Difference between revisions of "Documentation (français)"
Jump to navigation
Jump to search
(Création page (traduction partielle)) |
(Fin de la traduction) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Main page header fr}} |
{{Main page header fr}} |
||
''La [[version anglaise de cette page]] mentionne les pages de ce wiki disponibles dans . Cette page mentionne seulement |
''La [[Documentation|version anglaise de cette page]] mentionne les pages de ce wiki disponibles dans différentes langues. Cette page mentionne seulement les pages en français, sauf mention contraire.'' |
||
== Officielle (mais pas en français) == |
== Officielle (mais pas en français) == |
||
Line 8: | Line 8: | ||
::S'applique aussi à Apertium 3.0, sauf pour les parties relatives au non support d'Unicode. |
::S'applique aussi à Apertium 3.0, sauf pour les parties relatives au non support d'Unicode. |
||
* '''[[Publications]]''' |
* '''[[Publications]]''' — Conférence et articles de journaux publiés au sujet d'Apertium. |
||
== Générale == |
== Générale == |
||
* [[Utiliser SVN]] |
* [[Utiliser SVN]] — Document sur la façon d'utiliser SVN pour les utilisateurs et les développeurs. |
||
* [[Liste de symboles]] |
* [[Liste de symboles]] |
||
Line 19: | Line 19: | ||
== Création d'une nouvelle paire de langues == |
== Création d'une nouvelle paire de langues == |
||
* [[Créer une nouvelle paire de langues]] |
* [[Créer une nouvelle paire de langues]] — Étape par étape une description sur comment démarrer une nouvelle paire de langues avec Apertium. |
||
* [[Fabriquer des dictionnaires]] |
* [[Fabriquer des dictionnaires]] — Quelques trucs et astuces pour la construction de dictionnaires. |
||
* [[Comment démarrer avec les outils d'induction]] |
* [[Comment démarrer avec les outils d'induction]] — Comment installer sur Apertium, GIZA++, etc, et créer un dictionnaire bilingue. |
||
* [[Créer un tagger]] |
* [[Créer un tagger]] — Comment former votre tagger de partie du discours. |
||
* [[Livre de cuisine]] |
* [[Livre de cuisine]] — Extraits de code sur des phénomenes "difficiles à travailler" dans certaines langues et familles de langues. |
||
* [[Utilisation de ressources linguistiques]] |
* [[Utilisation de ressources linguistiques]] — Une introduction pour les nouveaux venus. |
||
* [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]] |
* [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]] |
||
== Contribution à une paire de langues existante == |
== Contribution à une paire de langues existante == |
||
* [[Comment contribuer à une paire de langues existante]] |
* [[Comment contribuer à une paire de langues existante]] — Quelques conseils pour contribuer à une paire existante. |
||
== Comment ça marche == |
== Comment ça marche == |
||
* [[Apertium for Dummies]] |
* [[Apertium for Dummies]] — Résumé des outils mis en oeuvre pour une traduction. En anglais, vu que cette page est une image. |
||
* [[Dictionnaire unilingue]] |
* [[Dictionnaire unilingue]] — Une explication basique étape par étape des dictionaires morphologiques |
||
* [[Dictionnaire bilingue]] |
* [[Dictionnaire bilingue]] — Quelques directives pour écrire des dictionnaires bilingues |
||
* [[Analyse morphologique]] |
* [[Analyse morphologique]] — Théorie et détails sur la manière de faire des analyses morphologiques |
||
* [[Marquage d'une partie de discours]] |
* [[Marquage d'une partie de discours]] — Tnformation sur HMMs pour l'étiquetage de partie du discours |
||
[[Category:Documentation en français]] |
[[Category:Documentation en français]] |
Revision as of 19:00, 11 September 2011
Installation • Ressources • Contact • Documentation • Développement • Outils |
Page principale • Bugs • Wiki • Chat |
La version anglaise de cette page mentionne les pages de ce wiki disponibles dans différentes langues. Cette page mentionne seulement les pages en français, sauf mention contraire.
Contents
Officielle (mais pas en français)
- Apertium 2.0: Documentation officielle (222 pages)
- S'applique aussi à Apertium 3.0, sauf pour les parties relatives au non support d'Unicode.
- Publications — Conférence et articles de journaux publiés au sujet d'Apertium.
Générale
- Utiliser SVN — Document sur la façon d'utiliser SVN pour les utilisateurs et les développeurs.
Création d'une nouvelle paire de langues
- Créer une nouvelle paire de langues — Étape par étape une description sur comment démarrer une nouvelle paire de langues avec Apertium.
- Fabriquer des dictionnaires — Quelques trucs et astuces pour la construction de dictionnaires.
- Comment démarrer avec les outils d'induction — Comment installer sur Apertium, GIZA++, etc, et créer un dictionnaire bilingue.
- Créer un tagger — Comment former votre tagger de partie du discours.
- Livre de cuisine — Extraits de code sur des phénomenes "difficiles à travailler" dans certaines langues et familles de langues.
- Utilisation de ressources linguistiques — Une introduction pour les nouveaux venus.
- Préparation pour utiliser les outils de transfert
Contribution à une paire de langues existante
- Comment contribuer à une paire de langues existante — Quelques conseils pour contribuer à une paire existante.
Comment ça marche
- Apertium for Dummies — Résumé des outils mis en oeuvre pour une traduction. En anglais, vu que cette page est une image.
- Dictionnaire unilingue — Une explication basique étape par étape des dictionaires morphologiques
- Dictionnaire bilingue — Quelques directives pour écrire des dictionnaires bilingues
- Analyse morphologique — Théorie et détails sur la manière de faire des analyses morphologiques
- Marquage d'une partie de discours — Tnformation sur HMMs pour l'étiquetage de partie du discours