Difference between revisions of "Publications"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(→‎2015: Kazakh UD)
 
(30 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 7: Line 7:
===Presentations===
===Presentations===
Have moved to the [[Presentations]] page.
Have moved to the [[Presentations]] page.

==2021==
* Tanmai Khanna, Jonathan N. Washington, Francis M. Tyers, Sevilay Bayatlı, Daniel G. Swanson, Tommi A. Pirinen, Irene Tang & Hèctor Alòs i Font. [https://link.springer.com/article/10.1007/s10590-021-09260-6 Recent advances in Apertium, a free/open-source rule-based machine translation platform for low-resource languages]. Machine Translation (2021). https://doi.org/10.1007/s10590-021-09260-6

==2020==
* Aasbrenn, Magne. (2020). [https://nynorsksenteret.no/uploads/images/Artikkel-Aasbrenn-okt2020.pdf "Med Apertium som medspelar i nynorskundervisninga"]. Norsklæraren, nr. 3/2020.
* Trosterud, Trond and Antonsen, Lene (2020). [https://journals.uio.no/osla/article/view/8514/7453 "Hva er viktig for forståelse? Om maskinoversetting fra nordsamisk"]. Hagen, Hjelde, Stjernholm & Vangsnes (ed.) Bauta: Janne Bondi Johannessen in memoriam, Oslo Studies in Language 11(2), 2020. 489–501. (ISSN 1890-9639 / ISBN 978-82-91398-12-9)

==2019==
* Pirinen, T. A. (2019, August). [https://www.aclweb.org/anthology/W19-5336.pdf Apertium-fin-eng – Rule-based Shallow Machine Translation for WMT 2019 Shared Task]. In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers, Day 1) (pp. 335-341).

==2018==
* Gracia, J., Villegas, M., Gomez-Perez, A., & Bel, N. (2018). [http://www.semantic-web-journal.net/system/files/swj1419.pdf The apertium bilingual dictionaries on the web of data]. Semantic Web, 9(2), 231-240.
* Cherivirala, S., Chiplunkar, S., Washington, J. and Unhammer, K. (2018). [https://www.aclweb.org/anthology/W18-2207.pdf Apertium’s Web Toolchain for Low-Resource Language Technology]. Proceedings of the AMTA 2018 Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages (LoResMT 2018)

==2017==

* Fronteddu, G., Alòs i Font, H. and Tyers, F. M. (2017). [http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v9n2p1 "Una eina per a una llengua en procés d’estandardització: el traductor automàtic català-sard"]. Linguamática, 9(2) 3–20. doi: 10.21814/lm.9.2.255.
* Tyers, F. M., Alòs i Font, H., Fronteddu, G., Martín-Mor, A. (2017). [https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/108/art-tyers-font-fronteddu-martin-mor.pdf "Rule-Based Machine Translation for the Italian–Sardinian Language Pair"]. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. (108) 221–232. doi:10.1515/pralin-2017-0022.
* Johnson, R., Pirinen, T., Puolakainen, T., Trosterud, T., Tyers, F. M., Unhammer, K. (2017) [https://ep.liu.se/ecp/131/014/ecp17131014.pdf "North-Sámi to Finnish rule-based machine translation system"]. Proceedings of the 21st Nordic Conference on Computational Linguistics, NoDaLiDa. (131) 115—122
* Antonsen, L., Gerstenberger, C., Kappfjell, M., Ráhka, S., Olthuis, M.-L., Trosterud, T., Tyers, F. M. (2017)[https://ep.liu.se/ecp/131/015/ecp17131015.pdf "Machine translation with North Saami as a pivot language"]. Proceedings of the 21st Nordic Conference on Computational Linguistics, NoDaLiDa. (131) 123—131

* Velldal, E, Øvrelid, L., Hohle, P. (2017) "[http://www.ep.liu.se/ecp/131/001/ecp17131001.pdf Joint UD Parsing of Norwegian Bokmål and Nynorsk]". Proceedings of the 21st Nordic Conference of Computational Linguistics. 1–10. Gothenburg, Sweden
** uses [[apertium-nno-nob]] to translate into one of the standards before training [[UDPipe]] on combined data, getting better results than training on just the data for one standard. Code: https://github.com/erikve/bm-nn-parsing

==2016==
* Tyers, F., Bayyr-ool, A., Salchak, A., & Washington, J. (2016, May). [http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/summaries/1009.html A Finite-state Morphological Analyser for Tuvan]. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16) (pp. 2562-2567).
* Вашингтон Дж.Н., Байыр-оол А., Салчак А., Тайерс Ф.М. (2016). [http://rodyaz.ru/avtomaticheskaia-obrabotka-teksta-no4 Разработка конечного морфологического анализатора тувинского языка] / [http://rodyaz.ru/pdf/no.4_2016/Washington%20J.,%20Bayyr-ool%20A.,%20Salchak%20A.,%20Tyers%20F.%20Development%20of%20a%20finite-state%20model%20for%20morphological%20processing%20of%20Tuvan.pdf]. Родной язык, №1(4), 2016.
* Antonsen, Lene, Trosterud, Trond and Francis M. Tyers. 2016. [https://nejlt.ep.liu.se/issue/view/137 A North Saami to South Saami Machine Translation Prototype]. NEJLT vol. 4. DOJ: 10.3384/nejlt.2000-1533.164


==2015==
==2015==
Line 29: Line 58:
* Washington, Jonathan N., Ilnar Salimzyanov, and Francis M. Tyers. (2014) "Designing finite-state morphological transducers for Kypchak languages". Proceedings of [http://www.indiana.edu/~mrphfest/ MorphologyFest: Symposium on Morphological Complexity]
* Washington, Jonathan N., Ilnar Salimzyanov, and Francis M. Tyers. (2014) "Designing finite-state morphological transducers for Kypchak languages". Proceedings of [http://www.indiana.edu/~mrphfest/ MorphologyFest: Symposium on Morphological Complexity]


* Nemeskey, D. M., Tyers, F. M. and Hulden, M. (2014) "Why Implementation Matters: Evaluation of an Open-source Constraint Grammar Parser". Proceedings of the 25th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2014) (to appear)
* Nemeskey, D. M., Tyers, F. M. and Hulden, M. (2014) "[http://anthology.aclweb.org/C/C14/C14-1073.pdf Why Implementation Matters: Evaluation of an Open-source Constraint Grammar Parser]". Proceedings of the 25th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2014)


* Peradin, H., Petkovski, F. and Tyers, F. M. (2014) "Shallow-transfer rule-based machine translation for the Western group of South Slavic". Proceedings of the 9th Workshop on Speech and Language Technology for Minority Languages (SALTMIL2014) organised with LREC2014
* Peradin, H., Petkovski, F. and Tyers, F. M. (2014) "Shallow-transfer rule-based machine translation for the Western group of South Slavic". Proceedings of the 9th Workshop on Speech and Language Technology for Minority Languages (SALTMIL2014) organised with LREC2014
Line 41: Line 70:
* Ortega, J.E., Felipe Sánchez-Martinez, Mikel L.Forcada (2014). [http://www.mt-archive.info/10/AMTA-2014-Ortega.pdf Using ''any'' machine translation source for fuzzy-match repair in a computer-aided translation setting]. Proceedings of the Eleventh Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2014). Vancouver, BC. 42-53
* Ortega, J.E., Felipe Sánchez-Martinez, Mikel L.Forcada (2014). [http://www.mt-archive.info/10/AMTA-2014-Ortega.pdf Using ''any'' machine translation source for fuzzy-match repair in a computer-aided translation setting]. Proceedings of the Eleventh Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2014). Vancouver, BC. 42-53


* Esplà-Gomis, M, Sánchez-Cartegna, V.M., Sánchez-Martínez, F. Carrasco, R.C., Forcada, M.L, Pérez-Ortiz, J.A. (2014). [http://www.mt-archive.info/10/EAMT-2014-Espla-Gomis.pdf An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknknown words] (pp.19-26.). EAMT 2014 – 17th Annual conference of the European Association for Machine translation. Dubrovnik, Croatia
* Esplà-Gomis, M, Sánchez-Cartegna, V.M., Sánchez-Martínez, F. Carrasco, R.C., Forcada, M.L, Pérez-Ortiz, J.A. (2014). [http://www.mt-archive.info/10/EAMT-2014-Espla-Gomis.pdf An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknown words] (pp.19-26.). EAMT 2014 – 17th Annual conference of the European Association for Machine translation. Dubrovnik, Croatia


==2013==
==2013==
Line 121: Line 150:


==2009==
==2009==

* Sánchez-Cartagena, V. M. and Pérez-Ortiz, J. A. (2009) "[http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12030/1/paper7.pdf An open-source highly scalable web service architecture for the Apertium machine translation engine]". First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, Alicante, Spain, pp. 51--58.
* Sánchez-Cartagena, V. M. and Pérez-Ortiz, J. A. (2009) "[http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12030/1/paper7.pdf An open-source highly scalable web service architecture for the Apertium machine translation engine]". First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, Alicante, Spain, pp. 51--58.


Line 135: Line 163:


* Sheikh, Z.M.A.W. and Sánchez-Martínez, F. (2009) "[http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/pdf/zaid09.pdf A trigram part-of-speech tagger for the Apertium free/open-source machine translation platform"]. In Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, p. 67-74, Alacant, Spain.
* Sheikh, Z.M.A.W. and Sánchez-Martínez, F. (2009) "[http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/pdf/zaid09.pdf A trigram part-of-speech tagger for the Apertium free/open-source machine translation platform"]. In Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, p. 67-74, Alacant, Spain.

* Tyers, F. M. and Nordfalk, J.(2009). "Shallow-transfer rule-based machine translation for Swedish to Danish". Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, p. 27–33, Alacant, Spain.


* Tyers, Francis M. and Donnelly, Kevin (2009) "[http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/mtm2009.pdf apertium-cy - a collaboratively-developed free RBMT system for Welsh to English]". The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics No. 91, pp. 57-66.
* Tyers, Francis M. and Donnelly, Kevin (2009) "[http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/mtm2009.pdf apertium-cy - a collaboratively-developed free RBMT system for Welsh to English]". The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics No. 91, pp. 57-66.
Line 150: Line 180:
* Helena de Medeiros Caseli, Maria das Graças Volpe Nunes, Mikel L. Forcada (2008). "[http://www.springerlink.com/content/tv807t35h133510k/?p=ea722c920b5e45d08083cbfdbb7621fd&pi=1 Automatic induction of bilingual resources from aligned parallel corpora: application to shallow-transfer machine translation]". In Machine Translation, volume 20, numbers 4, p. 227-245.
* Helena de Medeiros Caseli, Maria das Graças Volpe Nunes, Mikel L. Forcada (2008). "[http://www.springerlink.com/content/tv807t35h133510k/?p=ea722c920b5e45d08083cbfdbb7621fd&pi=1 Automatic induction of bilingual resources from aligned parallel corpora: application to shallow-transfer machine translation]". In Machine Translation, volume 20, numbers 4, p. 227-245.


* Carme Armentano Oller and Mikel L. Forcada (2002) “Reutilización de datos lingüísticos para la creación de un sistema de traducción automática para un nuevo par de lenguas”. Procesamiento del lenguaje natural. N. 41 (sept. 2008). ISSN 1135-5948, pp. 243-250
* Carme Armentano Oller and Mikel L. Forcada (2008) “Reutilización de datos lingüísticos para la creación de un sistema de traducción automática para un nuevo par de lenguas”. Procesamiento del lenguaje natural. N. 41 (sept. 2008). ISSN 1135-5948, pp. 243-250


==2007==
==2007==

Latest revision as of 11:52, 29 December 2021

This is a non-comprehensive list of publications involving Apertium, ordered by date. Please feel free to add your paper about Apertium.

You can also look for Apertium inside The MT-Archive.info systems page, which is updated independently by John Hutchins.

Presentations[edit]

Have moved to the Presentations page.

2021[edit]

2020[edit]

2019[edit]

2018[edit]

2017[edit]

2016[edit]

2015[edit]

2014[edit]

  • Peradin, H., Petkovski, F. and Tyers, F. M. (2014) "Shallow-transfer rule-based machine translation for the Western group of South Slavic". Proceedings of the 9th Workshop on Speech and Language Technology for Minority Languages (SALTMIL2014) organised with LREC2014
  • Minocha, A., & Tyers, F. M. (2014). Subsegmental language detection in Celtic language text. CLTW 2014, 76. Proceedings of the 1st Celtic Language Technology Workshop, COLING 2014.

2013[edit]

2012[edit]

2011[edit]

  • Jacob Nordfalk: "Maŝintradukado - kiel ĝi funkcias, kion ĝi kapablas". In: Wandel, Amri (red.). Internacia Kongresa Universitato. 64-a Sesio. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 2011, p. 121-137.
  • Jacob Nordfalk & Hèctor Alòs i Font: "Apertium kaj Esperanto: Maŝintradukado al kaj el Esperanto per malfermitkoda platformo". In: Novoská, Katarina; Baláž, Peter (red.). Modernaj teknologioj por Esperanto. Partizánske (SK): E@I, 2011, p. 117-125.
  • Antonio Toral, Federico Gaspari, Sudip Kumar Naskar, & Andy Way: Comparative evaluation of research vs. online MT systems. EAMT 2011: proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.13-20 (Uses apertium-de-en and apertium-en-nl data to assist in bitext alignment)
  • Tomáš Hudík & Achim Ruopp: The integration of Moses into localisation industry. EAMT 2011: proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.47-53 (cites Apertium alongside Moses as "the most developed" MT systems).
  • Aish Raj Dahal: Development of a Nepali Morphological Analyzer. ICON 2011: proceedings of the 9th International Conference on Natural Language Processing, 15-19 Dec 2011, Chennai, India;Student Paper Track; (cites Apertium as the underlying technology behind Nepali Morphological Analyzer)

2010[edit]

  • Sergio Penkale, Rejwanul Haque, Sandipan Dandapat, Pratyush Banerjee, Ankit K. Srivastava, Jinhua Du, Pavel Pecina, Sudip Kumar Naskar, Mikel L. Forcada, Andy Way, "MaTrEx: the DCU MT system for WMT 2010", in Proceedings of WMT 2010: The ACL 2010 Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR (to be presented)
  • Aline Villavicencio, Carlos Ramisch, André Machado, Maria José ́Finatto, Helena de Medeiros Caseli (2010) "Identificação de Expressões Multipalavra em Domínios Específicos". Linguamatica 2(1) pp. 15--34

2009[edit]

  • Tyers, F. M. and Nordfalk, J.(2009). "Shallow-transfer rule-based machine translation for Swedish to Danish". Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, p. 27–33, Alacant, Spain.
  • Unhammer, Kevin; Trosterud, Trond. "Reuse of free resources in machine translation between Nynorsk and Bokmål". In: Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation / Edited by Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M. Tyers. Alicante : Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, 2009, pp. 35-42

2008[edit]

  • Carme Armentano Oller and Mikel L. Forcada (2008) “Reutilización de datos lingüísticos para la creación de un sistema de traducción automática para un nuevo par de lenguas”. Procesamiento del lenguaje natural. N. 41 (sept. 2008). ISSN 1135-5948, pp. 243-250

2007[edit]

2006[edit]

  • Carme Armentano-Oller, Mikel L. Forcada (2006) "Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan", in Strategies for developing machine translation for minority languages (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organized in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)) , p. 51-54
  • (bibtex) Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2006) "Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research", in Proceedings of Translating and the Computer 28 Conference ((London, november 16--17, 2006))
  • (bibtex) Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2006) "Speeding up target-language driven part-of-speech tagger training for machine translation". in Lecture notes in Computer Science vol. 4293: MICAI 2006: Advances in Artificial Intelligence.5th Mexican International Conference on Artificial Intelligence, Apizaco, Mexico, November 13-17, 2006. Proceedings. ((c) Springer-Verlag 2006) , p. 844-854
  • (bibtex) Carme Armentano-Oller, Rafael C. Carrasco, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Miriam A. Scalco (2006) "Open-source Portuguese-Spanish machine translation", in In Lecture Notes in Computer Science 3960 (Computational Processing of the Portuguese Language, Proceedings of the 7th International Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese, PROPOR 2006), May 13-17, 2006, ME - RJ / Itatiaia, Rio de Janeiro, Brazil. ((c) Springer-Verlag 2006) , p. 50-59
  • Forcada, Mikel L. (2006) "Open-source machine translation: an opportunity for minor languages" in B. Williams (ed.): Proceedings of the Workshop "Strategies for developing machine translation for minority languages (5th SALTMIL workshop on Minority Languages)" (organised in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)). Genoa, Italy, pp. 1-6.

2005[edit]

  • (bibtex) Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Boyan Bonev, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2005) "An open-source shallow-transfer machine translation toolbox: consequences of its release and availability", in Proceedings of OSMaTran: Open-Source Machine Translation, A workshop at Machine Translation Summit X (Phuket, Thailand, September 12--16, 2005),
  • (bibtex) Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Sánchez-Ramírez, Felipe Sánchez-Martínez, Iñaki Alegria, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola (2005) "An open-source shallow-transfer machine translation engine for the romance languages of Spain", in Proceedings of the European Associtation for Machine Translation, 10th Annual Conference (Budapest, Hungary, 30-31.05.2005), p. 79--86
  • Ortiz-Rojas, S., Forcada, M. L., and Ramírez-Sánchez, G. (2005) "Construccion y minimización eficiente de transductores de letras a partir de diccionarios con paradigmas". Procesamiento del Lenguaje Natural, 35, 51–57.