Difference between revisions of "Macedonian and Bulgarian/Regression tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
Line 13: Line 13:
* {{test|mk|аеродромиве|летищата}}
* {{test|mk|аеродромиве|летищата}}
* {{test|mk|аеродромине|летищата}}
* {{test|mk|аеродромине|летищата}}

;Bare adjectives

* {{test|mk|тежок.|тежък.}}
* {{test|mk|потежок.|по-тежък.}}
* {{test|mk|најтежок.|най-тежък.}}
* {{test|mk|нов.|нов.}}
* {{test|mk|понов.|по-нов.}}
* {{test|mk|најнов.|най-нов.}}
* {{test|mk|многу.|много.}}
* {{test|mk|повеќе.|повече.}}


===Pronouns===
===Pronouns===

Latest revision as of 00:51, 18 June 2010

Noun phrases[edit]

Bare nouns
  • (mk) аеродром → летище
  • (mk) аеродромот → летището
  • (mk) аеродромов → летището
  • (mk) аеродромон → летището
  • (mk) аеродроми → летища
  • (mk) аеродромите → летищата
  • (mk) аеродромиве → летищата
  • (mk) аеродромине → летищата
Bare adjectives
  • (mk) тежок. → тежък.
  • (mk) потежок. → по-тежък.
  • (mk) најтежок. → най-тежък.
  • (mk) нов. → нов.
  • (mk) понов. → по-нов.
  • (mk) најнов. → най-нов.
  • (mk) многу. → много.
  • (mk) повеќе. → повече.

Pronouns[edit]

Possessive
  • (mk) Од денес, кризата е моја. → От днес, кризата е моя.
  • (mk) Од денес, кризата е твоја. → От днес, кризата е твоя.
  • (mk) Од денес, кризата е своја. → От днес, кризата е своя.
  • (mk) Од денес, кризата е нејзина. → От днес, кризата е нейна.
  • (mk) Од денес, кризата е негова. → От днес, кризата е негова.
  • (mk) Од денес, кризата е наша. → От днес, кризата е наша.
  • (mk) Од денес, кризата е ваша. → От днес, кризата е ваша.
  • (mk) Од денес, кризата е нивна. → От днес, кризата е тяхна.