Difference between revisions of "Agglutination"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Category:Documentation in English)
Line 36: Line 36:


[[Category:Development]]
[[Category:Development]]

[[Category:Writing dictionaries]]
[[Category:Writing dictionaries]]
[[Category:Documentation in English]]

Revision as of 11:26, 24 March 2012

Both the current Apertium system and the suggested plugin system face another set of difficulties with agglutinative languages like Quechua.

Existing tools

Example

For instance:

wasi — house
wasikuna — houses
wasita — to the house
wasikunata — to the houses
wasiy — my house
wasiita — to my house
wasiikuna — my houses
wasiikunata — to my houses
wasinchik — our house
wasinchikta — to our house
wasinchikkunata — to our houses

Or Basque:

etxea la casa
etxe gorria la casa roja
etxe gorri zaharra la casa roja y vieja
etxe gorri zaharrarekin con la casa roja y vieja
etxe gorri zaharrarentzat para la casa roja y vieja

This sort of complex would actually fit quite well into the current Apertium model, although each paradigm would have a great number of possible members due to the large numbers of suffixes (and this is complicated by the fact that suffix order is variable). It could also be handled by form generation, again with the drawback that many thousands of possible forms would need to be generated.

See also