Difference between revisions of "Northern Sámi and Norwegian/Regression tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 19: | Line 19: | ||
; num nom.gen => num nom |
; num nom.gen => num nom |
||
* {{test|sme|Máhtte máksá guokte ruvnnu|Máhtte betaler to kroner}} |
* {{test|sme|Máhtte máksá guokte ruvnnu.|Máhtte betaler to kroner.}} |
||
* {{test|sme|Girji máksá guokte ruvnnu|Boka koster to kroner}} |
* {{test|sme|Girji máksá guokte ruvnnu.|Boka koster to kroner.}} |
||
; num.mod nom => num nom |
; num.mod nom => num nom |
||
* {{test|sme|Guokte ruvnnu lea boahtán|To kroner har kommet}} |
* {{test|sme|Guokte ruvnnu lea boahtán.|To kroner har kommet.}} |
||
; det nom.gen nom (det.gender from first nom) |
; det nom.gen nom (det.gender from first nom) |
||
* {{test|sme|Dán lihtu ulbmil lea addit|Denne alliansens mål er å gi}} |
* {{test|sme|Dán lihtu ulbmil lea addit.|Denne alliansens mål er å gi.}} |
||
===Nouns=== |
===Nouns=== |
||
* {{test|sme|Mii mannat politiijastašuvdnii|Vi drar til politistasjonen}} |
* {{test|sme|Mii mannat politiijastašuvdnii.|Vi drar til politistasjonen.}} |
||
* {{test|sme|Mun bargen sin mielbargin.|Jeg arbeidet som deres medarbeider.}} |
* {{test|sme|Mun bargen sin mielbargin.|Jeg arbeidet som deres medarbeider.}} |
||
* {{test|sme|muohtasuddama|snøsmelting}} |
* {{test|sme|muohtasuddama|snøsmelting}} |
||
Line 39: | Line 39: | ||
* friddja Norgii|til det frie Norge ? |
* friddja Norgii|til det frie Norge ? |
||
* {{test|sme|Anne Tornensis Hætta|Anne Tornensis Hætta}} |
* {{test|sme|Anne Tornensis Hætta|Anne Tornensis Hætta}} |
||
* {{test|sme|Christina Henriksena mielas lea gielladigaštallama retorihkka dakkár mii háddje.|Etter Christina Henriksens oppfatning er språkdebattens retorikk slik som splitter}} |
* {{test|sme|Christina Henriksena mielas lea gielladigaštallama retorihkka dakkár mii háddje.|Etter Christina Henriksens oppfatning er språkdebattens retorikk slik som splitter.}} |
||
=== Insert determiner=== |
=== Insert determiner=== |
||
Line 46: | Line 46: | ||
* {{test|sme|Son lea čeahpes nieida.|Hun er ei flink jente.}} |
* {{test|sme|Son lea čeahpes nieida.|Hun er ei flink jente.}} |
||
* {{test|sme|Su namma lea Máret.|Hennes navn er Máret.}} |
* {{test|sme|Su namma lea Máret.|Hennes navn er Máret.}} |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Buohtastahte eará gielaiguin.|Sammenlign med de andre språkene.}} |
||
; or not: |
; or not: |
||
* {{test|sme|Vuosttas instruvssat|Første instrukser}} |
* {{test|sme|Vuosttas instruvssat|Første instrukser}} |
||
* {{test|sme|Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii|Avisen publiseres helt til lørdag}} |
* {{test|sme|Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii.|Avisen publiseres helt til lørdag.}} |
||
* {{test|sme|Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin.|Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og foreldrene.}} |
* {{test|sme|Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin.|Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og foreldrene.}} |
||
Line 64: | Line 64: | ||
* {{test|sme|Jus in livčče mun ieš.|Hvis jeg ikke hadde vært meg selv.}} |
* {{test|sme|Jus in livčče mun ieš.|Hvis jeg ikke hadde vært meg selv.}} |
||
* {{test|sme|Máhttu lea ieš namma|Kunnskapen er selve navnet}} |
* {{test|sme|Máhttu lea ieš namma.|Kunnskapen er selve navnet.}} |
||
: fragment, just to ensure 'selv' |
: fragment, just to ensure 'selv' |
||
===Reflexive pronoun inflected=== |
===Reflexive pronoun inflected=== |
||
; Accusative => seg selv |
; Accusative => seg selv |
||
* {{test|sme|Áhkku geahčai iežas speadjalis|Bestemor så seg selv i speilet}} |
* {{test|sme|Áhkku geahčai iežas speadjalis.|Bestemor så seg selv i speilet.}} |
||
* {{test|sme|Son lábmii iežas|H_n skadet seg selv}} |
* {{test|sme|Son lábmii iežas.|H_n skadet seg selv.}} |
||
Line 81: | Line 81: | ||
; Genitive => sin (ieš, explicitly in bidix since we map 'PxSg1' to 'jeg', etc.), back to prpers when gen is chosen by adposition |
; Genitive => sin (ieš, explicitly in bidix since we map 'PxSg1' to 'jeg', etc.), back to prpers when gen is chosen by adposition |
||
* {{test|sme|Váldde biergasiid iežat fárrui|Ta tingene med deg}} |
* {{test|sme|Váldde biergasiid iežat fárrui.|Ta tingene med deg.}} |
||
* {{test|sme|Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela.|Samiske barn behøver støtte til å bevare og fremme sitt språk.| for å}} |
* {{test|sme|Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela.|Samiske barn behøver støtte til å bevare og fremme sitt språk.| for å}} |
||
* {{test|sme|Mun ferten čorget iežan lanja.|Jeg må rydde mitt rom.}} |
* {{test|sme|Mun ferten čorget iežan lanja.|Jeg må rydde mitt rom.}} |
||
* {{test|sme|Son čorgii iežas lanja.|H_n ryddet sitt rom.}} |
* {{test|sme|Son čorgii iežas lanja.|H_n ryddet sitt rom.}} |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Mun ohppen čállit sámegiela, iežan eatnigiela.|Jeg lærte å skrive samisk, mitt morsmål.}} |
||
* {{test|sme|Moai válde dušše iežame biergasiid mielde|Vi to tar bare våre ting med}} |
* {{test|sme|Moai válde dušše iežame biergasiid mielde.|Vi to tar bare våre ting med.}} |
||
* {{test|sme|Doai váldibeahtti dušše iežade biergasiid mielde|Dere to tar bare deres ting med}} |
* {{test|sme|Doai váldibeahtti dušše iežade biergasiid mielde.|Dere to tar bare deres ting med.}} |
||
; Genitive followed by Pron.Gen => egen |
; Genitive followed by Pron.Gen => egen |
||
Line 95: | Line 95: | ||
; Illativ => seg selv |
; Illativ => seg selv |
||
* {{test|sme|Mánát guvle alcceseaset speadjalis|Barna kikket på seg selv i speilet}} |
* {{test|sme|Mánát guvle alcceseaset speadjalis.|Barna kikket på seg selv i speilet.}} |
||
: "på" pga. "guovlat" står i lista ill-på-verbs i t1x, "i" pga. "speil" står i "loc-på" i t1x |
: "på" pga. "guovlat" står i lista ill-på-verbs i t1x, "i" pga. "speil" står i "loc-på" i t1x |
||
; Locative => selv |
; Locative => selv |
||
* {{test|sme|Mis leat alddámet ain šibihat|Vi har selv enda husdyr}} |
* {{test|sme|Mis leat alddámet ain šibihat.|Vi har selv enda husdyr.}} |
||
; Comitative => seg selv |
; Comitative => seg selv |
||
* {{test|sme|Mun jurddašin iežainan|Jeg tenkte med meg selv}} |
* {{test|sme|Mun jurddašin iežainan.|Jeg tenkte med meg selv.}} |
||
; Essive => på egen hånd |
; Essive => på egen hånd |
||
* {{test|sme|Moai birgejetne iehčaneame|Vi to greier oss på egen hånd.}} |
* {{test|sme|Moai birgejetne iehčaneame.|Vi to greier oss på egen hånd.}} |
||
; iehčanassii_1 => alene (adverb) |
; iehčanassii_1 => alene (adverb) |
||
* {{test|sme|Mánát leat iehčanassii ruovttus|Barna er alene hjemme}} |
* {{test|sme|Mánát leat iehčanassii ruovttus.|Barna er alene hjemme.}} |
||
===Nonreferential(?) pronouns=== |
===Nonreferential(?) pronouns=== |
||
* {{test|sme|ii mihkkege almenneha birra|ingenting om allmenningen}} |
* {{test|sme|ii mihkkege almenneha birra.|ingenting om allmenningen.}} |
||
* {{test|sme|Gávdnetgo maidege?|Fant du noe?}} |
* {{test|sme|Gávdnetgo maidege?|Fant du noe?}} |
||
* {{test|sme|ii mihkkege leat buorre|ingenting er bra}} |
* {{test|sme|ii mihkkege leat buorre.|ingenting er bra.}} |
||
* {{test|sme|ii goabbáge leat buorre|ingen av dem er bra}} |
* {{test|sme|ii goabbáge leat buorre.|ingen av dem er bra.}} |
||
* {{test|sme|in oastte goappáge|jeg kjøper ikke noen}} |
* {{test|sme|in oastte goappáge.|jeg kjøper ikke noen.}} |
||
==Anaphora resolution== |
==Anaphora resolution== |
||
* {{test|sme|Lei nuorra nieida gii vujii biilla, ja son lea dál sáddejuvvon buohccevissui|Det var ei ung jente som kjørte bilen, og hun er nå blitt sendt til sykehuset.}} |
* {{test|sme|Lei nuorra nieida gii vujii biilla, ja son lea dál sáddejuvvon buohccevissui.|Det var ei ung jente som kjørte bilen, og hun er nå blitt sendt til sykehuset.}} |
||
==Adjectives== |
==Adjectives== |
||
* {{test|sme|Skuvllat ja oahpahusbáikkit leat deháleamos báikkit|Skolene og undervisningsstedene er de viktigste stedene}} |
* {{test|sme|Skuvllat ja oahpahusbáikkit leat deháleamos báikkit.|Skolene og undervisningsstedene er de viktigste stedene.}} |
||
* {{test|sme|Goabbá lea deháleabbo, boraspire vai olmmoš?|Hvilken av de to er viktigere, et rovdyr eller menneske?}} |
* {{test|sme|Goabbá lea deháleabbo, boraspire vai olmmoš?|Hvilken av de to er viktigere, et rovdyr eller menneske?}} |
||
Line 133: | Line 133: | ||
* {{test|sme|min nuoramus olbmot|våre yngste folk}} |
* {{test|sme|min nuoramus olbmot|våre yngste folk}} |
||
* {{test|sme|min nuoramus bárdnái|til vår yngste gutt}} |
* {{test|sme|min nuoramus bárdnái|til vår yngste gutt}} |
||
* {{test|sme|Muhtun guovlluin lea oahpahus deháleamos doaibma|I noen områder er undervisning den viktigste oppgaven}} |
* {{test|sme|Muhtun guovlluin lea oahpahus deháleamos doaibma.|I noen områder er undervisning den viktigste oppgaven.}} |
||
* {{test|sme|mu stuora váivái|til mitt store besvær}} |
* {{test|sme|mu stuora váivái|til mitt store besvær}} |
||
Line 152: | Line 152: | ||
;Pron.Indef → A.Attr hack |
;Pron.Indef → A.Attr hack |
||
* {{test|sme|Sámi guovlluid iešguđet gielladilit|Samiske områders ulike språksituasjoner.}} |
* {{test|sme|Sámi guovlluid iešguđet gielladilit.|Samiske områders ulike språksituasjoner.}} |
||
;gender |
;gender |
||
* {{test|sme|Jáhkán ahte dát lea váikkuhan positiivvalaččat sin identitehtaovdáneapmái|Jeg tror at dette har påvirket mer positivt deres identitetsutvikling}} |
* {{test|sme|Jáhkán ahte dát lea váikkuhan positiivvalaččat sin identitehtaovdáneapmái.|Jeg tror at dette har påvirket mer positivt deres identitetsutvikling.}} |
||
===From Prfprc to Adjectives=== |
===From Prfprc to Adjectives=== |
||
Line 175: | Line 175: | ||
; imp |
; imp |
||
* {{test|sme|jeara|spør}} |
* {{test|sme|jeara|spør}} |
||
* {{test|sme|Sihko dán|Stryk dette}} |
* {{test|sme|Sihko dán.|Stryk dette.}} |
||
===Potensialis=== |
===Potensialis=== |
||
* {{test|sme|Máhtte ii leačča čállán|Máhtte har nå ikke skrevet}} |
* {{test|sme|Máhtte ii leačča čállán.|Máhtte har nå ikke skrevet.}} |
||
* {{test|sme|Son ii leačča čállán|H_n har nå ikke skrevet}} |
* {{test|sme|Son ii leačča čállán.|H_n har nå ikke skrevet.}} |
||
* {{test|sme|Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain?|Hvordan var det nå så for barna i de leirene?}} |
* {{test|sme|Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain?|Hvordan var det nå så for barna i de leirene?}} |
||
Line 191: | Line 191: | ||
===Kondisjonalis med leat=== |
===Kondisjonalis med leat=== |
||
* {{test|sme|Livččii lunddolaš geahčadit dán.|Det hadde vært naturlig å granske dette.|main verb}} |
* {{test|sme|Livččii lunddolaš geahčadit dán.|Det hadde vært naturlig å granske dette.|main verb}} |
||
* {{test|sme|Oahpaheaddjit livčče sáhttán gieđahallat ášši buorebut.|Lærerne hadde kunnet behandle saken bedre.| |
* {{test|sme|Oahpaheaddjit livčče sáhttán gieđahallat ášši buorebut.|Lærerne hadde kunnet behandle saken bedre.|aux verb}} |
||
===Pro-drop=== |
===Pro-drop=== |
||
Line 217: | Line 217: | ||
* {{test|sme|arvá |det regner}} |
* {{test|sme|arvá |det regner}} |
||
* {{test|sme|Máhppii lea sierra čilgehus|For mappa er det en egen forklaring}} |
* {{test|sme|Máhppii lea sierra čilgehus.|For mappa er det en egen forklaring.}} |
||
* {{test|sme|Jođiheaddjibargui manná ollu áigi|Til lederarbeidet går det mye tid}} |
* {{test|sme|Jođiheaddjibargui manná ollu áigi.|Til lederarbeidet går det mye tid.}} |
||
* {{test|sme|Dasa leat vissásit ollu čilgehusat|Til det er det sikkert mange forklaringer}} |
* {{test|sme|Dasa leat vissásit ollu čilgehusat.|Til det er det sikkert mange forklaringer.}} |
||
; man |
; man |
||
* {{test|sme|Dasto galgá vuodjat dainna olbmuin|Så skal man svømme med det mennesket}} |
* {{test|sme|Dasto galgá vuodjat dainna olbmuin.|Så skal man svømme med det mennesket.}} |
||
* {{test|sme|Dál ferte soabadanproseassa álggahit.|Nå må man starte forliksprosessen.}} |
* {{test|sme|Dál ferte soabadanproseassa álggahit.|Nå må man starte forliksprosessen.}} |
||
; override with relatives: |
; override with relatives: |
||
* {{test|sme|Ovddasvástádus lei biddjon girkui, ja lei báhppa gii dan čađahii |
* {{test|sme|Ovddasvástádus lei biddjon girkui, ja lei báhppa gii dan čađahii.|Ansvaret var blitt satt på kirka, og det var en prest som gjennomførte det.}} |
||
* {{test|sme|Stuorámus dáhpáhus mii goassege lea leamaš.|Den største hendelsen som noensinne har vært.}} |
* {{test|sme|Stuorámus dáhpáhus mii goassege lea leamaš.|Den største hendelsen som noensinne har vært.}} |
||
Line 239: | Line 239: | ||
===Negative, verb=>adv=== |
===Negative, verb=>adv=== |
||
; dáidit => nok |
; dáidit => nok |
||
* {{test|sme|Máhtte ii dáidde jienastit Bargiidbellodaga doppe|Máhtte stemmer nok ikke Arbeiderpartiet der borte}} |
* {{test|sme|Máhtte ii dáidde jienastit Bargiidbellodaga doppe.|Máhtte stemmer nok ikke Arbeiderpartiet der borte.}} |
||
* {{test|sme|Son ii leat čállán|H_n har ikke skrevet}} |
* {{test|sme|Son ii leat čállán.|H_n har ikke skrevet.}} |
||
* {{test|sme|ii lean čállán.|h_n hadde ikke skrevet.}} |
* {{test|sme|ii lean čállán.|h_n hadde ikke skrevet.}} |
||
* {{test|sme|ii lean čállimin.|h_n var ikke i ferd med å skrive.}} |
* {{test|sme|ii lean čállimin.|h_n var ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|ii lean čállime.|h_n var ikke i ferd med å skrive.}} |
* {{test|sme|ii lean čállime.|h_n var ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|Máhtte lea boahtán|Máhtte har kommet}} |
* {{test|sme|Máhtte lea boahtán.|Máhtte har kommet.}} |
||
* {{test|sme|ii leat boahtán|h_n har ikke kommet}} |
* {{test|sme|ii leat boahtán.|h_n har ikke kommet.}} |
||
; capital case |
; capital case |
||
Line 254: | Line 254: | ||
===V2 (negative, subordination, qst, object)=== |
===V2 (negative, subordination, qst, object)=== |
||
* {{test|sme|itgo boađáše?|kunne du ikke komme?}} |
* {{test|sme|itgo boađáše?|kunne du ikke komme?}} |
||
* {{test|sme|it boađáše|du kunne ikke komme}} |
* {{test|sme|it boađáše.|du kunne ikke komme.}} |
||
* {{test|sme|Máhtte ii boađe|Máhtte kommer ikke}} |
* {{test|sme|Máhtte ii boađe.|Máhtte kommer ikke.}} |
||
* {{test|sme|go it boađáše|når du ikke kunne komme}} |
* {{test|sme|go it boađáše.|når du ikke kunne komme.}} |
||
: når eller at? |
: når eller at? |
||
* {{test|sme|itgo gáfe juga?|drikker du ikke kaffe?}} |
* {{test|sme|itgo gáfe juga?|drikker du ikke kaffe?}} |
||
Line 262: | Line 262: | ||
* {{test|sme|Maid áiggot bargat go heaittát barggus?|Hva skal du arbeide når du slutter i jobben?}} |
* {{test|sme|Maid áiggot bargat go heaittát barggus?|Hva skal du arbeide når du slutter i jobben?}} |
||
* {{test|sme|Mii maiddái ássat|Vi bor også}} |
* {{test|sme|Mii maiddái ássat.|Vi bor også}} |
||
* {{test|sme|Mu bealis dat dušše nannejuvvui|For meg ble det bare styrket}} |
* {{test|sme|Mu bealis dat dušše nannejuvvui.|For meg ble det bare styrket.}} |
||
* {{test|sme|Muhto sámediggepresideantta baicce ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit dan dihtii go presideanta ii sámástan ođđajagisártnistis.|Men sametingspresidenten derimot vil ikke språksenterlederen kritisere fordi at presidenten ikke snakket samisk i nyttårstalen.}} |
* {{test|sme|Muhto sámediggepresideantta baicce ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit dan dihtii go presideanta ii sámástan ođđajagisártnistis.|Men sametingspresidenten derimot vil ikke språksenterlederen kritisere fordi at presidenten ikke snakket samisk i nyttårstalen.}} |
||
Line 273: | Line 273: | ||
===FV + IV=== |
===FV + IV=== |
||
* {{test|sme|Mun ferten viežžat čázi|Jeg må hente vann}} |
* {{test|sme|Mun ferten viežžat čázi.|Jeg må hente vann.}} |
||
===wh-question=== |
===wh-question=== |
||
Line 280: | Line 280: | ||
===Present progressive=== |
===Present progressive=== |
||
* {{test|sme|Máhtte lea čállime|Máhtte er i ferd med å skrive}} |
* {{test|sme|Máhtte lea čállime.|Máhtte er i ferd med å skrive.}} |
||
: or "holder på å", but then we have to exchange "er" for "holde" in lex-sel and insert "på å" based on "leat->holde" |
: or "holder på å", but then we have to exchange "er" for "holde" in lex-sel and insert "på å" based on "leat->holde" |
||
* {{test|sme|ii leat čállimin|h_n er ikke i ferd med å skrive}} |
* {{test|sme|ii leat čállimin.|h_n er ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|ii leat čállime|h_n er ikke i ferd med å skrive}} |
* {{test|sme|ii leat čállime.|h_n er ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|ii leačča čállimin|h_n er nå ikke i ferd med å skrive}} |
* {{test|sme|ii leačča čállimin.|h_n er nå ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|ii leačča čállime|h_n er nå ikke i ferd med å skrive}} |
* {{test|sme|ii leačča čállime.|h_n er nå ikke i ferd med å skrive.}} |
||
===Essive utfyllingspredikat=== |
===Essive utfyllingspredikat=== |
||
; remove case-prep in t2x if following or preceding vcop |
; remove case-prep in t2x if following or preceding vcop |
||
* {{test|sme|Son lea taksivuoddjin Oslos|H_n er drosjesjåfør i Oslo}} |
* {{test|sme|Son lea taksivuoddjin Oslos.|H_n er drosjesjåfør i Oslo.}} |
||
* {{test|sme|Mus lea Ánde mielbargin|Jeg har Ánde som medarbeider}} |
* {{test|sme|Mus lea Ánde mielbargin.|Jeg har Ánde som medarbeider.}} |
||
* {{test|sme|Sin bargun lei|Deres arbeid var det}} |
* {{test|sme|Sin bargun lei.|Deres arbeid var det.}} |
||
===Actio Ess=== |
===Actio Ess=== |
||
Line 304: | Line 304: | ||
===Passive=== |
===Passive=== |
||
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui|Da h_ns far døde så ble det forbudt}} |
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui.|Da h_ns far døde så ble det forbudt.}} |
||
* {{test|sme|Dađistaga gildui sámegiella|Etter hvert ble samisk forbudt}} |
* {{test|sme|Dađistaga gildui sámegiella.|Etter hvert ble samisk forbudt.}} |
||
* {{test|sme|dan maŋŋá gildui sámegiella|etter det ble samisk forbudt}} |
* {{test|sme|dan maŋŋá gildui sámegiella.|etter det ble samisk forbudt.}} |
||
===="Passive" single verb => bli + adj==== |
===="Passive" single verb => bli + adj==== |
||
* {{test|sme|Dál dii fertebehtet geargat|Nå må dere bli ferdige}} |
* {{test|sme|Dál dii fertebehtet geargat.|Nå må dere bli ferdige.}} |
||
: geargat => ferdig.adj/pass__verb |
: geargat => ferdig.adj/pass__verb |
||
Line 315: | Line 315: | ||
===Setningstilsvar vs advl/obj-setning=== |
===Setningstilsvar vs advl/obj-setning=== |
||
* {{test|sme|Máhtte muitalii ádjá boahtit|Máhtte fortalte at bestefar skulle komme}} |
* {{test|sme|Máhtte muitalii ádjá boahtit.|Máhtte fortalte at bestefar skulle komme.}} |
||
* {{test|sme|Máhtte logai sin vuolgit dál juo|Máhtte sa at de skulle reise nå allerede}} |
* {{test|sme|Máhtte logai sin vuolgit dál juo.|Máhtte sa at de skulle reise nå allerede.}} |
||
: is logai completely ambiguous between lese/si? difficult lex.sel... |
: is logai completely ambiguous between lese/si? difficult lex.sel... |
||
===Negative preterite using PrfPrc form=== |
===Negative preterite using PrfPrc form=== |
||
* {{test|sme|Mon gullen ahte áddjá ii dovdan dan lottáža.|Jeg hørte at bestefar ikke kjente den småfuglen.}} |
* {{test|sme|Mon gullen ahte áddjá ii dovdan dan lottáža.|Jeg hørte at bestefar ikke kjente den småfuglen.}} |
||
* {{test|sme|vai flegmáhtalaš okkupašuvdnafápmu ii beassan sin váldit gitta|for at ei flegmatisk okkupasjonsmakt ikke fikk ta dem fast}} |
* {{test|sme|vai flegmáhtalaš okkupašuvdnafápmu ii beassan sin váldit gitta.|for at ei flegmatisk okkupasjonsmakt ikke fikk ta dem fast.}} |
||
* {{test|sme|Harald vuortnui ahte ii áigon čuohppat vuovttaid|Harald sverget at han ikke skulle klippe hår}} |
* {{test|sme|Harald vuortnui ahte ii áigon čuohppat vuovttaid.|Harald sverget at han ikke skulle klippe hår.}} |
||
: TODO is 'čuohppat vuovttaid' an mwe for 'klippe seg'? (why the plural?) |
: TODO is 'čuohppat vuovttaid' an mwe for 'klippe seg'? (why the plural?) |
||
* {{test|sme|ahte Norga ii sáhttán birget flegmáhtalaš soahtefámu vuostá|at Norge ikke kunne greie seg mot en flegmatisk krigsmakt}} |
* {{test|sme|ahte Norga ii sáhttán birget flegmáhtalaš soahtefámu vuostá.|at Norge ikke kunne greie seg mot en flegmatisk krigsmakt.}} |
||
==Derivation== |
==Derivation== |
||
* {{test|sme|Son lei dalle sullii 60-jahkásaš|H_n var da omtrent 60-åring}} |
* {{test|sme|Son lei dalle sullii 60-jahkásaš.|H_n var da omtrent 60-åring.}} |
||
===no double derivs=== |
===no double derivs=== |
||
Line 338: | Line 338: | ||
* {{test|sme|lohkagohten|jeg begynte å lese}} |
* {{test|sme|lohkagohten|jeg begynte å lese}} |
||
: don't chunk it all, might want to insert adverbs |
: don't chunk it all, might want to insert adverbs |
||
* {{test|sme|ii lohkagoađe|h_n begynner ikke å lese}} |
* {{test|sme|ii lohkagoađe.|h_n begynner ikke å lese.}} |
||
Line 351: | Line 351: | ||
* {{test|sme|go čukkodit|når vi stikker oss}} |
* {{test|sme|go čukkodit|når vi stikker oss}} |
||
: (productive reflexive rule čuoggut=>čukkodit) |
: (productive reflexive rule čuoggut=>čukkodit) |
||
* {{test|sme|Son basadii|H_n vasket seg}} |
* {{test|sme|Son basadii.|H_n vasket seg.}} |
||
: (bidix-specified lexical reflexive 'basadit') |
: (bidix-specified lexical reflexive 'basadit') |
||
* {{test|sme|ja de háliidin beassat 20 buoremusa searvái.|og så ville jeg komme meg blant de 20 beste.}} |
* {{test|sme|ja de háliidin beassat 20 buoremusa searvái.|og så ville jeg komme meg blant de 20 beste.}} |
||
Line 363: | Line 363: | ||
===Causative=== |
===Causative=== |
||
* {{test|sme|don fertet vuos beatnaga čuogahit|du må først la hunden drikke}} |
* {{test|sme|don fertet vuos beatnaga čuogahit.|du må først la hunden drikke.}} |
||
; Verb / Der1 / Der_h |
; Verb / Der1 / Der_h |
||
Line 369: | Line 369: | ||
; Verb / Der2 / Der_ahtti |
; Verb / Der2 / Der_ahtti |
||
* {{test|sme|Sii leat jorgalahttán gihppaga sámegillii.|De har latt oversette heftet til samisk}} |
* {{test|sme|Sii leat jorgalahttán gihppaga sámegillii.|De har latt oversette heftet til samisk.}} |
||
==Adj vs Noun== |
==Adj vs Noun== |
||
; Adjective / Der3 / Der_vuohta => N |
; Adjective / Der3 / Der_vuohta => N |
||
* {{test|sme|ráhkisvuohta ja geafivuohta ja coagisvuohta|kjærlighet og fattigdom og det grunne}} |
* {{test|sme|ráhkisvuohta ja geafivuohta ja coagisvuohta.|kjærlighet og fattigdom og det grunne.}} |
||
: last one is not in analyser nor bidix, handled by simply outputting a definite adjective (which w/o further context gets a determiner prepended) |
: last one is not in analyser nor bidix, handled by simply outputting a definite adjective (which w/o further context gets a determiner prepended) |
||
===Noun vs adjective (sámi - samisk)=== |
===Noun vs adjective (sámi - samisk)=== |
||
* {{test|sme|Sámi mánáidgárdin oaivvilduvvo ... |
* {{test|sme|Sámi mánáidgárdin oaivvilduvvo ...|Som samisk barnehage menes det ...}} |
||
* {{test|sme|Sámi pedagogalaš bargi bargá doppe.|En samisk pedagogisk ansatt arbeider der borte.}} |
* {{test|sme|Sámi pedagogalaš bargi bargá doppe.|En samisk pedagogisk ansatt arbeider der borte.}} |
||
* {{test|sme|Čeahpes sámi pedagogalaš bargi bargá mánáidgárddis.|En flink samisk pedagogisk ansatt arbeider i barnehagen.}} |
* {{test|sme|Čeahpes sámi pedagogalaš bargi bargá mánáidgárddis.|En flink samisk pedagogisk ansatt arbeider i barnehagen.}} |
||
Line 393: | Line 393: | ||
=== Essive=== |
=== Essive=== |
||
* {{test|sme|olmmožin|som menneske}} |
* {{test|sme|olmmožin|som menneske}} |
||
* {{test|sme|mánnán son orui Romssas|som barn bodde h_n i Tromsø}} |
* {{test|sme|mánnán son orui Romssas.|som barn bodde h_n i Tromsø.}} |
||
; ^@SPRED v@ADVL |
; ^@SPRED v@ADVL |
||
* {{test|sme|nuorran son orui Romssas|som ungdom bodde h_n i Tromsø}} |
* {{test|sme|nuorran son orui Romssas.|som ungdom bodde h_n i Tromsø.}} |
||
* {{test|sme|mánnán dihten|som barn visste jeg}} |
* {{test|sme|mánnán dihten|som barn visste jeg}} |
||
Line 410: | Line 410: | ||
; adj n.gen n.com |
; adj n.gen n.com |
||
* {{test|sme|Nu ahte seaŋggat ledje durdon guččain ja aktonas mánáid gatnjaliiguin|Slik at sengene hadde blitt tilsølt med urin og ensomme barns tårer}} |
* {{test|sme|Nu ahte seaŋggat ledje durdon guččain ja aktonas mánáid gatnjaliiguin.|Slik at sengene hadde blitt tilsølt med urin og ensomme barns tårer.}} |
||
; cmp |
; cmp |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Mii manahit máŋgga vejolaš sámegieloahpaheddjiid.|Vi mister mange mulige samisklærere.}} |
||
; cmp.guio |
; cmp.guio |
||
* {{test|sme|Danne heaitá Aslaksen Wikipedia-hoavdan|Derfor slutter Aslaksen som Wikipedia-sjef}} |
* {{test|sme|Danne heaitá Aslaksen Wikipedia-hoavdan.|Derfor slutter Aslaksen som Wikipedia-sjef.}} |
||
==Definiteness== |
==Definiteness== |
||
; subject (guessing...) |
; subject (guessing...) |
||
* {{test|sme|Mánná oađđá|Barnet sover}} |
* {{test|sme|Mánná oađđá.|Barnet sover.}} |
||
* {{test|sme|Mannan dálvvi mátkkoštii joavku Kárášjohkii ja Guovdageidnui|Sist vinter reiste gruppa til Karasjok og Kautokeino}} |
* {{test|sme|Mannan dálvvi mátkkoštii joavku Kárášjohkii ja Guovdageidnui.|Sist vinter reiste gruppa til Karasjok og Kautokeino.}} |
||
* {{test|sme|Giella lei stuorámus váttisvuohta|Språket var det største problemet}} |
* {{test|sme|Giella lei stuorámus váttisvuohta.|Språket var det største problemet.}} |
||
* {{test|sme|Mii leat dál gieldda stuorimus mánáidgárdi|Vi er nå kommunens største barnehage}} |
* {{test|sme|Mii leat dál gieldda stuorimus mánáidgárdi.|Vi er nå kommunens største barnehage.}} |
||
; mass vs count |
; mass vs count |
||
* {{test|sme|Máhtte ráhkada biepmu|Máhtte lager mat}} |
* {{test|sme|Máhtte ráhkada biepmu.|Máhtte lager mat.}} |
||
* {{test|sme|Oainnátgo máná?|Ser du barnet?}} |
* {{test|sme|Oainnátgo máná?|Ser du barnet?}} |
||
* {{test|sme|Skuvla lea leamaš stuorimus oassi prošeavttas|Skolen har vært den største delen av prosjektet}} |
* {{test|sme|Skuvla lea leamaš stuorimus oassi prošeavttas.|Skolen har vært den største delen av prosjektet.}} |
||
==leat => har/er/må== |
==leat => har/er/må== |
||
* {{test|sme|Mis lea cahkkehit dola|Vi må tenne på bålet}} |
* {{test|sme|Mis lea cahkkehit dola.|Vi må tenne på bålet.}} |
||
==Coordination== |
==Coordination== |
||
Line 442: | Line 442: | ||
==V2== |
==V2== |
||
* {{test|sme|Son orui Romssas mánnán|H_n bodde i Tromsø som barn}} |
* {{test|sme|Son orui Romssas mánnán.|H_n bodde i Tromsø som barn.}} |
||
* {{test|sme|Muhto mun orun Kárášjogas|Men jeg bor i Karasjok}} |
* {{test|sme|Muhto mun orun Kárášjogas.|Men jeg bor i Karasjok.}} |
||
==Adpositions== |
==Adpositions== |
||
* {{test|sme|Mus lea oahpahus gaskkal guovtti ja njealji|Jeg har undervisning mellom to og fire}} |
* {{test|sme|Mus lea oahpahus gaskkal guovtti ja njealji.|Jeg har undervisning mellom to og fire.}} |
||
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first, remove case from possessed object (or put accusative if pronoun) |
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first, remove case from possessed object (or put accusative if pronoun) |
||
Line 462: | Line 462: | ||
* {{test|sme|munno geažil|på grunn av oss to}} |
* {{test|sme|munno geažil|på grunn av oss to}} |
||
* {{test|sme|Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji|Allerede 10. april mot natta reiste Harald over grensa}} |
* {{test|sme|Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji.|Allerede 10. april mot natta reiste Harald over grensa.}} |
||
* {{test|sme|Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes.|H_n har arbeidet som journalist fra 1983.}} |
* {{test|sme|Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes.|H_n har arbeidet som journalist fra 1983.}} |
||
* {{test|sme|Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen.|Som redaktør fra oktober 2015 er Eilif Andreas Aslaksen.}} |
* {{test|sme|Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen.|Som redaktør fra oktober 2015 er Eilif Andreas Aslaksen.}} |
||
Line 692: | Line 692: | ||
==vbser-drop== |
==vbser-drop== |
||
* {{test|sme|Vare mun doppe dahje son dáppe|Gid jeg der borte eller h_n her}} |
* {{test|sme|Vare mun doppe dahje son dáppe.|Gid jeg der borte eller h_n her.}} |
||
: WORKS – Do we have to insert a verb? |
: WORKS – Do we have to insert a verb? |
||
Line 699: | Line 699: | ||
;obj.setn |
;obj.setn |
||
* {{test|sme|Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá|Máhtte fortalte at bestefar kommer}} |
* {{test|sme|Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá.|Máhtte fortalte at bestefar kommer.}} |
||
==leat → 0:være, 1:ha, 2:måtte== |
==leat → 0:være, 1:ha, 2:måtte== |
||
* {{test|sme|Mánát leat boahtán skuvlii|Barna har kommet til skolen}} |
* {{test|sme|Mánát leat boahtán skuvlii.|Barna har kommet til skolen.}} |
||
==Miscellaneous== |
==Miscellaneous== |
||
* {{test|sme|Leimmet nu boaittobealde ahte eat dárbbašan evakueret 1944 čakčat ja oruimet doppe olles áiggi| Vi var så avsides at vi ikke behøvde å evakuere høsten 1944 og vi bodde der borte hele tida}} |
* {{test|sme|Leimmet nu boaittobealde ahte eat dárbbašan evakueret 1944 čakčat ja oruimet doppe olles áiggi.| Vi var så avsides at vi ikke behøvde å evakuere høsten 1944 og vi bodde der borte hele tida.}} |
||
* {{test|sme|Muhto unnimusat okte lea skuvla geavahuvvon dasa ahte njulget hilbes nuoraid dan sadjái go sáddet sin skuvlaruktui|Men minst en gang er skolen blitt brukt til det at vi retter på viltre ungdommer i stedet for å sende dem til skolehjemmet}} |
* {{test|sme|Muhto unnimusat okte lea skuvla geavahuvvon dasa ahte njulget hilbes nuoraid dan sadjái go sáddet sin skuvlaruktui.|Men minst en gang er skolen blitt brukt til det at vi retter på viltre ungdommer i stedet for å sende dem til skolehjemmet.}} |
||
* {{test|sme|Eilif Andreas Aslaksen (53) lea bajásšaddan Deanus.|Eilif Andreas Aslaksen (53) har vokst opp i Tana.}} |
* {{test|sme|Eilif Andreas Aslaksen (53) lea bajásšaddan Deanus.|Eilif Andreas Aslaksen (53) har vokst opp i Tana.}} |
Revision as of 14:24, 20 March 2017
Run with t/update-latest
and then check svn diff t
to compare against previous test results (or read t/latest-regression.results). Note that the script adds a period to the end of all lines that are not terminated by punctuation.
See also Pending tests.
Nouns
- (sme) Mus lea biila. → Jeg har en bil.
- (sme) Mun válden biilla. → Jeg tok bilen.
- Accusative
- (sme) Oainnátgo máná? → Ser du barnet?
- Genitive
- (sme) Mii lea máná namma? → Hva er barnets navn?
- num nom.gen => num nom
- (sme) Máhtte máksá guokte ruvnnu. → Máhtte betaler to kroner.
- (sme) Girji máksá guokte ruvnnu. → Boka koster to kroner.
- num.mod nom => num nom
- (sme) Guokte ruvnnu lea boahtán. → To kroner har kommet.
- det nom.gen nom (det.gender from first nom)
- (sme) Dán lihtu ulbmil lea addit. → Denne alliansens mål er å gi.
Nouns
- (sme) Mii mannat politiijastašuvdnii. → Vi drar til politistasjonen.
- (sme) Mun bargen sin mielbargin. → Jeg arbeidet som deres medarbeider.
- (sme) muohtasuddama → snøsmelting
- (sme) giellarevitaliseren → språkrevitalisering
Proper nouns
- (sme) Gonagas Harald → Kong Harald
- friddja Norgii|til det frie Norge ?
- (sme) Anne Tornensis Hætta → Anne Tornensis Hætta
- (sme) Christina Henriksena mielas lea gielladigaštallama retorihkka dakkár mii háddje. → Etter Christina Henriksens oppfatning er språkdebattens retorikk slik som splitter.
Insert determiner
- (sme) Son lea čeahpes bárdni. → Han er en flink gutt.
- (sme) Son lea čeahpes nieida. → Hun er ei flink jente.
- (sme) Su namma lea Máret. → Hennes navn er Máret.
- (sme) Buohtastahte eará gielaiguin. → Sammenlign med de andre språkene.
- or not
- (sme) Vuosttas instruvssat → Første instrukser
- (sme) Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii. → Avisen publiseres helt til lørdag.
- (sme) Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin. → Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og foreldrene.
Pronouns
- (sme) dan → det
- (sme) Dat leat ártegis olbmot. → De er rare folk.
- (sme) Dat lea mu beavdi. → Det er mitt bord.
- (sme) goappat → hver
Reflexive, ieš emphatic
- Nominative => selv
- (sme) Jus in livčče mun ieš. → Hvis jeg ikke hadde vært meg selv.
- (sme) Máhttu lea ieš namma. → Kunnskapen er selve navnet.
- fragment, just to ensure 'selv'
Reflexive pronoun inflected
- Accusative => seg selv
- (sme) Áhkku geahčai iežas speadjalis. → Bestemor så seg selv i speilet.
- (sme) Son lábmii iežas. → H_n skadet seg selv.
- Postposijonskomplement => acc
- (sme) Vibeke Larsen oinnii dan eahpeluohttámušcealkámuššan iežas vuostá. → Vibeke Larsen så det som mistillitsuttalelse mot seg.
- (sme) Mun oidnen dan eahpeluohttámuššan iežan vuostá. → Jeg så det som mistillit mot meg.
- Genitive => sin (ieš, explicitly in bidix since we map 'PxSg1' to 'jeg', etc.), back to prpers when gen is chosen by adposition
- (sme) Váldde biergasiid iežat fárrui. → Ta tingene med deg.
- (sme) Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela. → Samiske barn behøver støtte til å bevare og fremme sitt språk. :: for å
- (sme) Mun ferten čorget iežan lanja. → Jeg må rydde mitt rom.
- (sme) Son čorgii iežas lanja. → H_n ryddet sitt rom.
- (sme) Mun ohppen čállit sámegiela, iežan eatnigiela. → Jeg lærte å skrive samisk, mitt morsmål.
- (sme) Moai válde dušše iežame biergasiid mielde. → Vi to tar bare våre ting med.
- (sme) Doai váldibeahtti dušše iežade biergasiid mielde. → Dere to tar bare deres ting med.
- Genitive followed by Pron.Gen => egen
- (sme) Dat lea mu iežan sivva. → Det er min egen skyld.
- Illativ => seg selv
- (sme) Mánát guvle alcceseaset speadjalis. → Barna kikket på seg selv i speilet.
- "på" pga. "guovlat" står i lista ill-på-verbs i t1x, "i" pga. "speil" står i "loc-på" i t1x
- Locative => selv
- (sme) Mis leat alddámet ain šibihat. → Vi har selv enda husdyr.
- Comitative => seg selv
- (sme) Mun jurddašin iežainan. → Jeg tenkte med meg selv.
- Essive => på egen hånd
- (sme) Moai birgejetne iehčaneame. → Vi to greier oss på egen hånd.
- iehčanassii_1 => alene (adverb)
- (sme) Mánát leat iehčanassii ruovttus. → Barna er alene hjemme.
Nonreferential(?) pronouns
- (sme) ii mihkkege almenneha birra. → ingenting om allmenningen.
- (sme) Gávdnetgo maidege? → Fant du noe?
- (sme) ii mihkkege leat buorre. → ingenting er bra.
- (sme) ii goabbáge leat buorre. → ingen av dem er bra.
- (sme) in oastte goappáge. → jeg kjøper ikke noen.
Anaphora resolution
- (sme) Lei nuorra nieida gii vujii biilla, ja son lea dál sáddejuvvon buohccevissui. → Det var ei ung jente som kjørte bilen, og hun er nå blitt sendt til sykehuset.
Adjectives
- (sme) Skuvllat ja oahpahusbáikkit leat deháleamos báikkit. → Skolene og undervisningsstedene er de viktigste stedene.
- (sme) Goabbá lea deháleabbo, boraspire vai olmmoš? → Hvilken av de to er viktigere, et rovdyr eller menneske?
- (sme) almmolaš bálvalusaide → til offentlige tjenester
- (sme) Mii dárbbašit sámegielat bargi. → Vi behøver en samiskspråklig ansatt.
- (sme) min nuoramus olbmot → våre yngste folk
- (sme) min nuoramus bárdnái → til vår yngste gutt
- (sme) Muhtun guovlluin lea oahpahus deháleamos doaibma. → I noen områder er undervisning den viktigste oppgaven.
- (sme) mu stuora váivái → til mitt store besvær
superlatives
- (sme) Máŋga jagi son lea leamaš buoremusaid searvvis. → Mange år har h_n vært blant de beste.
- adj-noun compound vs first cmp part alone
- (sme) gáiddusoahpahussii → til fjernundervisning
- (sme) gáiddus → fjerntliggende
- (sme) smávvaaviisa → småavis
- non-synthetic
- (sme) sávrribut → mer utholdende
- Pron.Indef → A.Attr hack
- (sme) Sámi guovlluid iešguđet gielladilit. → Samiske områders ulike språksituasjoner.
- gender
- (sme) Jáhkán ahte dát lea váikkuhan positiivvalaččat sin identitehtaovdáneapmái. → Jeg tror at dette har påvirket mer positivt deres identitetsutvikling.
From Prfprc to Adjectives
- {{test|sme|Bovdejuvvon guossit bohte.|De inviterte gjestene kom.}
Adverbs
- (sme) Lea ain deháleabbo ovttasbargat bures. → Det er enda viktigere å samarbeide bra.
- (sme) Máilbmi lea rievdan das rájes go son lávllui dien šuoŋa. → Verden har forandret seg siden h_n sang denne melodien.
Move adverb
- (sme) Sámediggepresideanta Larsen fas hállá. → Sametingspresident Larsen snakker igjen.
Verbs
- (sme) goarun → jeg syr
- imp
- (sme) jeara → spør
- (sme) Sihko dán. → Stryk dette.
Potensialis
- (sme) Máhtte ii leačča čállán. → Máhtte har nå ikke skrevet.
- (sme) Son ii leačča čállán. → H_n har nå ikke skrevet.
- (sme) Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain? → Hvordan var det nå så for barna i de leirene?
Kondisjonalis
- (sme) jearašin → jeg kunne spørre
- (sme) jearašeimmet → vi kunne spørre
- (sme) Itgo veahkehivčče mu? → Kunne du ikke hjelpe meg?
Kondisjonalis med leat
- (sme) Livččii lunddolaš geahčadit dán. → Det hadde vært naturlig å granske dette. :: main verb
- (sme) Oahpaheaddjit livčče sáhttán gieđahallat ášši buorebut. → Lærerne hadde kunnet behandle saken bedre. :: aux verb
Pro-drop
- (sme) dihten → jeg visste
- (sme) diđiide → dere to visste
- (sme) diđiimet → vi visste
- expletive/existential (nt, not mf)
- (sme) Dás čujuhuvvo njuolggadusaide. → Her vises det til reglene.
- pass→nt
- (sme) báitá → det skinner
Verb abessive
- (sme) Skuvllat ovttasbarget beroškeahttá riikarájáin. → Skolene samarbeider uten å bry seg om landgrensene.
existential
- (sme) Guovdageainnus lei dievas soahti mannan vahku. → I Kautokeino var det full krig sist uke.
- (sme) Guovdageainnus lea allaskuvla. → I Kautokeino er det en høyskole.
- (sme) Dat čuohcá sidjiide geain eai leat oahpaheaddjit. → Det rammer dem som de har ikke lærere.
- (sme) Tiimmu ovdal gaskaija leat kulturdoalut Kárášjoga čierastanluohkás. → Timen før midnatt er det kulturarrangement i Karasjoks slalåmbakke.
- (sme) Vaikko leat muhtin erohusat, de sáhttá buohtastahttit sin vieruid min vieruiguin. → Selv om det er noen forskjeller, så kan man sammenligne deres skikker med våre skikker.
- (sme) Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot ođđa plána. → På møtet skal det lages en ny plan.
- (sme) arvá → det regner
- (sme) Máhppii lea sierra čilgehus. → For mappa er det en egen forklaring.
- (sme) Jođiheaddjibargui manná ollu áigi. → Til lederarbeidet går det mye tid.
- (sme) Dasa leat vissásit ollu čilgehusat. → Til det er det sikkert mange forklaringer.
- man
- (sme) Dasto galgá vuodjat dainna olbmuin. → Så skal man svømme med det mennesket.
- (sme) Dál ferte soabadanproseassa álggahit. → Nå må man starte forliksprosessen.
- override with relatives
- (sme) Ovddasvástádus lei biddjon girkui, ja lei báhppa gii dan čađahii. → Ansvaret var blitt satt på kirka, og det var en prest som gjennomførte det.
- (sme) Stuorámus dáhpáhus mii goassege lea leamaš. → Den største hendelsen som noensinne har vært.
Don't insert pro
- (sme) Dan galgá Anne muitalit Sápmái. → Det skal Anne fortelle til Sameland.
- (sme) Dan galgaba Anne Henriette Hætta Reinås ja Marita Kristin Eilertsen Tøsse muitalit Sápmái. → Det skal Anne Henriette Hætta Reinås og Marita Kristin Eilertsen Tøsse fortelle til Sameland.
Negative, verb=>adv
- dáidit => nok
- (sme) Máhtte ii dáidde jienastit Bargiidbellodaga doppe. → Máhtte stemmer nok ikke Arbeiderpartiet der borte.
- (sme) Son ii leat čállán. → H_n har ikke skrevet.
- (sme) ii lean čállán. → h_n hadde ikke skrevet.
- (sme) ii lean čállimin. → h_n var ikke i ferd med å skrive.
- (sme) ii lean čállime. → h_n var ikke i ferd med å skrive.
- (sme) Máhtte lea boahtán. → Máhtte har kommet.
- (sme) ii leat boahtán. → h_n har ikke kommet.
- capital case
- evt. "han" (but can it ever be "det"?)
- (sme) Máhtte ii leat boahtán → Máhtte har ikke kommet
V2 (negative, subordination, qst, object)
- (sme) itgo boađáše? → kunne du ikke komme?
- (sme) it boađáše. → du kunne ikke komme.
- (sme) Máhtte ii boađe. → Máhtte kommer ikke.
- (sme) go it boađáše. → når du ikke kunne komme.
- når eller at?
- (sme) itgo gáfe juga? → drikker du ikke kaffe?
- kaffe.unc
- (sme) Maid áiggot bargat go heaittát barggus? → Hva skal du arbeide når du slutter i jobben?
- (sme) Mii maiddái ássat. → Vi bor også
- (sme) Mu bealis dat dušše nannejuvvui. → For meg ble det bare styrket.
- (sme) Muhto sámediggepresideantta baicce ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit dan dihtii go presideanta ii sámástan ođđajagisártnistis. → Men sametingspresidenten derimot vil ikke språksenterlederen kritisere fordi at presidenten ikke snakket samisk i nyttårstalen.
- (sme) Muhto sámediggepresideantta ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit. → Men sametingspresidenten vil ikke språksenterlederen kritisere.
Not V2
- (sme) Eiseválddit leat dohkkehan sin rusttega nu movt dat lea dál. → Myndighetene har godtatt deres anordning slik som det er nå.
FV + IV
- (sme) Mun ferten viežžat čázi. → Jeg må hente vann.
wh-question
- (sme) Maid don jugat? → Hva drikker du?
- (sme) Leago duohta? → Er det sant?
Present progressive
- (sme) Máhtte lea čállime. → Máhtte er i ferd med å skrive.
- or "holder på å", but then we have to exchange "er" for "holde" in lex-sel and insert "på å" based on "leat->holde"
- (sme) ii leat čállimin. → h_n er ikke i ferd med å skrive.
- (sme) ii leat čállime. → h_n er ikke i ferd med å skrive.
- (sme) ii leačča čállimin. → h_n er nå ikke i ferd med å skrive.
- (sme) ii leačča čállime. → h_n er nå ikke i ferd med å skrive.
Essive utfyllingspredikat
- remove case-prep in t2x if following or preceding vcop
- (sme) Son lea taksivuoddjin Oslos. → H_n er drosjesjåfør i Oslo.
- (sme) Mus lea Ánde mielbargin. → Jeg har Ánde som medarbeider.
- (sme) Sin bargun lei. → Deres arbeid var det.
Actio Ess
Topic/Focus stuff
- (sme) Boahtágo áhčči ihttin? → Kommer far i morgen?
- (sme) Áhččigo boahtá ihttin? → Er det far som kommer i morgen?
- evt. "faren"
Passive
- (sme) Go su áhčči jámii de gildui. → Da h_ns far døde så ble det forbudt.
- (sme) Dađistaga gildui sámegiella. → Etter hvert ble samisk forbudt.
- (sme) dan maŋŋá gildui sámegiella. → etter det ble samisk forbudt.
"Passive" single verb => bli + adj
- (sme) Dál dii fertebehtet geargat. → Nå må dere bli ferdige.
- geargat => ferdig.adj/pass__verb
Setningstilsvar vs advl/obj-setning
- (sme) Máhtte muitalii ádjá boahtit. → Máhtte fortalte at bestefar skulle komme.
- (sme) Máhtte logai sin vuolgit dál juo. → Máhtte sa at de skulle reise nå allerede.
- is logai completely ambiguous between lese/si? difficult lex.sel...
Negative preterite using PrfPrc form
- (sme) Mon gullen ahte áddjá ii dovdan dan lottáža. → Jeg hørte at bestefar ikke kjente den småfuglen.
- (sme) vai flegmáhtalaš okkupašuvdnafápmu ii beassan sin váldit gitta. → for at ei flegmatisk okkupasjonsmakt ikke fikk ta dem fast.
- (sme) Harald vuortnui ahte ii áigon čuohppat vuovttaid. → Harald sverget at han ikke skulle klippe hår.
- TODO is 'čuohppat vuovttaid' an mwe for 'klippe seg'? (why the plural?)
- (sme) ahte Norga ii sáhttán birget flegmáhtalaš soahtefámu vuostá. → at Norge ikke kunne greie seg mot en flegmatisk krigsmakt.
Derivation
- (sme) Son lei dalle sullii 60-jahkásaš. → H_n var da omtrent 60-åring.
no double derivs
- (sme) vuovssihahtti → la spy
Inchoative
- Verb / Der3 / goahti
- (sme) boradišgohten → jeg begynte å spise
- evt "holde måltid"?
- (sme) lohkagohten → jeg begynte å lese
- don't chunk it all, might want to insert adverbs
- (sme) ii lohkagoađe. → h_n begynner ikke å lese.
Passive
- Verb / Der2 / Der_PassL
- (sme) don borrojuvvot → du spises
- insert det , give ind
- (sme) Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot plána. → På møtet skal det lages en plan.
Reflexive verb
- Verb / Der1 / Der_d
- (sme) go čukkodit → når vi stikker oss
- (productive reflexive rule čuoggut=>čukkodit)
- (sme) Son basadii. → H_n vasket seg.
- (bidix-specified lexical reflexive 'basadit')
- (sme) ja de háliidin beassat 20 buoremusa searvái. → og så ville jeg komme meg blant de 20 beste.
- (sme) de dusten sávvat beassat 20 buoremusa searvái. → så torde jeg å ønske å komme meg blant de 20 beste.
- (sme) Mii leat čoahkkanan digaštallat ášši. → Vi har samlet oss for å debattere saken. :: for å
- Verb / Der2 / Der_alla
- evt. "at"
- (sme) go fanahallat → når vi tøyer oss
Causative
- (sme) don fertet vuos beatnaga čuogahit. → du må først la hunden drikke.
- Verb / Der1 / Der_h
- (sme) Muhto mánámánnái áiggun goaruhit gávtti. → Men til barnebarnet skal jeg la sy kofte.
- Verb / Der2 / Der_ahtti
- (sme) Sii leat jorgalahttán gihppaga sámegillii. → De har latt oversette heftet til samisk.
Adj vs Noun
- Adjective / Der3 / Der_vuohta => N
- (sme) ráhkisvuohta ja geafivuohta ja coagisvuohta. → kjærlighet og fattigdom og det grunne.
- last one is not in analyser nor bidix, handled by simply outputting a definite adjective (which w/o further context gets a determiner prepended)
Noun vs adjective (sámi - samisk)
- (sme) Sámi mánáidgárdin oaivvilduvvo ... → Som samisk barnehage menes det ...
- (sme) Sámi pedagogalaš bargi bargá doppe. → En samisk pedagogisk ansatt arbeider der borte.
- (sme) Čeahpes sámi pedagogalaš bargi bargá mánáidgárddis. → En flink samisk pedagogisk ansatt arbeider i barnehagen.
- (sme) Sámi gievkkanbargi bargá mánáidgárddis. → En samisk kjøkkenansatt arbeider i barnehagen.
Adjective vs noun (guovdageaidnulaš - kautokeinoværing)
- (sme) Ikte oaččui guovdageaidnulaš badjel 1,3 miljovnna ruvnnu. → I går fikk en kautokeinoværing over 1,3 million kroner.
Noun phrases
- (sme) riikka nubbi davvisámegiel namma → landets andre nordsamiske navn
Essive
- (sme) olmmožin → som menneske
- (sme) mánnán son orui Romssas. → som barn bodde h_n i Tromsø.
- ^@SPRED v@ADVL
- (sme) nuorran son orui Romssas. → som ungdom bodde h_n i Tromsø.
- (sme) mánnán dihten → som barn visste jeg
NIL
- (sme) Prográmmaid gohčodit hiljes-TV:n. → Programmene kaller vi sakte-TV.
- (dáčča skuvlla kopija) en kopi av den norske skolen → {{{3}}}
- (Guovdageainnu suohkana sátnejođiheaddji) ordfører av Kautokeino kommune → {{{3}}}
- output as two chunks
- (nb) Dronnet Sonja → Dronning Sonja
- (nb) Ruvdnaprinsa Harald → Kronprins Harald
- adj n.gen n.com
- (sme) Nu ahte seaŋggat ledje durdon guččain ja aktonas mánáid gatnjaliiguin. → Slik at sengene hadde blitt tilsølt med urin og ensomme barns tårer.
- cmp
- (sme) Mii manahit máŋgga vejolaš sámegieloahpaheddjiid. → Vi mister mange mulige samisklærere.
- cmp.guio
- (sme) Danne heaitá Aslaksen Wikipedia-hoavdan. → Derfor slutter Aslaksen som Wikipedia-sjef.
Definiteness
- subject (guessing...)
- (sme) Mánná oađđá. → Barnet sover.
- (sme) Mannan dálvvi mátkkoštii joavku Kárášjohkii ja Guovdageidnui. → Sist vinter reiste gruppa til Karasjok og Kautokeino.
- (sme) Giella lei stuorámus váttisvuohta. → Språket var det største problemet.
- (sme) Mii leat dál gieldda stuorimus mánáidgárdi. → Vi er nå kommunens største barnehage.
- mass vs count
- (sme) Máhtte ráhkada biepmu. → Máhtte lager mat.
- (sme) Oainnátgo máná? → Ser du barnet?
- (sme) Skuvla lea leamaš stuorimus oassi prošeavttas. → Skolen har vært den største delen av prosjektet.
leat => har/er/må
- (sme) Mis lea cahkkehit dola. → Vi må tenne på bålet.
Coordination
- (sme) Ruoŧas ja Norggas → I Sverige og Norge
- (sme) Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán šiehtadusaid Guovdageainnu, Álttá, Láhpi ja Ákŋoluovtta muohtačorgenbargguide. → Statens veivesen har nå skrevet avtaler om Kautokeinos, Altas, Loppas og Hasviks snøryddingarbeid.
V2
- (sme) Son orui Romssas mánnán. → H_n bodde i Tromsø som barn.
- (sme) Muhto mun orun Kárášjogas. → Men jeg bor i Karasjok.
Adpositions
- (sme) Mus lea oahpahus gaskkal guovtti ja njealji. → Jeg har undervisning mellom to og fire.
- Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first, remove case from possessed object (or put accusative if pronoun)
- (sme) Logut leat sturron jagis jahkái. → Tallene har blitt større år for år.
- (sme) Giitu skeaŋkkas. → Takk for gaven.
- (sme) Giitu skeaŋkka ovddas. → Takk for gaven.
- (sme) dálkki geažil → på grunn av været
- evt "vær"
- (sme) dan geažil → på grunn av det
- (sme) dán geažil → på grunn av dette
- (sme) munno geažil → på grunn av oss to
- (sme) Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji. → Allerede 10. april mot natta reiste Harald over grensa.
- (sme) Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes. → H_n har arbeidet som journalist fra 1983.
- (sme) Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen. → Som redaktør fra oktober 2015 er Eilif Andreas Aslaksen.
Left-Object+Adv+Main verb
- move object (dan) after adv (juo) and main verb (oahppan)
- (sme) nuorran son lea dan juo oahppan → som ungdom har h_n allerede lært det
- (sme) nuorran son lea dan oahppan → som ungdom har h_n lært det
- "hadde" instead of "har"? (Nickel gives "Han har lært det alt i ung alder")
- adverbial placement (only adj adverbials move?)
- (sme) Mun láven dávjá lávlut → Jeg pleier ofte synge
- Mun láven árrat lávlut|Jeg pleier synge tidlig
- (sme) Mun láven dávjá goallut → Jeg pleier ofte fryse
Prepositional choice
- (sme) Mun hálan dálkki birra → Jeg snakker om været
- (sme) Mun human fiskes biilla birra → Jeg snakker om den gule bilen
- (sme) Son lea Norggas → H_n er i Norge
- (sme) Tine Chris Mathisen lea beassan leat mielde boazobargguin → Tine Chris Mathisen har fått være med på reindriftsarbeidene
- (sme) Go gullen sámegiela dien mátkkis → Da jeg hørte samisk på denne reisa
- loc has på as default, but gullen selects "fra", should it?
- (sme) Vázzen mánáidskuvlla Mázes 1960 čavčča rájes gitta 1966 geassái. → Jeg gikk barneskolen i Masi fra høsten 1960 inntil sommeren 1966.
- (use an np.f first to set the anaphora gender for these tests)
- (sme) Tine lea Norggas eret → Tine er fra Norge
- (sme) Son lea Norggas eret → H_n er fra Norge
- (sme) Son lea Islandas → H_n er på Island
- (sme) Son lea Islandas eret → H_n er fra Island
- (sme) Märtha Louise oaččui dan 16 jagi áigi. → Märtha Louise fikk det for 16 år siden.
- (sme) Märtha Louise oaččui dan 16 jagi dassái. → Märtha Louise fikk det for 16 år siden.
- (sme) Ráđđehusat leat badjelgeahččan dán árvalusa mii ovdanbuktojuvvui 11 jagi dás ovdal. → Regjeringene har nedvurdert dette forslaget som ble lagt frem for 11 år siden.
- (sme) du idjabeavdeskuffas? → i din nattbordskuff?
- (sme) áibmomediagáffe → kringkastingskaffe
- yes, this is a word that's unlikely to be in the corpus. The point is to test dynamic compounding.
- Der_halla verbs have illative agents
- (sme) Mánná gáskkáhalai beatnagii → Barnet ble bitt av hunden
- (sme) Mii fillehalaimet sidjiide → Vi ble narret av dem
Accusative: om - verb and noun based
- (sme) Mun bivden veahki. → Jeg bad om hjelp.
Comitative: med
- (sme) Rievssatbivdu unnon beliin. → Rypejakta minsket med halvparten.
- (sme) Boazosápmelaš Jovsset Ánte Sara deaivvadii stáhtain lágamánnerievttis gieskat. → Reindriftssame Jovsset Ánte Sara møtte staten i lagmannsretten nylig.
- (sme) Sii deaivvadedje lágamánnerievttis. → De møttes i lagmannsretten.
Illative: på - verb-based
- (sme) Mun suhtan dutnje → Jeg blir sint på deg
- (sme) Mun luohtán dutnje → Jeg stoler på deg
- (sme) Fertebeahtti jáhkkigoahtit dakkár balddonasmuitalusaide → Dere to må begynne å tro på slike spøkelseshistorier
- (sme) Manne don geahčat munnje? → Hvorfor ser du på meg?
- (sme) Mii áigut bidjat kámera láidestanheargái. → Vi skal sette kameraet på lederreinen.
Illative: på - noun/numeral-based
- (sme) mun dadjen dan sámegillii → jeg sa det på samisk
- (sme) Dearvvuođat leat sámegillii. → Hilsningene er på samisk.
- (sme) Máhtte báhcá gáddái → Máhtte blir igjen på stranda
- (sme) Mun ohppen čállit dárogillii → Jeg lærte å skrive på norsk
- (sme) kánske mun galggan hállat dušše sámegillii → kanskje skal jeg snakke bare på samisk
- (sme) In oaidnán su logi jahkái. → Jeg så ikke h_n på ti år.
- (sme) Dás leat bealit mat sáhttet dulkojuvvot guovtte láhkai. → Her er sider som kan tolkes på to måter.
- (sme) Nu ii leat dáhpáhuvvan 567 jahkái. → Så har det ikke skjedd på 567 år.
- (sme) kánske mun galggan hállat dušše sámegillii dán kanálas → kanskje skal jeg snakke bare på samisk i denne kanalen
Illative: med - verb-based
- (sme) Esther álggii hupmat fuolkkis birra, ja nu oahpásnuvven maiddái sunnje, čilge Skoglund. → Esther begynte snakke om slektningen, og slik ble jeg også kjent med henne, forklarer Skoglund. :: fuolkkis has Px and could be translated to slekningen sin
Illative: for - noun-based
- (sme) Dál beasat oaidnit Giđđajohtima minuvttas minuktii. → Nå får du se Vårflyttinga minutt for minutt.
Illative: for - verb-based
- (sme) Dát dieđusge mearkkaša ollu dan olbmui gii lea vuoitán. → Dette betyr selvfølgelig mye for den personen som har vunnet.
- (sme) De livččii Larsenii vejolaš ovdanbuktit ođđajagisártnis sámegillii. → Så hadde det vært for Larsen mulig legge frem nyttårstalen på samisk.
- (sme) Sámediggi oaidná ahte sáhttá šaddat hástaleaddjin muhtun suohkaniidda Norggas bálvalit iežas sámegielat álbmoga sámegillii. → Sametinget ser at kan bli utfordrende for noen kommuner i Norge å betjene sitt samiskspråklige folk på samisk.
Illative: NIL - verb-based
- (sme) Dáhpáhus diehttelasat čuohcá dan journalisttalaš bargui. → Hendelsen rammer selvfølgelig det journalistiske arbeidet.
Illative/locative: how many times something happens
- special rule for these in t1x
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbmii beaivái. → Ellers går h_n med hunden tre ganger om dagen.
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbmii vahkkui. → Ellers går h_n med hunden tre ganger i uka.
- taken care of in nom_out macro, based on previous-nhead
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbma diimmu vahkkui. → Ellers går h_n med hunden tre timer i uka.
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbma diimmu beaivái. → Ellers går h_n med hunden tre timer om dagen.
- (sme) Dát čoahkkimat dollojuvvojit golbma geardde vahkkui. → Disse møtene holdes tre ganger i uka.
locative: fra
- (sme) Mun vuolggán Norggas. → Jeg reiser fra Norge.
locative: i
- (sme) Mun lean gávppis. → Jeg er i butikken.
locative: etter - noun-based
- (sme) Mu mielas lea oahpahalliortnet dehálaš. → Etter min oppfatning er lærlingeordninga viktig.
locative: om - based on noun to the left
- (sme) Norggas lea 2005 rájes leamaš soahpamuš ráđđádallamiin stáhta eiseválddiid ja Sámedikki gaskkas. → I Norge har det fra 2005 vært en avtale om konsultasjonene mellom statens myndigheter og Sametinget.
- (sme) Go lei sáhka sámemánát geat eai leat oahppan sámegiela ruovttus. → Da det var tale om samebarn som ikke har lært samisk i hjemmet.
locative: av
- (sme) Ii oktage sis hálit kommenteret ášši aviissas. → Ingen av dem vil kommentere saken i avisa.
- (sme) Muhto eatnasat sis bissot dálá listtuin. → Men de fleste av dem forblir på nåværende lister.
locative: hos - pronoun-based
- (sme) Mus bođii našunáladovdu. → Hos meg kom nasjonalfølelsen.
Gender, pronouns
- (sme) Go Tine Chris Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela → Da Tine Chris Mathisen kom hit nordover så hadde hun allerede lært samisk
- (sme) Go Per Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela → Da Per Mathisen kom hit nordover så hadde han allerede lært samisk
- (sme) Dat lea buot mii mus lea → Det er alt som jeg har
- (buot is not specified for gender)
Particles
- (sme) guhkágo don ledjet doppe? → hvor lenge var du der borte?
- (sme) guhká go don ledjet doppe? → hvor lenge var du der borte?
- Can we put "guhká go" into the analyser as an mwe?
- Removing 'go.Qst.Pcle' in t2x (and tagging the preceding word with Qst)
- (sme) Baldur go lea boahtán? → er det Baldur som har kommet?
- (sme) boađát go dál? → kommer du nå?
Foc
- (sme) In munge sáhte sárdnut ruoššagillii. → Ikke jeg heller kan tale på russisk.
- (sme) Nu jáhkán munge. → Så tror jeg også.
Numerals
- (sme) 1300-logu → 1300-tallet
- (sme) 113-heahtenummáris → på 113-nødnummeret
- (sme) §§ 1-1984. → §§ 1-1984.
- (sme) –1 → –1
- (sme) 50% → 50%
- (sme) 50 % → 50 %
- (sme) 50.0 % → 50.0 %
- (sme) 1.1 → 1.1
- (sme) 1,1 + 2.13 1,- 10.99 → 1,1 + 2.13 1,- 10.99
- (sme) 110f f ja §110a → 110f f og §110a
- (sme) okta 6 filmmas → en av 6 filmer
- (sme) Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain mii čavčča rájes doaibmá → Samisk høgskole er en av de høyskolene som fra høsten fungerer
- (sme) gaskal diibmu 17.00 ja 21.00 → mellom klokka 17.00 og 21.00
- (sme) 19 Jovsset → 19 Jovsset
- (sme) Golmma- njealje → Tre- fire
- space shouldn't be in input, but handle it correctly when it is (e.g. a line-break)
- (sme) Golmma-njealje → Tre-fire
Collective numbers
- (sme) artistta guovttos Amund Johnskareng ja Per Tor Turi lávluba ja čuojaheaba. → de to artistene Amund Johnskareng og Per Tor Turi synger og spiller.
- (sme) Mun áiggun rehkenastit gallis mii leat dán háve. → Jeg skal regne ut hvor mange vi er denne gangen.
Dates
- (sme) Min ráhkis Ánne deavdá 10 jagi golggotmánu 10. beaivvi. → Vår kjære Ánne fyller 10 år 10. oktober.
- (sme) FeFo stivrra galgá 24. beaivve dán mánus mearridit maid barget áššiin. → FeFo styre skal bestemme den 24. denne måneden hva de gjør med saken.
- {{test|sme|čakčamánu 7.b. 1854|7. september 1854}
- (sme) cuoŋománu 15. b. lea → 15. april er det
Add infinitive marker
- (sme) Mun lean heaitán borgguheames → Jeg har sluttet å røyke
- (sme) Mus lea biergu vuoššat → Jeg har kjøtt til å koke
- actually "til å koke"
- (sme) Geahččaledje jeđđet min → De prøvde å trøste oss
- (sme) Mun mannen olggos borgguhit. → Jeg gikk ut for å røyke.
- (sme) Mun heiten borgguheames. → Jeg sluttet å røyke.
- (sme) Mun lean hárjanan borgguhit. → Jeg har blitt vant til å røyke.
- (sme) Sáhttá leat mielde nannemin boazodoalu ceavzima rašes guovllus. → H_n kan være med å styrke reindriftas overlevelse i et sårbar område.
MWE verbs
- all lemq's should be able to move past subjects and adverbs
- (sme) ovddasvástideigga soai → hadde de to ansvar for
- or "de to hadde ansvar for"? (fragment...)
- verbs with the pardef lemq-obj__verb in bidix should also be able to move past obj
- (sme) Fuomášuhttit máná → Gjøre barnet oppmerksom på
Relative clauses
Agent construction
- (sme) du čállin reivve → brev som du har skrevet
- was: hadde skrevet. Shall be: har skrevet
- (sme) Nuoraid čállin teavsttat sámegillii → Tekster som ungdommene har skrevet på samisk
- etc.
Interjections
- (sme) Buorre eahket → God kveld
- (sme) Buorre beaivi → God dag
- (sme) Bures boahtin → Velkommen
Lexical selection
orrut → 0:synes, 1:bo, 2:bli, 3:være
- (sme) Doppe son orui vahku → Der borte bodde h_n ei uke
adjectives
- (sme) garra dálkki geažil → på grunn av det dårlige været
adpositions
- (sme) Min álbmoga boahtteáigi lea ráđđehusa duohken → Vårt folks fremtid er avhengig av regjeringa
- (sme) Noaidi ii lean bovnna duohken → Sjamanen var ikke bak tua
Questions
- (sme) Guldalat go don? → Lytter du?
- (sme) In guldal → Jeg lytter ikke
vbser-drop
- (sme) Vare mun doppe dahje son dáppe. → Gid jeg der borte eller h_n her.
- WORKS – Do we have to insert a verb?
Setningstilsvar vs advl/obj-setning
- obj.setn
- (sme) Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá. → Máhtte fortalte at bestefar kommer.
leat → 0:være, 1:ha, 2:måtte
- (sme) Mánát leat boahtán skuvlii. → Barna har kommet til skolen.
Miscellaneous
- (sme) Leimmet nu boaittobealde ahte eat dárbbašan evakueret 1944 čakčat ja oruimet doppe olles áiggi. → Vi var så avsides at vi ikke behøvde å evakuere høsten 1944 og vi bodde der borte hele tida.
- (sme) Muhto unnimusat okte lea skuvla geavahuvvon dasa ahte njulget hilbes nuoraid dan sadjái go sáddet sin skuvlaruktui. → Men minst en gang er skolen blitt brukt til det at vi retter på viltre ungdommer i stedet for å sende dem til skolehjemmet.
- (sme) Eilif Andreas Aslaksen (53) lea bajásšaddan Deanus. → Eilif Andreas Aslaksen (53) har vokst opp i Tana.
- (sme) Atná sámi árbevieru árvvus. → H_n anser samisk tradisjon som verdifull.
- vaikko mii osv.
- (sme) Lea ráfálaš ja seammás sáhttá vaikko mii dáhpáhuvvat. → Det er fredelig og samtidig kan hva som helst skje.
- mii→hva som in certain contexts
- (sme) Fuomášedje mii lea dáhpáhuvvamin → De oppdaget hva som er i ferd med å skje
- mii→som
- (sme) Seammás Bargiidbellodat leat sidjiide áidna bellodat mas lea sosialdemokráhtalaš ideologiija. → Samtidig er Arbeiderpartiet for dem det eneste partiet som har en sosialdemokratisk ideologi.
- man→hvor before adj
- (sme) Eadni muitalii man dehálaš dat lei ahte → Mor fortalte hvor viktig det var at
- (sme) Maŋŋá go Máhttolokten doaibmagođii, de lea dát ruhtadoarjja jávkan → Etter at Kunnskapsløftet begynte å fungere, så har denne pengestønaden forsvunnet
- (sme) 1 () 1998-99 Utjamningsmeldinga → 1 () 1998-99 Utjamningsmeldinga
- (sme) su iežas → h_ns egen
- fragments and such, many are probably wrong, just here to make sure it goes through without # or @ errors
- (sme) eanan- ja luonddudoahpagiid → jord- og naturbegrep
- (sme) munno → oss to
- (sme) Ruvdnaprinseassa Märtha ja moai letne → Kronprinsesse Märtha og vi to er
- (sme) Prinseassa Märtha ja earát → Prinsesse Märtha og andre
- (sme) Märtha ja earát → Märtha og andre
- (sme) galbmit → fryse til
- (sme) Beavdi sirdui nuppi latnjii → Bordet ble flyttet til det andre rommet
- (sme) Lei okta dehálaš erohus → Det var en viktig forskjell
- (sme) Ánne ráhkada biepmu → Ánne lager mat
- (sme) Dat lea sihke buorre ja heittot → Det er både bra og dårlig
- (sme) 22 jahkásaš Tine Chris Mathisen fárrii áibbas okto máddin Sápmái → 22 år gamle Tine Chris Mathisen flyttet helt alene sørfra til Sameland
- (sme) vuolgit lea suohtas → å reise er morsomt
- (sme) Go Gonagas Olav buohccái 1990 giđa → Da Kong Olav ble syk våren 1990
- (sme) juohke lágán geđggiiguin → med alle slags steiner
- (sme) Lei unnán mii earuhii nuorra Prinssa skuvlavázzima eará skuvlamánáin → Det var lite som skilte den unge Prinsens skolegang fra de andre skolebarnene
- work-in-progress, Pron N chunking
- (sme) Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain → Samisk høgskole er en av de høyskolene
- (sme) (1998-99) Utjamningsmeldinga → (1998-99) Utjamningsmeldinga
- right-parens gets removed, fixed by patch http://bugs.apertium.org/cgi-bin/bugzilla/show_bug.cgi?id=89
- (sme) Mii vurddiimet dálkki buorránit → Vi ventet at været skulle bedres
- (sme) Suohkan lei positiiva juste nu guhkás go láhka geatnegahtii → Kommunen var positiv nettopp så langt som loven pliktet
- (sme) Od.prp. nr. 41 1949 ja Od.prp. nr. 9 1951. Ja → Ot.prp. nr. 41 1949 og Ot.prp. nr. 9 1951. Og
- MWE nouns
- (sme) go dát ii leat suohkangeaidnu → når dette ikke er en kommunal vei
- dette/denne should both be ok here
- pro insertion override
- (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát šat olle bohcco rádjái → Det er så langt borte at barna ikke lenger når frem til reinen
- (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái → Det er så langt borte at barna ikke når frem til reinen
- (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái doppe → Det er så langt borte at barna ikke når frem til reinen der borte