Difference between revisions of "Northern Sámi and Norwegian/Regression tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 19: Line 19:


; num nom.gen => num nom
; num nom.gen => num nom
* {{test|sme|Máhtte máksá guokte ruvnnu|Máhtte betaler to kroner}}
* {{test|sme|Máhtte máksá guokte ruvnnu.|Máhtte betaler to kroner.}}
* {{test|sme|Girji máksá guokte ruvnnu|Boka koster to kroner}}
* {{test|sme|Girji máksá guokte ruvnnu.|Boka koster to kroner.}}
; num.mod nom => num nom
; num.mod nom => num nom
* {{test|sme|Guokte ruvnnu lea boahtán|To kroner har kommet}}
* {{test|sme|Guokte ruvnnu lea boahtán.|To kroner har kommet.}}




; det nom.gen nom (det.gender from first nom)
; det nom.gen nom (det.gender from first nom)
* {{test|sme|Dán lihtu ulbmil lea addit|Denne alliansens mål er å gi}}
* {{test|sme|Dán lihtu ulbmil lea addit.|Denne alliansens mål er å gi.}}


===Nouns===
===Nouns===


* {{test|sme|Mii mannat politiijastašuvdnii|Vi drar til politistasjonen}}
* {{test|sme|Mii mannat politiijastašuvdnii.|Vi drar til politistasjonen.}}
* {{test|sme|Mun bargen sin mielbargin.|Jeg arbeidet som deres medarbeider.}}
* {{test|sme|Mun bargen sin mielbargin.|Jeg arbeidet som deres medarbeider.}}
* {{test|sme|muohtasuddama|snøsmelting}}
* {{test|sme|muohtasuddama|snøsmelting}}
Line 39: Line 39:
* friddja Norgii|til det frie Norge ?
* friddja Norgii|til det frie Norge ?
* {{test|sme|Anne Tornensis Hætta|Anne Tornensis Hætta}}
* {{test|sme|Anne Tornensis Hætta|Anne Tornensis Hætta}}
* {{test|sme|Christina Henriksena mielas lea gielladigaštallama retorihkka dakkár mii háddje.|Etter Christina Henriksens oppfatning er språkdebattens retorikk slik som splitter}}
* {{test|sme|Christina Henriksena mielas lea gielladigaštallama retorihkka dakkár mii háddje.|Etter Christina Henriksens oppfatning er språkdebattens retorikk slik som splitter.}}


=== Insert determiner===
=== Insert determiner===
Line 46: Line 46:
* {{test|sme|Son lea čeahpes nieida.|Hun er ei flink jente.}}
* {{test|sme|Son lea čeahpes nieida.|Hun er ei flink jente.}}
* {{test|sme|Su namma lea Máret.|Hennes navn er Máret.}}
* {{test|sme|Su namma lea Máret.|Hennes navn er Máret.}}
* {{test|sme|buohtastahttit eará gielaiguin|sammenlign med de andre språkene}}
* {{test|sme|Buohtastahte eará gielaiguin.|Sammenlign med de andre språkene.}}




; or not:
; or not:
* {{test|sme|Vuosttas instruvssat|Første instrukser}}
* {{test|sme|Vuosttas instruvssat|Første instrukser}}
* {{test|sme|Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii|Avisen publiseres helt til lørdag}}
* {{test|sme|Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii.|Avisen publiseres helt til lørdag.}}
* {{test|sme|Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin.|Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og foreldrene.}}
* {{test|sme|Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin.|Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og foreldrene.}}


Line 64: Line 64:
* {{test|sme|Jus in livčče mun ieš.|Hvis jeg ikke hadde vært meg selv.}}
* {{test|sme|Jus in livčče mun ieš.|Hvis jeg ikke hadde vært meg selv.}}


* {{test|sme|Máhttu lea ieš namma|Kunnskapen er selve navnet}}
* {{test|sme|Máhttu lea ieš namma.|Kunnskapen er selve navnet.}}
: fragment, just to ensure 'selv'
: fragment, just to ensure 'selv'


===Reflexive pronoun inflected===
===Reflexive pronoun inflected===
; Accusative => seg selv
; Accusative => seg selv
* {{test|sme|Áhkku geahčai iežas speadjalis|Bestemor så seg selv i speilet}}
* {{test|sme|Áhkku geahčai iežas speadjalis.|Bestemor så seg selv i speilet.}}
* {{test|sme|Son lábmii iežas|H_n skadet seg selv}}
* {{test|sme|Son lábmii iežas.|H_n skadet seg selv.}}




Line 81: Line 81:


; Genitive => sin (ieš, explicitly in bidix since we map 'PxSg1' to 'jeg', etc.), back to prpers when gen is chosen by adposition
; Genitive => sin (ieš, explicitly in bidix since we map 'PxSg1' to 'jeg', etc.), back to prpers when gen is chosen by adposition
* {{test|sme|Váldde biergasiid iežat fárrui|Ta tingene med deg}}
* {{test|sme|Váldde biergasiid iežat fárrui.|Ta tingene med deg.}}
* {{test|sme|Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela.|Samiske barn behøver støtte til å bevare og fremme sitt språk.| for å}}
* {{test|sme|Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela.|Samiske barn behøver støtte til å bevare og fremme sitt språk.| for å}}
* {{test|sme|Mun ferten čorget iežan lanja.|Jeg må rydde mitt rom.}}
* {{test|sme|Mun ferten čorget iežan lanja.|Jeg må rydde mitt rom.}}
* {{test|sme|Son čorgii iežas lanja.|H_n ryddet sitt rom.}}
* {{test|sme|Son čorgii iežas lanja.|H_n ryddet sitt rom.}}


* {{test|sme|mun ohppen čállit sámegiela, iežan eatnigiela|jeg lærte å skrive samisk, mitt morsmål}}
* {{test|sme|Mun ohppen čállit sámegiela, iežan eatnigiela.|Jeg lærte å skrive samisk, mitt morsmål.}}
* {{test|sme|Moai válde dušše iežame biergasiid mielde|Vi to tar bare våre ting med}}
* {{test|sme|Moai válde dušše iežame biergasiid mielde.|Vi to tar bare våre ting med.}}
* {{test|sme|Doai váldibeahtti dušše iežade biergasiid mielde|Dere to tar bare deres ting med}}
* {{test|sme|Doai váldibeahtti dušše iežade biergasiid mielde.|Dere to tar bare deres ting med.}}


; Genitive followed by Pron.Gen => egen
; Genitive followed by Pron.Gen => egen
Line 95: Line 95:
; Illativ => seg selv
; Illativ => seg selv


* {{test|sme|Mánát guvle alcceseaset speadjalis|Barna kikket på seg selv i speilet}}
* {{test|sme|Mánát guvle alcceseaset speadjalis.|Barna kikket på seg selv i speilet.}}
: "på" pga. "guovlat" står i lista ill-på-verbs i t1x, "i" pga. "speil" står i "loc-på" i t1x
: "på" pga. "guovlat" står i lista ill-på-verbs i t1x, "i" pga. "speil" står i "loc-på" i t1x


; Locative => selv
; Locative => selv
* {{test|sme|Mis leat alddámet ain šibihat|Vi har selv enda husdyr}}
* {{test|sme|Mis leat alddámet ain šibihat.|Vi har selv enda husdyr.}}


; Comitative => seg selv
; Comitative => seg selv
* {{test|sme|Mun jurddašin iežainan|Jeg tenkte med meg selv}}
* {{test|sme|Mun jurddašin iežainan.|Jeg tenkte med meg selv.}}


; Essive => på egen hånd
; Essive => på egen hånd
* {{test|sme|Moai birgejetne iehčaneame|Vi to greier oss på egen hånd.}}
* {{test|sme|Moai birgejetne iehčaneame.|Vi to greier oss på egen hånd.}}


; iehčanassii_1 => alene (adverb)
; iehčanassii_1 => alene (adverb)
* {{test|sme|Mánát leat iehčanassii ruovttus|Barna er alene hjemme}}
* {{test|sme|Mánát leat iehčanassii ruovttus.|Barna er alene hjemme.}}




===Nonreferential(?) pronouns===
===Nonreferential(?) pronouns===
* {{test|sme|ii mihkkege almenneha birra|ingenting om allmenningen}}
* {{test|sme|ii mihkkege almenneha birra.|ingenting om allmenningen.}}
* {{test|sme|Gávdnetgo maidege?|Fant du noe?}}
* {{test|sme|Gávdnetgo maidege?|Fant du noe?}}
* {{test|sme|ii mihkkege leat buorre|ingenting er bra}}
* {{test|sme|ii mihkkege leat buorre.|ingenting er bra.}}
* {{test|sme|ii goabbáge leat buorre|ingen av dem er bra}}
* {{test|sme|ii goabbáge leat buorre.|ingen av dem er bra.}}
* {{test|sme|in oastte goappáge|jeg kjøper ikke noen}}
* {{test|sme|in oastte goappáge.|jeg kjøper ikke noen.}}


==Anaphora resolution==
==Anaphora resolution==


* {{test|sme|Lei nuorra nieida gii vujii biilla, ja son lea dál sáddejuvvon buohccevissui|Det var ei ung jente som kjørte bilen, og hun er nå blitt sendt til sykehuset.}}
* {{test|sme|Lei nuorra nieida gii vujii biilla, ja son lea dál sáddejuvvon buohccevissui.|Det var ei ung jente som kjørte bilen, og hun er nå blitt sendt til sykehuset.}}




==Adjectives==
==Adjectives==
* {{test|sme|Skuvllat ja oahpahusbáikkit leat deháleamos báikkit|Skolene og undervisningsstedene er de viktigste stedene}}
* {{test|sme|Skuvllat ja oahpahusbáikkit leat deháleamos báikkit.|Skolene og undervisningsstedene er de viktigste stedene.}}
* {{test|sme|Goabbá lea deháleabbo, boraspire vai olmmoš?|Hvilken av de to er viktigere, et rovdyr eller menneske?}}
* {{test|sme|Goabbá lea deháleabbo, boraspire vai olmmoš?|Hvilken av de to er viktigere, et rovdyr eller menneske?}}


Line 133: Line 133:
* {{test|sme|min nuoramus olbmot|våre yngste folk}}
* {{test|sme|min nuoramus olbmot|våre yngste folk}}
* {{test|sme|min nuoramus bárdnái|til vår yngste gutt}}
* {{test|sme|min nuoramus bárdnái|til vår yngste gutt}}
* {{test|sme|Muhtun guovlluin lea oahpahus deháleamos doaibma|I noen områder er undervisning den viktigste oppgaven}}
* {{test|sme|Muhtun guovlluin lea oahpahus deháleamos doaibma.|I noen områder er undervisning den viktigste oppgaven.}}
* {{test|sme|mu stuora váivái|til mitt store besvær}}
* {{test|sme|mu stuora váivái|til mitt store besvær}}


Line 152: Line 152:


;Pron.Indef → A.Attr hack
;Pron.Indef → A.Attr hack
* {{test|sme|Sámi guovlluid iešguđet gielladilit|Samiske områders ulike språksituasjoner.}}
* {{test|sme|Sámi guovlluid iešguđet gielladilit.|Samiske områders ulike språksituasjoner.}}






;gender
;gender
* {{test|sme|Jáhkán ahte dát lea váikkuhan positiivvalaččat sin identitehtaovdáneapmái|Jeg tror at dette har påvirket mer positivt deres identitetsutvikling}}
* {{test|sme|Jáhkán ahte dát lea váikkuhan positiivvalaččat sin identitehtaovdáneapmái.|Jeg tror at dette har påvirket mer positivt deres identitetsutvikling.}}


===From Prfprc to Adjectives===
===From Prfprc to Adjectives===
Line 175: Line 175:
; imp
; imp
* {{test|sme|jeara|spør}}
* {{test|sme|jeara|spør}}
* {{test|sme|Sihko dán|Stryk dette}}
* {{test|sme|Sihko dán.|Stryk dette.}}




===Potensialis===
===Potensialis===


* {{test|sme|Máhtte ii leačča čállán|Máhtte har nå ikke skrevet}}
* {{test|sme|Máhtte ii leačča čállán.|Máhtte har nå ikke skrevet.}}
* {{test|sme|Son ii leačča čállán|H_n har nå ikke skrevet}}
* {{test|sme|Son ii leačča čállán.|H_n har nå ikke skrevet.}}
* {{test|sme|Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain?|Hvordan var det nå så for barna i de leirene?}}
* {{test|sme|Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain?|Hvordan var det nå så for barna i de leirene?}}


Line 191: Line 191:
===Kondisjonalis med leat===
===Kondisjonalis med leat===
* {{test|sme|Livččii lunddolaš geahčadit dán.|Det hadde vært naturlig å granske dette.|main verb}}
* {{test|sme|Livččii lunddolaš geahčadit dán.|Det hadde vært naturlig å granske dette.|main verb}}
* {{test|sme|Oahpaheaddjit livčče sáhttán gieđahallat ášši buorebut.|Lærerne hadde kunnet behandle saken bedre.|auč verb}}
* {{test|sme|Oahpaheaddjit livčče sáhttán gieđahallat ášši buorebut.|Lærerne hadde kunnet behandle saken bedre.|aux verb}}


===Pro-drop===
===Pro-drop===
Line 217: Line 217:
* {{test|sme|arvá |det regner}}
* {{test|sme|arvá |det regner}}


* {{test|sme|Máhppii lea sierra čilgehus|For mappa er det en egen forklaring}}
* {{test|sme|Máhppii lea sierra čilgehus.|For mappa er det en egen forklaring.}}
* {{test|sme|Jođiheaddjibargui manná ollu áigi|Til lederarbeidet går det mye tid}}
* {{test|sme|Jođiheaddjibargui manná ollu áigi.|Til lederarbeidet går det mye tid.}}


* {{test|sme|Dasa leat vissásit ollu čilgehusat|Til det er det sikkert mange forklaringer}}
* {{test|sme|Dasa leat vissásit ollu čilgehusat.|Til det er det sikkert mange forklaringer.}}


; man
; man
* {{test|sme|Dasto galgá vuodjat dainna olbmuin|Så skal man svømme med det mennesket}}
* {{test|sme|Dasto galgá vuodjat dainna olbmuin.|Så skal man svømme med det mennesket.}}
* {{test|sme|Dál ferte soabadanproseassa álggahit.|Nå må man starte forliksprosessen.}}
* {{test|sme|Dál ferte soabadanproseassa álggahit.|Nå må man starte forliksprosessen.}}


; override with relatives:
; override with relatives:
* {{test|sme|Ovddasvástádus lei biddjon girkui, ja lei báhppa gii dan čađahii |Ansvaret var blitt satt på kirka, og det var en prest som gjennomførte det.}}
* {{test|sme|Ovddasvástádus lei biddjon girkui, ja lei báhppa gii dan čađahii.|Ansvaret var blitt satt på kirka, og det var en prest som gjennomførte det.}}
* {{test|sme|Stuorámus dáhpáhus mii goassege lea leamaš.|Den største hendelsen som noensinne har vært.}}
* {{test|sme|Stuorámus dáhpáhus mii goassege lea leamaš.|Den største hendelsen som noensinne har vært.}}


Line 239: Line 239:
===Negative, verb=>adv===
===Negative, verb=>adv===
; dáidit => nok
; dáidit => nok
* {{test|sme|Máhtte ii dáidde jienastit Bargiidbellodaga doppe|Máhtte stemmer nok ikke Arbeiderpartiet der borte}}
* {{test|sme|Máhtte ii dáidde jienastit Bargiidbellodaga doppe.|Máhtte stemmer nok ikke Arbeiderpartiet der borte.}}


* {{test|sme|Son ii leat čállán|H_n har ikke skrevet}}
* {{test|sme|Son ii leat čállán.|H_n har ikke skrevet.}}
* {{test|sme|ii lean čállán.|h_n hadde ikke skrevet.}}
* {{test|sme|ii lean čállán.|h_n hadde ikke skrevet.}}
* {{test|sme|ii lean čállimin.|h_n var ikke i ferd med å skrive.}}
* {{test|sme|ii lean čállimin.|h_n var ikke i ferd med å skrive.}}
* {{test|sme|ii lean čállime.|h_n var ikke i ferd med å skrive.}}
* {{test|sme|ii lean čállime.|h_n var ikke i ferd med å skrive.}}
* {{test|sme|Máhtte lea boahtán|Máhtte har kommet}}
* {{test|sme|Máhtte lea boahtán.|Máhtte har kommet.}}
* {{test|sme|ii leat boahtán|h_n har ikke kommet}}
* {{test|sme|ii leat boahtán.|h_n har ikke kommet.}}
; capital case
; capital case


Line 254: Line 254:
===V2 (negative, subordination, qst, object)===
===V2 (negative, subordination, qst, object)===
* {{test|sme|itgo boađáše?|kunne du ikke komme?}}
* {{test|sme|itgo boađáše?|kunne du ikke komme?}}
* {{test|sme|it boađáše|du kunne ikke komme}}
* {{test|sme|it boađáše.|du kunne ikke komme.}}
* {{test|sme|Máhtte ii boađe|Máhtte kommer ikke}}
* {{test|sme|Máhtte ii boađe.|Máhtte kommer ikke.}}
* {{test|sme|go it boađáše|når du ikke kunne komme}}
* {{test|sme|go it boađáše.|når du ikke kunne komme.}}
: når eller at?
: når eller at?
* {{test|sme|itgo gáfe juga?|drikker du ikke kaffe?}}
* {{test|sme|itgo gáfe juga?|drikker du ikke kaffe?}}
Line 262: Line 262:


* {{test|sme|Maid áiggot bargat go heaittát barggus?|Hva skal du arbeide når du slutter i jobben?}}
* {{test|sme|Maid áiggot bargat go heaittát barggus?|Hva skal du arbeide når du slutter i jobben?}}
* {{test|sme|Mii maiddái ássat|Vi bor også}}
* {{test|sme|Mii maiddái ássat.|Vi bor også}}
* {{test|sme|Mu bealis dat dušše nannejuvvui|For meg ble det bare styrket}}
* {{test|sme|Mu bealis dat dušše nannejuvvui.|For meg ble det bare styrket.}}


* {{test|sme|Muhto sámediggepresideantta baicce ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit dan dihtii go presideanta ii sámástan ođđajagisártnistis.|Men sametingspresidenten derimot vil ikke språksenterlederen kritisere fordi at presidenten ikke snakket samisk i nyttårstalen.}}
* {{test|sme|Muhto sámediggepresideantta baicce ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit dan dihtii go presideanta ii sámástan ođđajagisártnistis.|Men sametingspresidenten derimot vil ikke språksenterlederen kritisere fordi at presidenten ikke snakket samisk i nyttårstalen.}}
Line 273: Line 273:


===FV + IV===
===FV + IV===
* {{test|sme|Mun ferten viežžat čázi|Jeg må hente vann}}
* {{test|sme|Mun ferten viežžat čázi.|Jeg må hente vann.}}


===wh-question===
===wh-question===
Line 280: Line 280:


===Present progressive===
===Present progressive===
* {{test|sme|Máhtte lea čállime|Máhtte er i ferd med å skrive}}
* {{test|sme|Máhtte lea čállime.|Máhtte er i ferd med å skrive.}}
: or "holder på å", but then we have to exchange "er" for "holde" in lex-sel and insert "på å" based on "leat->holde"
: or "holder på å", but then we have to exchange "er" for "holde" in lex-sel and insert "på å" based on "leat->holde"
* {{test|sme|ii leat čállimin|h_n er ikke i ferd med å skrive}}
* {{test|sme|ii leat čállimin.|h_n er ikke i ferd med å skrive.}}
* {{test|sme|ii leat čállime|h_n er ikke i ferd med å skrive}}
* {{test|sme|ii leat čállime.|h_n er ikke i ferd med å skrive.}}
* {{test|sme|ii leačča čállimin|h_n er nå ikke i ferd med å skrive}}
* {{test|sme|ii leačča čállimin.|h_n er nå ikke i ferd med å skrive.}}
* {{test|sme|ii leačča čállime|h_n er nå ikke i ferd med å skrive}}
* {{test|sme|ii leačča čállime.|h_n er nå ikke i ferd med å skrive.}}


===Essive utfyllingspredikat===
===Essive utfyllingspredikat===
; remove case-prep in t2x if following or preceding vcop
; remove case-prep in t2x if following or preceding vcop
* {{test|sme|Son lea taksivuoddjin Oslos|H_n er drosjesjåfør i Oslo}}
* {{test|sme|Son lea taksivuoddjin Oslos.|H_n er drosjesjåfør i Oslo.}}
* {{test|sme|Mus lea Ánde mielbargin|Jeg har Ánde som medarbeider}}
* {{test|sme|Mus lea Ánde mielbargin.|Jeg har Ánde som medarbeider.}}
* {{test|sme|Sin bargun lei|Deres arbeid var det}}
* {{test|sme|Sin bargun lei.|Deres arbeid var det.}}


===Actio Ess===
===Actio Ess===
Line 304: Line 304:


===Passive===
===Passive===
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui|Da h_ns far døde så ble det forbudt}}
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui.|Da h_ns far døde så ble det forbudt.}}
* {{test|sme|Dađistaga gildui sámegiella|Etter hvert ble samisk forbudt}}
* {{test|sme|Dađistaga gildui sámegiella.|Etter hvert ble samisk forbudt.}}
* {{test|sme|dan maŋŋá gildui sámegiella|etter det ble samisk forbudt}}
* {{test|sme|dan maŋŋá gildui sámegiella.|etter det ble samisk forbudt.}}


===="Passive" single verb => bli + adj====
===="Passive" single verb => bli + adj====
* {{test|sme|Dál dii fertebehtet geargat|Nå må dere bli ferdige}}
* {{test|sme|Dál dii fertebehtet geargat.|Nå må dere bli ferdige.}}
: geargat => ferdig.adj/pass__verb
: geargat => ferdig.adj/pass__verb


Line 315: Line 315:


===Setningstilsvar vs advl/obj-setning===
===Setningstilsvar vs advl/obj-setning===
* {{test|sme|Máhtte muitalii ádjá boahtit|Máhtte fortalte at bestefar skulle komme}}
* {{test|sme|Máhtte muitalii ádjá boahtit.|Máhtte fortalte at bestefar skulle komme.}}
* {{test|sme|Máhtte logai sin vuolgit dál juo|Máhtte sa at de skulle reise nå allerede}}
* {{test|sme|Máhtte logai sin vuolgit dál juo.|Máhtte sa at de skulle reise nå allerede.}}
: is logai completely ambiguous between lese/si? difficult lex.sel...
: is logai completely ambiguous between lese/si? difficult lex.sel...


===Negative preterite using PrfPrc form===
===Negative preterite using PrfPrc form===
* {{test|sme|Mon gullen ahte áddjá ii dovdan dan lottáža.|Jeg hørte at bestefar ikke kjente den småfuglen.}}
* {{test|sme|Mon gullen ahte áddjá ii dovdan dan lottáža.|Jeg hørte at bestefar ikke kjente den småfuglen.}}
* {{test|sme|vai flegmáhtalaš okkupašuvdnafápmu ii beassan sin váldit gitta|for at ei flegmatisk okkupasjonsmakt ikke fikk ta dem fast}}
* {{test|sme|vai flegmáhtalaš okkupašuvdnafápmu ii beassan sin váldit gitta.|for at ei flegmatisk okkupasjonsmakt ikke fikk ta dem fast.}}
* {{test|sme|Harald vuortnui ahte ii áigon čuohppat vuovttaid|Harald sverget at han ikke skulle klippe hår}}
* {{test|sme|Harald vuortnui ahte ii áigon čuohppat vuovttaid.|Harald sverget at han ikke skulle klippe hår.}}
: TODO is 'čuohppat vuovttaid' an mwe for 'klippe seg'? (why the plural?)
: TODO is 'čuohppat vuovttaid' an mwe for 'klippe seg'? (why the plural?)
* {{test|sme|ahte Norga ii sáhttán birget flegmáhtalaš soahtefámu vuostá|at Norge ikke kunne greie seg mot en flegmatisk krigsmakt}}
* {{test|sme|ahte Norga ii sáhttán birget flegmáhtalaš soahtefámu vuostá.|at Norge ikke kunne greie seg mot en flegmatisk krigsmakt.}}


==Derivation==
==Derivation==
* {{test|sme|Son lei dalle sullii 60-jahkásaš|H_n var da omtrent 60-åring}}
* {{test|sme|Son lei dalle sullii 60-jahkásaš.|H_n var da omtrent 60-åring.}}


===no double derivs===
===no double derivs===
Line 338: Line 338:
* {{test|sme|lohkagohten|jeg begynte å lese}}
* {{test|sme|lohkagohten|jeg begynte å lese}}
: don't chunk it all, might want to insert adverbs
: don't chunk it all, might want to insert adverbs
* {{test|sme|ii lohkagoađe|h_n begynner ikke å lese}}
* {{test|sme|ii lohkagoađe.|h_n begynner ikke å lese.}}




Line 351: Line 351:
* {{test|sme|go čukkodit|når vi stikker oss}}
* {{test|sme|go čukkodit|når vi stikker oss}}
: (productive reflexive rule čuoggut=>čukkodit)
: (productive reflexive rule čuoggut=>čukkodit)
* {{test|sme|Son basadii|H_n vasket seg}}
* {{test|sme|Son basadii.|H_n vasket seg.}}
: (bidix-specified lexical reflexive 'basadit')
: (bidix-specified lexical reflexive 'basadit')
* {{test|sme|ja de háliidin beassat 20 buoremusa searvái.|og så ville jeg komme meg blant de 20 beste.}}
* {{test|sme|ja de háliidin beassat 20 buoremusa searvái.|og så ville jeg komme meg blant de 20 beste.}}
Line 363: Line 363:


===Causative===
===Causative===
* {{test|sme|don fertet vuos beatnaga čuogahit|du må først la hunden drikke}}
* {{test|sme|don fertet vuos beatnaga čuogahit.|du må først la hunden drikke.}}


; Verb / Der1 / Der_h
; Verb / Der1 / Der_h
Line 369: Line 369:


; Verb / Der2 / Der_ahtti
; Verb / Der2 / Der_ahtti
* {{test|sme|Sii leat jorgalahttán gihppaga sámegillii.|De har latt oversette heftet til samisk}}
* {{test|sme|Sii leat jorgalahttán gihppaga sámegillii.|De har latt oversette heftet til samisk.}}


==Adj vs Noun==
==Adj vs Noun==


; Adjective / Der3 / Der_vuohta => N
; Adjective / Der3 / Der_vuohta => N
* {{test|sme|ráhkisvuohta ja geafivuohta ja coagisvuohta|kjærlighet og fattigdom og det grunne}}
* {{test|sme|ráhkisvuohta ja geafivuohta ja coagisvuohta.|kjærlighet og fattigdom og det grunne.}}
: last one is not in analyser nor bidix, handled by simply outputting a definite adjective (which w/o further context gets a determiner prepended)
: last one is not in analyser nor bidix, handled by simply outputting a definite adjective (which w/o further context gets a determiner prepended)


===Noun vs adjective (sámi - samisk)===
===Noun vs adjective (sámi - samisk)===
* {{test|sme|Sámi mánáidgárdin oaivvilduvvo ... |Som samisk barnehage menes det ...}}
* {{test|sme|Sámi mánáidgárdin oaivvilduvvo ...|Som samisk barnehage menes det ...}}
* {{test|sme|Sámi pedagogalaš bargi bargá doppe.|En samisk pedagogisk ansatt arbeider der borte.}}
* {{test|sme|Sámi pedagogalaš bargi bargá doppe.|En samisk pedagogisk ansatt arbeider der borte.}}
* {{test|sme|Čeahpes sámi pedagogalaš bargi bargá mánáidgárddis.|En flink samisk pedagogisk ansatt arbeider i barnehagen.}}
* {{test|sme|Čeahpes sámi pedagogalaš bargi bargá mánáidgárddis.|En flink samisk pedagogisk ansatt arbeider i barnehagen.}}
Line 393: Line 393:
=== Essive===
=== Essive===
* {{test|sme|olmmožin|som menneske}}
* {{test|sme|olmmožin|som menneske}}
* {{test|sme|mánnán son orui Romssas|som barn bodde h_n i Tromsø}}
* {{test|sme|mánnán son orui Romssas.|som barn bodde h_n i Tromsø.}}
; ^@SPRED v@ADVL
; ^@SPRED v@ADVL
* {{test|sme|nuorran son orui Romssas|som ungdom bodde h_n i Tromsø}}
* {{test|sme|nuorran son orui Romssas.|som ungdom bodde h_n i Tromsø.}}
* {{test|sme|mánnán dihten|som barn visste jeg}}
* {{test|sme|mánnán dihten|som barn visste jeg}}


Line 410: Line 410:


; adj n.gen n.com
; adj n.gen n.com
* {{test|sme|Nu ahte seaŋggat ledje durdon guččain ja aktonas mánáid gatnjaliiguin|Slik at sengene hadde blitt tilsølt med urin og ensomme barns tårer}}
* {{test|sme|Nu ahte seaŋggat ledje durdon guččain ja aktonas mánáid gatnjaliiguin.|Slik at sengene hadde blitt tilsølt med urin og ensomme barns tårer.}}


; cmp
; cmp
* {{test|sme| Mii manahit máŋgga vejolaš sámegieloahpaheddjiid| Vi mister mange mulige samisklærere }}
* {{test|sme|Mii manahit máŋgga vejolaš sámegieloahpaheddjiid.|Vi mister mange mulige samisklærere.}}


; cmp.guio
; cmp.guio
* {{test|sme|Danne heaitá Aslaksen Wikipedia-hoavdan|Derfor slutter Aslaksen som Wikipedia-sjef}}
* {{test|sme|Danne heaitá Aslaksen Wikipedia-hoavdan.|Derfor slutter Aslaksen som Wikipedia-sjef.}}


==Definiteness==
==Definiteness==
; subject (guessing...)
; subject (guessing...)
* {{test|sme|Mánná oađđá|Barnet sover}}
* {{test|sme|Mánná oađđá.|Barnet sover.}}






* {{test|sme|Mannan dálvvi mátkkoštii joavku Kárášjohkii ja Guovdageidnui|Sist vinter reiste gruppa til Karasjok og Kautokeino}}
* {{test|sme|Mannan dálvvi mátkkoštii joavku Kárášjohkii ja Guovdageidnui.|Sist vinter reiste gruppa til Karasjok og Kautokeino.}}
* {{test|sme|Giella lei stuorámus váttisvuohta|Språket var det største problemet}}
* {{test|sme|Giella lei stuorámus váttisvuohta.|Språket var det største problemet.}}
* {{test|sme|Mii leat dál gieldda stuorimus mánáidgárdi|Vi er nå kommunens største barnehage}}
* {{test|sme|Mii leat dál gieldda stuorimus mánáidgárdi.|Vi er nå kommunens største barnehage.}}


; mass vs count
; mass vs count
* {{test|sme|Máhtte ráhkada biepmu|Máhtte lager mat}}
* {{test|sme|Máhtte ráhkada biepmu.|Máhtte lager mat.}}
* {{test|sme|Oainnátgo máná?|Ser du barnet?}}
* {{test|sme|Oainnátgo máná?|Ser du barnet?}}


* {{test|sme|Skuvla lea leamaš stuorimus oassi prošeavttas|Skolen har vært den største delen av prosjektet}}
* {{test|sme|Skuvla lea leamaš stuorimus oassi prošeavttas.|Skolen har vært den største delen av prosjektet.}}


==leat => har/er/må==
==leat => har/er/må==
* {{test|sme|Mis lea cahkkehit dola|Vi må tenne på bålet}}
* {{test|sme|Mis lea cahkkehit dola.|Vi må tenne på bålet.}}


==Coordination==
==Coordination==
Line 442: Line 442:


==V2==
==V2==
* {{test|sme|Son orui Romssas mánnán|H_n bodde i Tromsø som barn}}
* {{test|sme|Son orui Romssas mánnán.|H_n bodde i Tromsø som barn.}}


* {{test|sme|Muhto mun orun Kárášjogas|Men jeg bor i Karasjok}}
* {{test|sme|Muhto mun orun Kárášjogas.|Men jeg bor i Karasjok.}}


==Adpositions==
==Adpositions==
* {{test|sme|Mus lea oahpahus gaskkal guovtti ja njealji|Jeg har undervisning mellom to og fire}}
* {{test|sme|Mus lea oahpahus gaskkal guovtti ja njealji.|Jeg har undervisning mellom to og fire.}}
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first, remove case from possessed object (or put accusative if pronoun)
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first, remove case from possessed object (or put accusative if pronoun)


Line 462: Line 462:
* {{test|sme|munno geažil|på grunn av oss to}}
* {{test|sme|munno geažil|på grunn av oss to}}


* {{test|sme|Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji|Allerede 10. april mot natta reiste Harald over grensa}}
* {{test|sme|Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji.|Allerede 10. april mot natta reiste Harald over grensa.}}
* {{test|sme|Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes.|H_n har arbeidet som journalist fra 1983.}}
* {{test|sme|Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes.|H_n har arbeidet som journalist fra 1983.}}
* {{test|sme|Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen.|Som redaktør fra oktober 2015 er Eilif Andreas Aslaksen.}}
* {{test|sme|Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen.|Som redaktør fra oktober 2015 er Eilif Andreas Aslaksen.}}
Line 692: Line 692:


==vbser-drop==
==vbser-drop==
* {{test|sme|Vare mun doppe dahje son dáppe|Gid jeg der borte eller h_n her}}
* {{test|sme|Vare mun doppe dahje son dáppe.|Gid jeg der borte eller h_n her.}}
: WORKS – Do we have to insert a verb?
: WORKS – Do we have to insert a verb?


Line 699: Line 699:


;obj.setn
;obj.setn
* {{test|sme|Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá|Máhtte fortalte at bestefar kommer}}
* {{test|sme|Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá.|Máhtte fortalte at bestefar kommer.}}


==leat → 0:være, 1:ha, 2:måtte==
==leat → 0:være, 1:ha, 2:måtte==
* {{test|sme|Mánát leat boahtán skuvlii|Barna har kommet til skolen}}
* {{test|sme|Mánát leat boahtán skuvlii.|Barna har kommet til skolen.}}


==Miscellaneous==
==Miscellaneous==
* {{test|sme|Leimmet nu boaittobealde ahte eat dárbbašan evakueret 1944 čakčat ja oruimet doppe olles áiggi| Vi var så avsides at vi ikke behøvde å evakuere høsten 1944 og vi bodde der borte hele tida}}
* {{test|sme|Leimmet nu boaittobealde ahte eat dárbbašan evakueret 1944 čakčat ja oruimet doppe olles áiggi.| Vi var så avsides at vi ikke behøvde å evakuere høsten 1944 og vi bodde der borte hele tida.}}


* {{test|sme|Muhto unnimusat okte lea skuvla geavahuvvon dasa ahte njulget hilbes nuoraid dan sadjái go sáddet sin skuvlaruktui|Men minst en gang er skolen blitt brukt til det at vi retter på viltre ungdommer i stedet for å sende dem til skolehjemmet}}
* {{test|sme|Muhto unnimusat okte lea skuvla geavahuvvon dasa ahte njulget hilbes nuoraid dan sadjái go sáddet sin skuvlaruktui.|Men minst en gang er skolen blitt brukt til det at vi retter på viltre ungdommer i stedet for å sende dem til skolehjemmet.}}


* {{test|sme|Eilif Andreas Aslaksen (53) lea bajásšaddan Deanus.|Eilif Andreas Aslaksen (53) har vokst opp i Tana.}}
* {{test|sme|Eilif Andreas Aslaksen (53) lea bajásšaddan Deanus.|Eilif Andreas Aslaksen (53) har vokst opp i Tana.}}

Revision as of 14:24, 20 March 2017

Contents

Run with t/update-latest and then check svn diff t to compare against previous test results (or read t/latest-regression.results). Note that the script adds a period to the end of all lines that are not terminated by punctuation.

See also Pending tests.

Nouns

  • (sme) Mus lea biila. → Jeg har en bil.
  • (sme) Mun válden biilla. → Jeg tok bilen.


Accusative
  • (sme) Oainnátgo máná? → Ser du barnet?
Genitive
  • (sme) Mii lea máná namma? → Hva er barnets navn?


num nom.gen => num nom
  • (sme) Máhtte máksá guokte ruvnnu. → Máhtte betaler to kroner.
  • (sme) Girji máksá guokte ruvnnu. → Boka koster to kroner.
num.mod nom => num nom
  • (sme) Guokte ruvnnu lea boahtán. → To kroner har kommet.


det nom.gen nom (det.gender from first nom)
  • (sme) Dán lihtu ulbmil lea addit. → Denne alliansens mål er å gi.

Nouns

  • (sme) Mii mannat politiijastašuvdnii. → Vi drar til politistasjonen.
  • (sme) Mun bargen sin mielbargin. → Jeg arbeidet som deres medarbeider.
  • (sme) muohtasuddama → snøsmelting
  • (sme) giellarevitaliseren → språkrevitalisering

Proper nouns

  • (sme) Gonagas Harald → Kong Harald
  • friddja Norgii|til det frie Norge ?
  • (sme) Anne Tornensis Hætta → Anne Tornensis Hætta
  • (sme) Christina Henriksena mielas lea gielladigaštallama retorihkka dakkár mii háddje. → Etter Christina Henriksens oppfatning er språkdebattens retorikk slik som splitter.

Insert determiner

  • (sme) Son lea čeahpes bárdni. → Han er en flink gutt.
  • (sme) Son lea čeahpes nieida. → Hun er ei flink jente.
  • (sme) Su namma lea Máret. → Hennes navn er Máret.
  • (sme) Buohtastahte eará gielaiguin. → Sammenlign med de andre språkene.


or not
  • (sme) Vuosttas instruvssat → Første instrukser
  • (sme) Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii. → Avisen publiseres helt til lørdag.
  • (sme) Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin. → Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og foreldrene.

Pronouns

  • (sme) dan → det
  • (sme) Dat leat ártegis olbmot. → De er rare folk.
  • (sme) Dat lea mu beavdi. → Det er mitt bord.
  • (sme) goappat → hver

Reflexive, ieš emphatic

Nominative => selv
  • (sme) Jus in livčče mun ieš. → Hvis jeg ikke hadde vært meg selv.
  • (sme) Máhttu lea ieš namma. → Kunnskapen er selve navnet.
fragment, just to ensure 'selv'

Reflexive pronoun inflected

Accusative => seg selv
  • (sme) Áhkku geahčai iežas speadjalis. → Bestemor så seg selv i speilet.
  • (sme) Son lábmii iežas. → H_n skadet seg selv.


Postposijonskomplement => acc
  • (sme) Vibeke Larsen oinnii dan eahpeluohttámušcealkámuššan iežas vuostá. → Vibeke Larsen så det som mistillitsuttalelse mot seg.
  • (sme) Mun oidnen dan eahpeluohttámuššan iežan vuostá. → Jeg så det som mistillit mot meg.


Genitive => sin (ieš, explicitly in bidix since we map 'PxSg1' to 'jeg', etc.), back to prpers when gen is chosen by adposition
  • (sme) Váldde biergasiid iežat fárrui. → Ta tingene med deg.
  • (sme) Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela. → Samiske barn behøver støtte til å bevare og fremme sitt språk. :: for å
  • (sme) Mun ferten čorget iežan lanja. → Jeg må rydde mitt rom.
  • (sme) Son čorgii iežas lanja. → H_n ryddet sitt rom.
  • (sme) Mun ohppen čállit sámegiela, iežan eatnigiela. → Jeg lærte å skrive samisk, mitt morsmål.
  • (sme) Moai válde dušše iežame biergasiid mielde. → Vi to tar bare våre ting med.
  • (sme) Doai váldibeahtti dušše iežade biergasiid mielde. → Dere to tar bare deres ting med.
Genitive followed by Pron.Gen => egen
  • (sme) Dat lea mu iežan sivva. → Det er min egen skyld.
Illativ => seg selv
  • (sme) Mánát guvle alcceseaset speadjalis. → Barna kikket på seg selv i speilet.
"på" pga. "guovlat" står i lista ill-på-verbs i t1x, "i" pga. "speil" står i "loc-på" i t1x
Locative => selv
  • (sme) Mis leat alddámet ain šibihat. → Vi har selv enda husdyr.
Comitative => seg selv
  • (sme) Mun jurddašin iežainan. → Jeg tenkte med meg selv.
Essive => på egen hånd
  • (sme) Moai birgejetne iehčaneame. → Vi to greier oss på egen hånd.
iehčanassii_1 => alene (adverb)
  • (sme) Mánát leat iehčanassii ruovttus. → Barna er alene hjemme.


Nonreferential(?) pronouns

  • (sme) ii mihkkege almenneha birra. → ingenting om allmenningen.
  • (sme) Gávdnetgo maidege? → Fant du noe?
  • (sme) ii mihkkege leat buorre. → ingenting er bra.
  • (sme) ii goabbáge leat buorre. → ingen av dem er bra.
  • (sme) in oastte goappáge. → jeg kjøper ikke noen.

Anaphora resolution

  • (sme) Lei nuorra nieida gii vujii biilla, ja son lea dál sáddejuvvon buohccevissui. → Det var ei ung jente som kjørte bilen, og hun er nå blitt sendt til sykehuset.


Adjectives

  • (sme) Skuvllat ja oahpahusbáikkit leat deháleamos báikkit. → Skolene og undervisningsstedene er de viktigste stedene.
  • (sme) Goabbá lea deháleabbo, boraspire vai olmmoš? → Hvilken av de to er viktigere, et rovdyr eller menneske?


  • (sme) almmolaš bálvalusaide → til offentlige tjenester
  • (sme) Mii dárbbašit sámegielat bargi. → Vi behøver en samiskspråklig ansatt.
  • (sme) min nuoramus olbmot → våre yngste folk
  • (sme) min nuoramus bárdnái → til vår yngste gutt
  • (sme) Muhtun guovlluin lea oahpahus deháleamos doaibma. → I noen områder er undervisning den viktigste oppgaven.
  • (sme) mu stuora váivái → til mitt store besvær

superlatives

  • (sme) Máŋga jagi son lea leamaš buoremusaid searvvis. → Mange år har h_n vært blant de beste.
adj-noun compound vs first cmp part alone
  • (sme) gáiddusoahpahussii → til fjernundervisning
  • (sme) gáiddus → fjerntliggende


  • (sme) smávvaaviisa → småavis


non-synthetic
  • (sme) sávrribut → mer utholdende
Pron.Indef → A.Attr hack
  • (sme) Sámi guovlluid iešguđet gielladilit. → Samiske områders ulike språksituasjoner.


gender
  • (sme) Jáhkán ahte dát lea váikkuhan positiivvalaččat sin identitehtaovdáneapmái. → Jeg tror at dette har påvirket mer positivt deres identitetsutvikling.

From Prfprc to Adjectives

  • {{test|sme|Bovdejuvvon guossit bohte.|De inviterte gjestene kom.}

Adverbs

  • (sme) Lea ain deháleabbo ovttasbargat bures. → Det er enda viktigere å samarbeide bra.
  • (sme) Máilbmi lea rievdan das rájes go son lávllui dien šuoŋa. → Verden har forandret seg siden h_n sang denne melodien.

Move adverb

  • (sme) Sámediggepresideanta Larsen fas hállá. → Sametingspresident Larsen snakker igjen.


Verbs

  • (sme) goarun → jeg syr
imp
  • (sme) jeara → spør
  • (sme) Sihko dán. → Stryk dette.


Potensialis

  • (sme) Máhtte ii leačča čállán. → Máhtte har nå ikke skrevet.
  • (sme) Son ii leačča čállán. → H_n har nå ikke skrevet.
  • (sme) Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain? → Hvordan var det nå så for barna i de leirene?

Kondisjonalis

  • (sme) jearašin → jeg kunne spørre
  • (sme) jearašeimmet → vi kunne spørre
  • (sme) Itgo veahkehivčče mu? → Kunne du ikke hjelpe meg?

Kondisjonalis med leat

  • (sme) Livččii lunddolaš geahčadit dán. → Det hadde vært naturlig å granske dette. :: main verb
  • (sme) Oahpaheaddjit livčče sáhttán gieđahallat ášši buorebut. → Lærerne hadde kunnet behandle saken bedre. :: aux verb

Pro-drop

  • (sme) dihten → jeg visste
  • (sme) diđiide → dere to visste
  • (sme) diđiimet → vi visste
expletive/existential (nt, not mf)
  • (sme) Dás čujuhuvvo njuolggadusaide. → Her vises det til reglene.
pass→nt
  • (sme) báitá → det skinner

Verb abessive

  • (sme) Skuvllat ovttasbarget beroškeahttá riikarájáin. → Skolene samarbeider uten å bry seg om landgrensene.

existential

  • (sme) Guovdageainnus lei dievas soahti mannan vahku. → I Kautokeino var det full krig sist uke.
  • (sme) Guovdageainnus lea allaskuvla. → I Kautokeino er det en høyskole.
  • (sme) Dat čuohcá sidjiide geain eai leat oahpaheaddjit. → Det rammer dem som de har ikke lærere.
  • (sme) Tiimmu ovdal gaskaija leat kulturdoalut Kárášjoga čierastanluohkás. → Timen før midnatt er det kulturarrangement i Karasjoks slalåmbakke.
  • (sme) Vaikko leat muhtin erohusat, de sáhttá buohtastahttit sin vieruid min vieruiguin. → Selv om det er noen forskjeller, så kan man sammenligne deres skikker med våre skikker.
  • (sme) Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot ođđa plána. → På møtet skal det lages en ny plan.
  • (sme) arvá → det regner
  • (sme) Máhppii lea sierra čilgehus. → For mappa er det en egen forklaring.
  • (sme) Jođiheaddjibargui manná ollu áigi. → Til lederarbeidet går det mye tid.
  • (sme) Dasa leat vissásit ollu čilgehusat. → Til det er det sikkert mange forklaringer.
man
  • (sme) Dasto galgá vuodjat dainna olbmuin. → Så skal man svømme med det mennesket.
  • (sme) Dál ferte soabadanproseassa álggahit. → Nå må man starte forliksprosessen.
override with relatives
  • (sme) Ovddasvástádus lei biddjon girkui, ja lei báhppa gii dan čađahii. → Ansvaret var blitt satt på kirka, og det var en prest som gjennomførte det.
  • (sme) Stuorámus dáhpáhus mii goassege lea leamaš. → Den største hendelsen som noensinne har vært.

Don't insert pro

  • (sme) Dan galgá Anne muitalit Sápmái. → Det skal Anne fortelle til Sameland.
  • (sme) Dan galgaba Anne Henriette Hætta Reinås ja Marita Kristin Eilertsen Tøsse muitalit Sápmái. → Det skal Anne Henriette Hætta Reinås og Marita Kristin Eilertsen Tøsse fortelle til Sameland.



Negative, verb=>adv

dáidit => nok
  • (sme) Máhtte ii dáidde jienastit Bargiidbellodaga doppe. → Máhtte stemmer nok ikke Arbeiderpartiet der borte.
  • (sme) Son ii leat čállán. → H_n har ikke skrevet.
  • (sme) ii lean čállán. → h_n hadde ikke skrevet.
  • (sme) ii lean čállimin. → h_n var ikke i ferd med å skrive.
  • (sme) ii lean čállime. → h_n var ikke i ferd med å skrive.
  • (sme) Máhtte lea boahtán. → Máhtte har kommet.
  • (sme) ii leat boahtán. → h_n har ikke kommet.
capital case
evt. "han" (but can it ever be "det"?)
  • (sme) Máhtte ii leat boahtán → Máhtte har ikke kommet

V2 (negative, subordination, qst, object)

  • (sme) itgo boađáše? → kunne du ikke komme?
  • (sme) it boađáše. → du kunne ikke komme.
  • (sme) Máhtte ii boađe. → Máhtte kommer ikke.
  • (sme) go it boađáše. → når du ikke kunne komme.
når eller at?
  • (sme) itgo gáfe juga? → drikker du ikke kaffe?
kaffe.unc
  • (sme) Maid áiggot bargat go heaittát barggus? → Hva skal du arbeide når du slutter i jobben?
  • (sme) Mii maiddái ássat. → Vi bor også
  • (sme) Mu bealis dat dušše nannejuvvui. → For meg ble det bare styrket.
  • (sme) Muhto sámediggepresideantta baicce ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit dan dihtii go presideanta ii sámástan ođđajagisártnistis. → Men sametingspresidenten derimot vil ikke språksenterlederen kritisere fordi at presidenten ikke snakket samisk i nyttårstalen.
  • (sme) Muhto sámediggepresideantta ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit. → Men sametingspresidenten vil ikke språksenterlederen kritisere.


Not V2

  • (sme) Eiseválddit leat dohkkehan sin rusttega nu movt dat lea dál. → Myndighetene har godtatt deres anordning slik som det er nå.

FV + IV

  • (sme) Mun ferten viežžat čázi. → Jeg må hente vann.

wh-question

  • (sme) Maid don jugat? → Hva drikker du?
  • (sme) Leago duohta? → Er det sant?

Present progressive

  • (sme) Máhtte lea čállime. → Máhtte er i ferd med å skrive.
or "holder på å", but then we have to exchange "er" for "holde" in lex-sel and insert "på å" based on "leat->holde"
  • (sme) ii leat čállimin. → h_n er ikke i ferd med å skrive.
  • (sme) ii leat čállime. → h_n er ikke i ferd med å skrive.
  • (sme) ii leačča čállimin. → h_n er nå ikke i ferd med å skrive.
  • (sme) ii leačča čállime. → h_n er nå ikke i ferd med å skrive.

Essive utfyllingspredikat

remove case-prep in t2x if following or preceding vcop
  • (sme) Son lea taksivuoddjin Oslos. → H_n er drosjesjåfør i Oslo.
  • (sme) Mus lea Ánde mielbargin. → Jeg har Ánde som medarbeider.
  • (sme) Sin bargun lei. → Deres arbeid var det.

Actio Ess

Topic/Focus stuff

  • (sme) Boahtágo áhčči ihttin? → Kommer far i morgen?
  • (sme) Áhččigo boahtá ihttin? → Er det far som kommer i morgen?
evt. "faren"


Passive

  • (sme) Go su áhčči jámii de gildui. → Da h_ns far døde så ble det forbudt.
  • (sme) Dađistaga gildui sámegiella. → Etter hvert ble samisk forbudt.
  • (sme) dan maŋŋá gildui sámegiella. → etter det ble samisk forbudt.

"Passive" single verb => bli + adj

  • (sme) Dál dii fertebehtet geargat. → Nå må dere bli ferdige.
geargat => ferdig.adj/pass__verb


Setningstilsvar vs advl/obj-setning

  • (sme) Máhtte muitalii ádjá boahtit. → Máhtte fortalte at bestefar skulle komme.
  • (sme) Máhtte logai sin vuolgit dál juo. → Máhtte sa at de skulle reise nå allerede.
is logai completely ambiguous between lese/si? difficult lex.sel...

Negative preterite using PrfPrc form

  • (sme) Mon gullen ahte áddjá ii dovdan dan lottáža. → Jeg hørte at bestefar ikke kjente den småfuglen.
  • (sme) vai flegmáhtalaš okkupašuvdnafápmu ii beassan sin váldit gitta. → for at ei flegmatisk okkupasjonsmakt ikke fikk ta dem fast.
  • (sme) Harald vuortnui ahte ii áigon čuohppat vuovttaid. → Harald sverget at han ikke skulle klippe hår.
TODO is 'čuohppat vuovttaid' an mwe for 'klippe seg'? (why the plural?)
  • (sme) ahte Norga ii sáhttán birget flegmáhtalaš soahtefámu vuostá. → at Norge ikke kunne greie seg mot en flegmatisk krigsmakt.

Derivation

  • (sme) Son lei dalle sullii 60-jahkásaš. → H_n var da omtrent 60-åring.

no double derivs

  • (sme) vuovssihahtti → la spy

Inchoative

Verb / Der3 / goahti
  • (sme) boradišgohten → jeg begynte å spise
evt "holde måltid"?
  • (sme) lohkagohten → jeg begynte å lese
don't chunk it all, might want to insert adverbs
  • (sme) ii lohkagoađe. → h_n begynner ikke å lese.


Passive

Verb / Der2 / Der_PassL
  • (sme) don borrojuvvot → du spises
insert det , give ind
  • (sme) Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot plána. → På møtet skal det lages en plan.

Reflexive verb

Verb / Der1 / Der_d
  • (sme) go čukkodit → når vi stikker oss
(productive reflexive rule čuoggut=>čukkodit)
  • (sme) Son basadii. → H_n vasket seg.
(bidix-specified lexical reflexive 'basadit')
  • (sme) ja de háliidin beassat 20 buoremusa searvái. → og så ville jeg komme meg blant de 20 beste.
  • (sme) de dusten sávvat beassat 20 buoremusa searvái. → så torde jeg å ønske å komme meg blant de 20 beste.
  • (sme) Mii leat čoahkkanan digaštallat ášši. → Vi har samlet oss for å debattere saken. :: for å
Verb / Der2 / Der_alla
evt. "at"
  • (sme) go fanahallat → når vi tøyer oss

Causative

  • (sme) don fertet vuos beatnaga čuogahit. → du må først la hunden drikke.
Verb / Der1 / Der_h
  • (sme) Muhto mánámánnái áiggun goaruhit gávtti. → Men til barnebarnet skal jeg la sy kofte.
Verb / Der2 / Der_ahtti
  • (sme) Sii leat jorgalahttán gihppaga sámegillii. → De har latt oversette heftet til samisk.

Adj vs Noun

Adjective / Der3 / Der_vuohta => N
  • (sme) ráhkisvuohta ja geafivuohta ja coagisvuohta. → kjærlighet og fattigdom og det grunne.
last one is not in analyser nor bidix, handled by simply outputting a definite adjective (which w/o further context gets a determiner prepended)

Noun vs adjective (sámi - samisk)

  • (sme) Sámi mánáidgárdin oaivvilduvvo ... → Som samisk barnehage menes det ...
  • (sme) Sámi pedagogalaš bargi bargá doppe. → En samisk pedagogisk ansatt arbeider der borte.
  • (sme) Čeahpes sámi pedagogalaš bargi bargá mánáidgárddis. → En flink samisk pedagogisk ansatt arbeider i barnehagen.
  • (sme) Sámi gievkkanbargi bargá mánáidgárddis. → En samisk kjøkkenansatt arbeider i barnehagen.

Adjective vs noun (guovdageaidnulaš - kautokeinoværing)

  • (sme) Ikte oaččui guovdageaidnulaš badjel 1,3 miljovnna ruvnnu. → I går fikk en kautokeinoværing over 1,3 million kroner.


Noun phrases

  • (sme) riikka nubbi davvisámegiel namma → landets andre nordsamiske navn


Essive

  • (sme) olmmožin → som menneske
  • (sme) mánnán son orui Romssas. → som barn bodde h_n i Tromsø.
^@SPRED v@ADVL
  • (sme) nuorran son orui Romssas. → som ungdom bodde h_n i Tromsø.
  • (sme) mánnán dihten → som barn visste jeg

NIL

  • (sme) Prográmmaid gohčodit hiljes-TV:n. → Programmene kaller vi sakte-TV.


  • (dáčča skuvlla kopija) en kopi av den norske skolen → {{{3}}}
  • (Guovdageainnu suohkana sátnejođiheaddji) ordfører av Kautokeino kommune → {{{3}}}
output as two chunks
  • (nb) Dronnet Sonja → Dronning Sonja
  • (nb) Ruvdnaprinsa Harald → Kronprins Harald
adj n.gen n.com
  • (sme) Nu ahte seaŋggat ledje durdon guččain ja aktonas mánáid gatnjaliiguin. → Slik at sengene hadde blitt tilsølt med urin og ensomme barns tårer.
cmp
  • (sme) Mii manahit máŋgga vejolaš sámegieloahpaheddjiid. → Vi mister mange mulige samisklærere.
cmp.guio
  • (sme) Danne heaitá Aslaksen Wikipedia-hoavdan. → Derfor slutter Aslaksen som Wikipedia-sjef.

Definiteness

subject (guessing...)
  • (sme) Mánná oađđá. → Barnet sover.


  • (sme) Mannan dálvvi mátkkoštii joavku Kárášjohkii ja Guovdageidnui. → Sist vinter reiste gruppa til Karasjok og Kautokeino.
  • (sme) Giella lei stuorámus váttisvuohta. → Språket var det største problemet.
  • (sme) Mii leat dál gieldda stuorimus mánáidgárdi. → Vi er nå kommunens største barnehage.
mass vs count
  • (sme) Máhtte ráhkada biepmu. → Máhtte lager mat.
  • (sme) Oainnátgo máná? → Ser du barnet?
  • (sme) Skuvla lea leamaš stuorimus oassi prošeavttas. → Skolen har vært den største delen av prosjektet.

leat => har/er/må

  • (sme) Mis lea cahkkehit dola. → Vi må tenne på bålet.

Coordination

  • (sme) Ruoŧas ja Norggas → I Sverige og Norge
  • (sme) Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán šiehtadusaid Guovdageainnu, Álttá, Láhpi ja Ákŋoluovtta muohtačorgenbargguide. → Statens veivesen har nå skrevet avtaler om Kautokeinos, Altas, Loppas og Hasviks snøryddingarbeid.

V2

  • (sme) Son orui Romssas mánnán. → H_n bodde i Tromsø som barn.
  • (sme) Muhto mun orun Kárášjogas. → Men jeg bor i Karasjok.

Adpositions

  • (sme) Mus lea oahpahus gaskkal guovtti ja njealji. → Jeg har undervisning mellom to og fire.
Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first, remove case from possessed object (or put accusative if pronoun)
  • (sme) Logut leat sturron jagis jahkái. → Tallene har blitt større år for år.


  • (sme) Giitu skeaŋkkas. → Takk for gaven.
  • (sme) Giitu skeaŋkka ovddas. → Takk for gaven.
  • (sme) dálkki geažil → på grunn av været
evt "vær"
  • (sme) dan geažil → på grunn av det
  • (sme) dán geažil → på grunn av dette
  • (sme) munno geažil → på grunn av oss to
  • (sme) Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji. → Allerede 10. april mot natta reiste Harald over grensa.
  • (sme) Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes. → H_n har arbeidet som journalist fra 1983.
  • (sme) Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen. → Som redaktør fra oktober 2015 er Eilif Andreas Aslaksen.

Left-Object+Adv+Main verb

move object (dan) after adv (juo) and main verb (oahppan)
  • (sme) nuorran son lea dan juo oahppan → som ungdom har h_n allerede lært det
  • (sme) nuorran son lea dan oahppan → som ungdom har h_n lært det
"hadde" instead of "har"? (Nickel gives "Han har lært det alt i ung alder")
adverbial placement (only adj adverbials move?)
  • (sme) Mun láven dávjá lávlut → Jeg pleier ofte synge
  • Mun láven árrat lávlut|Jeg pleier synge tidlig
  • (sme) Mun láven dávjá goallut → Jeg pleier ofte fryse


Prepositional choice

  • (sme) Mun hálan dálkki birra → Jeg snakker om været
  • (sme) Mun human fiskes biilla birra → Jeg snakker om den gule bilen
  • (sme) Son lea Norggas → H_n er i Norge
  • (sme) Tine Chris Mathisen lea beassan leat mielde boazobargguin → Tine Chris Mathisen har fått være med på reindriftsarbeidene
  • (sme) Go gullen sámegiela dien mátkkis → Da jeg hørte samisk på denne reisa
loc has på as default, but gullen selects "fra", should it?
  • (sme) Vázzen mánáidskuvlla Mázes 1960 čavčča rájes gitta 1966 geassái. → Jeg gikk barneskolen i Masi fra høsten 1960 inntil sommeren 1966.
(use an np.f first to set the anaphora gender for these tests)
  • (sme) Tine lea Norggas eret → Tine er fra Norge
  • (sme) Son lea Norggas eret → H_n er fra Norge
  • (sme) Son lea Islandas → H_n er på Island
  • (sme) Son lea Islandas eret → H_n er fra Island
  • (sme) Märtha Louise oaččui dan 16 jagi áigi. → Märtha Louise fikk det for 16 år siden.
  • (sme) Märtha Louise oaččui dan 16 jagi dassái. → Märtha Louise fikk det for 16 år siden.
  • (sme) Ráđđehusat leat badjelgeahččan dán árvalusa mii ovdanbuktojuvvui 11 jagi dás ovdal. → Regjeringene har nedvurdert dette forslaget som ble lagt frem for 11 år siden.
  • (sme) du idjabeavdeskuffas? → i din nattbordskuff?
  • (sme) áibmomediagáffe → kringkastingskaffe
yes, this is a word that's unlikely to be in the corpus. The point is to test dynamic compounding.



Der_halla verbs have illative agents
  • (sme) Mánná gáskkáhalai beatnagii → Barnet ble bitt av hunden
  • (sme) Mii fillehalaimet sidjiide → Vi ble narret av dem

Accusative: om - verb and noun based

  • (sme) Mun bivden veahki. → Jeg bad om hjelp.


Comitative: med

  • (sme) Rievssatbivdu unnon beliin. → Rypejakta minsket med halvparten.
  • (sme) Boazosápmelaš Jovsset Ánte Sara deaivvadii stáhtain lágamánnerievttis gieskat. → Reindriftssame Jovsset Ánte Sara møtte staten i lagmannsretten nylig.
  • (sme) Sii deaivvadedje lágamánnerievttis. → De møttes i lagmannsretten.

Illative: på - verb-based

  • (sme) Mun suhtan dutnje → Jeg blir sint på deg
  • (sme) Mun luohtán dutnje → Jeg stoler på deg
  • (sme) Fertebeahtti jáhkkigoahtit dakkár balddonasmuitalusaide → Dere to må begynne å tro på slike spøkelseshistorier
  • (sme) Manne don geahčat munnje? → Hvorfor ser du på meg?
  • (sme) Mii áigut bidjat kámera láidestanheargái. → Vi skal sette kameraet på lederreinen.


Illative: på - noun/numeral-based

  • (sme) mun dadjen dan sámegillii → jeg sa det på samisk
  • (sme) Dearvvuođat leat sámegillii. → Hilsningene er på samisk.
  • (sme) Máhtte báhcá gáddái → Máhtte blir igjen på stranda
  • (sme) Mun ohppen čállit dárogillii → Jeg lærte å skrive på norsk
  • (sme) kánske mun galggan hállat dušše sámegillii → kanskje skal jeg snakke bare på samisk
  • (sme) In oaidnán su logi jahkái. → Jeg så ikke h_n på ti år.
  • (sme) Dás leat bealit mat sáhttet dulkojuvvot guovtte láhkai. → Her er sider som kan tolkes på to måter.
  • (sme) Nu ii leat dáhpáhuvvan 567 jahkái. → Så har det ikke skjedd på 567 år.
  • (sme) kánske mun galggan hállat dušše sámegillii dán kanálas → kanskje skal jeg snakke bare på samisk i denne kanalen


Illative: med - verb-based

  • (sme) Esther álggii hupmat fuolkkis birra, ja nu oahpásnuvven maiddái sunnje, čilge Skoglund. → Esther begynte snakke om slektningen, og slik ble jeg også kjent med henne, forklarer Skoglund. :: fuolkkis has Px and could be translated to slekningen sin

Illative: for - noun-based

  • (sme) Dál beasat oaidnit Giđđajohtima minuvttas minuktii. → Nå får du se Vårflyttinga minutt for minutt.

Illative: for - verb-based

  • (sme) Dát dieđusge mearkkaša ollu dan olbmui gii lea vuoitán. → Dette betyr selvfølgelig mye for den personen som har vunnet.
  • (sme) De livččii Larsenii vejolaš ovdanbuktit ođđajagisártnis sámegillii. → Så hadde det vært for Larsen mulig legge frem nyttårstalen på samisk.
  • (sme) Sámediggi oaidná ahte sáhttá šaddat hástaleaddjin muhtun suohkaniidda Norggas bálvalit iežas sámegielat álbmoga sámegillii. → Sametinget ser at kan bli utfordrende for noen kommuner i Norge å betjene sitt samiskspråklige folk på samisk.

Illative: NIL - verb-based

  • (sme) Dáhpáhus diehttelasat čuohcá dan journalisttalaš bargui. → Hendelsen rammer selvfølgelig det journalistiske arbeidet.

Illative/locative: how many times something happens

special rule for these in t1x
  • (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbmii beaivái. → Ellers går h_n med hunden tre ganger om dagen.
  • (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbmii vahkkui. → Ellers går h_n med hunden tre ganger i uka.
taken care of in nom_out macro, based on previous-nhead
  • (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbma diimmu vahkkui. → Ellers går h_n med hunden tre timer i uka.
  • (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbma diimmu beaivái. → Ellers går h_n med hunden tre timer om dagen.
  • (sme) Dát čoahkkimat dollojuvvojit golbma geardde vahkkui. → Disse møtene holdes tre ganger i uka.

locative: fra

  • (sme) Mun vuolggán Norggas. → Jeg reiser fra Norge.

locative: i

  • (sme) Mun lean gávppis. → Jeg er i butikken.


locative: etter - noun-based

  • (sme) Mu mielas lea oahpahalliortnet dehálaš. → Etter min oppfatning er lærlingeordninga viktig.

locative: om - based on noun to the left

  • (sme) Norggas lea 2005 rájes leamaš soahpamuš ráđđádallamiin stáhta eiseválddiid ja Sámedikki gaskkas. → I Norge har det fra 2005 vært en avtale om konsultasjonene mellom statens myndigheter og Sametinget.


  • (sme) Go lei sáhka sámemánát geat eai leat oahppan sámegiela ruovttus. → Da det var tale om samebarn som ikke har lært samisk i hjemmet.

locative: av

  • (sme) Ii oktage sis hálit kommenteret ášši aviissas. → Ingen av dem vil kommentere saken i avisa.
  • (sme) Muhto eatnasat sis bissot dálá listtuin. → Men de fleste av dem forblir på nåværende lister.

locative: hos - pronoun-based

  • (sme) Mus bođii našunáladovdu. → Hos meg kom nasjonalfølelsen.

Gender, pronouns

  • (sme) Go Tine Chris Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela → Da Tine Chris Mathisen kom hit nordover så hadde hun allerede lært samisk
  • (sme) Go Per Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela → Da Per Mathisen kom hit nordover så hadde han allerede lært samisk
  • (sme) Dat lea buot mii mus lea → Det er alt som jeg har
(buot is not specified for gender)

Particles

  • (sme) guhkágo don ledjet doppe? → hvor lenge var du der borte?
  • (sme) guhká go don ledjet doppe? → hvor lenge var du der borte?
Can we put "guhká go" into the analyser as an mwe?
Removing 'go.Qst.Pcle' in t2x (and tagging the preceding word with Qst)
  • (sme) Baldur go lea boahtán? → er det Baldur som har kommet?
  • (sme) boađát go dál? → kommer du nå?

Foc

  • (sme) In munge sáhte sárdnut ruoššagillii. → Ikke jeg heller kan tale på russisk.
  • (sme) Nu jáhkán munge. → Så tror jeg også.

Numerals

  • (sme) 1300-logu → 1300-tallet
  • (sme) 113-heahtenummáris → på 113-nødnummeret
  • (sme) §§ 1-1984. → §§ 1-1984.
  • (sme) –1 → –1
  • (sme) 50% → 50%
  • (sme) 50 % → 50 %
  • (sme) 50.0 % → 50.0 %
  • (sme) 1.1 → 1.1
  • (sme) 1,1 + 2.13 1,- 10.99 → 1,1 + 2.13 1,- 10.99
  • (sme) 110f f ja §110a → 110f f og §110a
  • (sme) okta 6 filmmas → en av 6 filmer
  • (sme) Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain mii čavčča rájes doaibmá → Samisk høgskole er en av de høyskolene som fra høsten fungerer


  • (sme) gaskal diibmu 17.00 ja 21.00 → mellom klokka 17.00 og 21.00
  • (sme) 19 Jovsset → 19 Jovsset
  • (sme) Golmma- njealje → Tre- fire
space shouldn't be in input, but handle it correctly when it is (e.g. a line-break)
  • (sme) Golmma-njealje → Tre-fire


Collective numbers

  • (sme) artistta guovttos Amund Johnskareng ja Per Tor Turi lávluba ja čuojaheaba. → de to artistene Amund Johnskareng og Per Tor Turi synger og spiller.
  • (sme) Mun áiggun rehkenastit gallis mii leat dán háve. → Jeg skal regne ut hvor mange vi er denne gangen.

Dates

  • (sme) Min ráhkis Ánne deavdá 10 jagi golggotmánu 10. beaivvi. → Vår kjære Ánne fyller 10 år 10. oktober.
  • (sme) FeFo stivrra galgá 24. beaivve dán mánus mearridit maid barget áššiin. → FeFo styre skal bestemme den 24. denne måneden hva de gjør med saken.
  • {{test|sme|čakčamánu 7.b. 1854|7. september 1854}
  • (sme) cuoŋománu 15. b. lea → 15. april er det

Add infinitive marker

  • (sme) Mun lean heaitán borgguheames → Jeg har sluttet å røyke
  • (sme) Mus lea biergu vuoššat → Jeg har kjøtt til å koke
actually "til å koke"
  • (sme) Geahččaledje jeđđet min → De prøvde å trøste oss
  • (sme) Mun mannen olggos borgguhit. → Jeg gikk ut for å røyke.
  • (sme) Mun heiten borgguheames. → Jeg sluttet å røyke.
  • (sme) Mun lean hárjanan borgguhit. → Jeg har blitt vant til å røyke.
  • (sme) Sáhttá leat mielde nannemin boazodoalu ceavzima rašes guovllus. → H_n kan være med å styrke reindriftas overlevelse i et sårbar område.

MWE verbs

all lemq's should be able to move past subjects and adverbs
  • (sme) ovddasvástideigga soai → hadde de to ansvar for
or "de to hadde ansvar for"? (fragment...)
verbs with the pardef lemq-obj__verb in bidix should also be able to move past obj
  • (sme) Fuomášuhttit máná → Gjøre barnet oppmerksom på

Relative clauses

Agent construction

  • (sme) du čállin reivve → brev som du har skrevet
was: hadde skrevet. Shall be: har skrevet
  • (sme) Nuoraid čállin teavsttat sámegillii → Tekster som ungdommene har skrevet på samisk
etc.

Interjections

  • (sme) Buorre eahket → God kveld
  • (sme) Buorre beaivi → God dag
  • (sme) Bures boahtin → Velkommen


Lexical selection

orrut → 0:synes, 1:bo, 2:bli, 3:være

  • (sme) Doppe son orui vahku → Der borte bodde h_n ei uke

adjectives

  • (sme) garra dálkki geažil → på grunn av det dårlige været

adpositions

  • (sme) Min álbmoga boahtteáigi lea ráđđehusa duohken → Vårt folks fremtid er avhengig av regjeringa
  • (sme) Noaidi ii lean bovnna duohken → Sjamanen var ikke bak tua

Questions

  • (sme) Guldalat go don? → Lytter du?
  • (sme) In guldal → Jeg lytter ikke

vbser-drop

  • (sme) Vare mun doppe dahje son dáppe. → Gid jeg der borte eller h_n her.
WORKS – Do we have to insert a verb?

Setningstilsvar vs advl/obj-setning

obj.setn
  • (sme) Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá. → Máhtte fortalte at bestefar kommer.

leat → 0:være, 1:ha, 2:måtte

  • (sme) Mánát leat boahtán skuvlii. → Barna har kommet til skolen.

Miscellaneous

  • (sme) Leimmet nu boaittobealde ahte eat dárbbašan evakueret 1944 čakčat ja oruimet doppe olles áiggi. → Vi var så avsides at vi ikke behøvde å evakuere høsten 1944 og vi bodde der borte hele tida.
  • (sme) Muhto unnimusat okte lea skuvla geavahuvvon dasa ahte njulget hilbes nuoraid dan sadjái go sáddet sin skuvlaruktui. → Men minst en gang er skolen blitt brukt til det at vi retter på viltre ungdommer i stedet for å sende dem til skolehjemmet.
  • (sme) Eilif Andreas Aslaksen (53) lea bajásšaddan Deanus. → Eilif Andreas Aslaksen (53) har vokst opp i Tana.
  • (sme) Atná sámi árbevieru árvvus. → H_n anser samisk tradisjon som verdifull.


vaikko mii osv.
  • (sme) Lea ráfálaš ja seammás sáhttá vaikko mii dáhpáhuvvat. → Det er fredelig og samtidig kan hva som helst skje.


mii→hva som in certain contexts
  • (sme) Fuomášedje mii lea dáhpáhuvvamin → De oppdaget hva som er i ferd med å skje
mii→som
  • (sme) Seammás Bargiidbellodat leat sidjiide áidna bellodat mas lea sosialdemokráhtalaš ideologiija. → Samtidig er Arbeiderpartiet for dem det eneste partiet som har en sosialdemokratisk ideologi.


man→hvor before adj
  • (sme) Eadni muitalii man dehálaš dat lei ahte → Mor fortalte hvor viktig det var at
  • (sme) Maŋŋá go Máhttolokten doaibmagođii, de lea dát ruhtadoarjja jávkan → Etter at Kunnskapsløftet begynte å fungere, så har denne pengestønaden forsvunnet
  • (sme) 1 () 1998-99 Utjamningsmeldinga → 1 () 1998-99 Utjamningsmeldinga
  • (sme) su iežas → h_ns egen
fragments and such, many are probably wrong, just here to make sure it goes through without # or @ errors
  • (sme) eanan- ja luonddudoahpagiid → jord- og naturbegrep
  • (sme) munno → oss to
  • (sme) Ruvdnaprinseassa Märtha ja moai letne → Kronprinsesse Märtha og vi to er
  • (sme) Prinseassa Märtha ja earát → Prinsesse Märtha og andre
  • (sme) Märtha ja earát → Märtha og andre
  • (sme) galbmit → fryse til
  • (sme) Beavdi sirdui nuppi latnjii → Bordet ble flyttet til det andre rommet


  • (sme) Lei okta dehálaš erohus → Det var en viktig forskjell
  • (sme) Ánne ráhkada biepmu → Ánne lager mat
  • (sme) Dat lea sihke buorre ja heittot → Det er både bra og dårlig
  • (sme) 22 jahkásaš Tine Chris Mathisen fárrii áibbas okto máddin Sápmái → 22 år gamle Tine Chris Mathisen flyttet helt alene sørfra til Sameland
  • (sme) vuolgit lea suohtas → å reise er morsomt
  • (sme) Go Gonagas Olav buohccái 1990 giđa → Da Kong Olav ble syk våren 1990


  • (sme) juohke lágán geđggiiguin → med alle slags steiner
  • (sme) Lei unnán mii earuhii nuorra Prinssa skuvlavázzima eará skuvlamánáin → Det var lite som skilte den unge Prinsens skolegang fra de andre skolebarnene
work-in-progress, Pron N chunking
  • (sme) Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain → Samisk høgskole er en av de høyskolene
  • (sme) (1998-99) Utjamningsmeldinga → (1998-99) Utjamningsmeldinga
right-parens gets removed, fixed by patch http://bugs.apertium.org/cgi-bin/bugzilla/show_bug.cgi?id=89
  • (sme) Mii vurddiimet dálkki buorránit → Vi ventet at været skulle bedres
  • (sme) Suohkan lei positiiva juste nu guhkás go láhka geatnegahtii → Kommunen var positiv nettopp så langt som loven pliktet
  • (sme) Od.prp. nr. 41 1949 ja Od.prp. nr. 9 1951. Ja → Ot.prp. nr. 41 1949 og Ot.prp. nr. 9 1951. Og


MWE nouns
  • (sme) go dát ii leat suohkangeaidnu → når dette ikke er en kommunal vei
dette/denne should both be ok here
pro insertion override
  • (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát šat olle bohcco rádjái → Det er så langt borte at barna ikke lenger når frem til reinen
  • (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái → Det er så langt borte at barna ikke når frem til reinen


  • (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái doppe → Det er så langt borte at barna ikke når frem til reinen der borte