Difference between revisions of "Macedonian and Bulgarian/Regression tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 13: | Line 13: | ||
* {{test|mk|аеродромиве|летищата}} |
* {{test|mk|аеродромиве|летищата}} |
||
* {{test|mk|аеродромине|летищата}} |
* {{test|mk|аеродромине|летищата}} |
||
;Bare adjectives |
|||
* {{test|mk|тежок.|тежък.}} |
|||
* {{test|mk|потежок.|по-тежък.}} |
|||
* {{test|mk|најтежок.|най-тежък.}} |
|||
* {{test|mk|нов.|нов.}} |
|||
* {{test|mk|понов.|по-нов.}} |
|||
* {{test|mk|најнов.|най-нов.}} |
|||
* {{test|mk|многу.|много.}} |
|||
* {{test|mk|повеќе.|повече.}} |
|||
===Pronouns=== |
===Pronouns=== |
Latest revision as of 00:51, 18 June 2010
Contents |
Noun phrases[edit]
- Bare nouns
- (mk) аеродром → летище
- (mk) аеродромот → летището
- (mk) аеродромов → летището
- (mk) аеродромон → летището
- (mk) аеродроми → летища
- (mk) аеродромите → летищата
- (mk) аеродромиве → летищата
- (mk) аеродромине → летищата
- Bare adjectives
- (mk) тежок. → тежък.
- (mk) потежок. → по-тежък.
- (mk) најтежок. → най-тежък.
- (mk) нов. → нов.
- (mk) понов. → по-нов.
- (mk) најнов. → най-нов.
- (mk) многу. → много.
- (mk) повеќе. → повече.
Pronouns[edit]
- Possessive
- (mk) Од денес, кризата е моја. → От днес, кризата е моя.
- (mk) Од денес, кризата е твоја. → От днес, кризата е твоя.
- (mk) Од денес, кризата е своја. → От днес, кризата е своя.
- (mk) Од денес, кризата е нејзина. → От днес, кризата е нейна.
- (mk) Од денес, кризата е негова. → От днес, кризата е негова.
- (mk) Од денес, кризата е наша. → От днес, кризата е наша.
- (mk) Од денес, кризата е ваша. → От днес, кризата е ваша.
- (mk) Од денес, кризата е нивна. → От днес, кризата е тяхна.