Difference between revisions of "Users of Apertium"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " * Wikimedia uses all released language pairs in Wikipedia's Content Translation tool[https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Content_translation_tool][https://blog.wikimedia....")
 
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
Apart from all the people visiting https://www.apertium.org/ , Apertium is also used in various large organisations, by governments, companies, professional translators. This page lists some references to where Apertium is used out there:



* Wikimedia uses all released language pairs in Wikipedia's Content Translation tool[https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Content_translation_tool][https://blog.wikimedia.org/2015/01/20/try-content-translation/]
Wikimedia uses all released language pairs in Wikipedia's Content Translation tool[https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Content_translation_tool][https://blog.wikimedia.org/2015/01/20/try-content-translation/]
* Used by UA/UPV/UOC/Softcatalà/Softvalencià/Levante/PLATA: https://docs.google.com/presentation/d/1lTrllyJiQ1vccVF7gipJvUE718SbrrvCBE_Ye2Dn4Kw/edit?usp=sharing [http://www.agendadigital.gob.es/planes-actuaciones/Bibliotecaimpulsotecnologiaslenguaje/Material%20complementario/Informe-Tecnologias-Lenguaje-Espana.pdf?page=131]

<!-- can someone expand on this? -->

* apertium-nno-nob is used by [https://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_News_Agency NTB]/[http://www.npk.no/ NPK][https://framtida.no/2018/08/08/nynorskrobot-ei-god-loysing-for-a-dekke-nynorskprosenten] for translating nob→nno with postediting
Some universities in the Catalan-speaking regions have their own Apertium-powered translation portals: [http://apertium.ua.es/ Universitat d'Alacant], [https://politraductor.upv.es/ Universitat Politècnica de València], [http://apertium.uoc.edu/ Universitat Oberta de Catalunya].
* apertium-sme-nob is used among others by Sámi University of Applied Sciences for gisting their home page http://samas.no/ into Norwegian Bokmål.

NGOs [https://www.softcatala.org/traductor/ Softcatalà], [http://www.softvalencia.org/traductor/ Softvalencià] and [http://www.softaragones.org/traductor/ Softaragonés] also provide Apertium portals.

Apertium is at the basis of many services offered by Universitat d'Alacant spin-off company [http://www.prompsit.com Prompsit Language Engineering].

It is used to produce a [https://val.levante-emv.com/ Valencian (Catalan)] edition of daily newspaper [https://www.levante-emv.com/ Levante] (installed there by language technology firm [https://imaxin.com/ imaxin|software]). Apparently, some content is published without post-editing. Twitter user [https://twitter.com/Aixeque_EMV/ @Aixeque_EMV] collects and publishes examples of translation errors with humorous comments.

It is used by the Spanish Administration (inside a platform called [https://administracionelectronica.gob.es/ctt/plata PLATA]) to deliver public information in Galician and Catalan/Valencian.


It is used in the MateCat online translation tool, professional translators get suggestions from Apertium through the [https://www.matecat.com/support/advanced-features/apertium-mt-plug/ MateCat Apertium plug-in].


[[apertium-nno-nob]] is used by [https://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_News_Agency NTB]/[http://www.npk.no/ NPK] for translating nob→nno with postediting.[https://framtida.no/2018/08/08/nynorskrobot-ei-god-loysing-for-a-dekke-nynorskprosenten]


[[apertium-sme-nob]] is used among others by Sámi University of Applied Sciences for gisting their home page http://samas.no/ into Norwegian Bokmål.


[[apertium-tat]] is used for morphological annotation of the Corpus of Written Tatar (http://www.corpus.tatar/en), and for morphological annotation of the Sketch Engine's Tatar
Mixed Corpus (https://www.sketchengine.eu/tatar-corpus-from-the-web/)

Latest revision as of 12:09, 5 November 2018

Apart from all the people visiting https://www.apertium.org/ , Apertium is also used in various large organisations, by governments, companies, professional translators. This page lists some references to where Apertium is used out there:


Wikimedia uses all released language pairs in Wikipedia's Content Translation tool[1][2]


Some universities in the Catalan-speaking regions have their own Apertium-powered translation portals: Universitat d'Alacant, Universitat Politècnica de València, Universitat Oberta de Catalunya.

NGOs Softcatalà, Softvalencià and Softaragonés also provide Apertium portals.

Apertium is at the basis of many services offered by Universitat d'Alacant spin-off company Prompsit Language Engineering.

It is used to produce a Valencian (Catalan) edition of daily newspaper Levante (installed there by language technology firm imaxin|software). Apparently, some content is published without post-editing. Twitter user @Aixeque_EMV collects and publishes examples of translation errors with humorous comments.

It is used by the Spanish Administration (inside a platform called PLATA) to deliver public information in Galician and Catalan/Valencian.


It is used in the MateCat online translation tool, professional translators get suggestions from Apertium through the MateCat Apertium plug-in.


apertium-nno-nob is used by NTB/NPK for translating nob→nno with postediting.[3]


apertium-sme-nob is used among others by Sámi University of Applied Sciences for gisting their home page http://samas.no/ into Norwegian Bokmål.


apertium-tat is used for morphological annotation of the Corpus of Written Tatar (http://www.corpus.tatar/en), and for morphological annotation of the Sketch Engine's Tatar Mixed Corpus (https://www.sketchengine.eu/tatar-corpus-from-the-web/)