, pyTelegramBotAPI, familiar with machine learning using numpy, pandas and sklearn), HTML and CSS (also using Bootstrap), XML, JSON, R.
Languages: Russian (native), English (advanced), Spanish and German (intermediate), French (pre-intermediate), basic knowledge of grammar in Tatar and Bashkir.
Non-Summer-of-Code plans you have for the Summer
In the end of May I will have to present my coursework in the university and in the third week of June I will have to take exams, so I will be able to work less time in the mentioned two weeks. Between these weeks and in the rest of the summer I have no non-GSoC plans and will be able to work full time and catch up with everything.