Difference between revisions of "Northern Sámi and Norwegian/Regression tests"
Jump to navigation
Jump to search
(306 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
==Nouns== |
==Nouns== |
||
* {{test|sme|biila|en bil}} |
* {{test|sme|Mus lea biila.|Jeg har en bil.}} |
||
* {{test|sme|biilla| |
* {{test|sme|Mun válden biilla.|Jeg tok bilen.}} |
||
* {{test|sme|biillat|biler}} |
|||
; Accusative |
; Accusative |
||
Line 17: | Line 17: | ||
* {{test|sme|Mii lea máná namma?|Hva er barnets navn?}} |
* {{test|sme|Mii lea máná namma?|Hva er barnets navn?}} |
||
; dem_adj_nom |
|||
* {{test|sme|dán jagi válggas|på dette årets valg}} |
|||
; num nom.gen => num nom |
; num nom.gen => num nom |
||
* {{test|sme|Máhtte máksá guokte ruvnnu|Máhtte betaler to kroner}} |
* {{test|sme|Máhtte máksá guokte ruvnnu.|Máhtte betaler to kroner.}} |
||
* {{test|sme|Girji máksá guokte ruvnnu| |
* {{test|sme|Girji máksá guokte ruvnnu.|Boka koster to kroner.}} |
||
; num.mod nom => num nom |
; num.mod nom => num nom |
||
* {{test|sme|Guokte ruvnnu |
* {{test|sme|Guokte ruvnnu leat boahtán.|To kroner har kommet.}} |
||
; det nom.gen nom (det.gender from first nom) |
; det nom.gen nom (det.gender from first nom) |
||
* {{test|sme|Dán lihtu ulbmil lea addit|Denne alliansens mål er å gi}} |
* {{test|sme|Dán lihtu ulbmil lea addit.|Denne alliansens mål er å gi.}} |
||
===Nouns=== |
===Nouns=== |
||
* {{test|sme|politiijastašuvdnii|til politistasjonen}} |
* {{test|sme|Mii mannat politiijastašuvdnii.|Vi drar til politistasjonen.}} |
||
* {{test|sme|mielbargin|som medarbeider}} |
* {{test|sme|Mun bargen sin mielbargin.|Jeg arbeidet som deres medarbeider.}} |
||
* {{test|sme|allaskuvla|en høyskole}} |
|||
* {{test|sme|muohtasuddama|snøsmelting}} |
* {{test|sme|muohtasuddama|snøsmelting}} |
||
* {{test|sme|giellarevitaliseren|språkrevitalisering}} |
* {{test|sme|giellarevitaliseren|språkrevitalisering}} |
||
Line 40: | Line 37: | ||
=== Proper nouns=== |
=== Proper nouns=== |
||
* {{test|sme|Gonagas Harald|Kong Harald}} |
* {{test|sme|Gonagas Harald|Kong Harald}} |
||
* |
* friddja Norgii|til det frie Norge ? |
||
* {{test|sme|El|El}} |
|||
: N.Prop.Attr |
|||
* {{test|sme|Anne Tornensis Hætta|Anne Tornensis Hætta}} |
* {{test|sme|Anne Tornensis Hætta|Anne Tornensis Hætta}} |
||
* {{test|sme|Christina Henriksena mielas lea gielladigaštallama retorihkka dakkár mii háddje.|etter Christina Henriksens oppfatning er språkdebattens retorikk slik som splitter.}} |
|||
=== Insert determiner=== |
=== Insert determiner=== |
||
* {{test|sme|Son lea čeahpes bárdni|Han er en flink gutt}} |
* {{test|sme|Son lea čeahpes bárdni.|Han er en flink gutt.}} |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Son lea čeahpes nieida.|Hun er ei flink jente.}} |
||
* {{test|sme|Su namma lea Máret.|Hennes navn er Máret.}} |
|||
* {{test|sme|Buohtastahte eará gielaiguin.|Sammenlign med andre språk.}} |
|||
* {{test|sme|Mannan vahku|Sist uke}} |
|||
; or not: |
|||
* {{test|sme|Vuosttas instruvssat|De første instruksene}} |
|||
* {{test|sme|Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii.|Avisen publiseres helt til lørdag.}} |
|||
* {{test|sme|Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin.|Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og foreldrene.}} |
|||
* {{test|sme|Nuorta-Finnmárkui lea Ukjendord OS hutkame hukset guokte bieggamillopárkka|Til Øst-Finnmark er *Ukjendord AS i ferd med å finne på å bygge to vindmølleparker}} |
|||
==Pronouns== |
==Pronouns== |
||
* {{test|sme|dan|det}} |
* {{test|sme|dan|det}} |
||
* {{test|sme|Dat |
* {{test|sme|Dat leat ártegis olbmot.|De er rare folk.}} |
||
* {{test|sme|Dat lea mu beavdi.|Det er mitt bord.}} |
|||
* {{test|sme|goappat|hver}} |
|||
===Reflexive, ieš emphatic=== |
|||
* {{test|sme|goappat|hvert}} |
|||
===Reflexive, ieš=== |
|||
; Nominative => selv |
; Nominative => selv |
||
* {{test|sme|Jus in livčče mun ieš|Hvis jeg ikke |
* {{test|sme|Jus in livčče mun ieš.|Hvis jeg ikke hadde vært meg selv.}} |
||
* |
* Máhttu lea ieš namma.|Kunnskapen er selve navnet. |
||
: fragment, just to ensure 'selv' |
: fragment, just to ensure 'selv' |
||
===Reflexive pronoun inflected=== |
|||
; Accusative => seg selv |
; Accusative => seg selv |
||
* {{test|sme|Áhkku geahčai iežas speadjalis|Bestemor så seg selv i speilet}} |
* {{test|sme|Áhkku geahčai iežas speadjalis.|Bestemor så seg selv i speilet.}} |
||
* {{test|sme|Son lábmii iežas|Hun skadet seg selv}} |
* {{test|sme|Son lábmii iežas.|Hun/han skadet seg selv.}} |
||
* {{test|sme|Ale rábmo iežat|Ikke skryt av deg selv}} |
|||
: needs to move lemq after adv..not done in transfer yet.. |
|||
; Postposijonskomplement => acc |
|||
* {{test|sme|Vibeke Larsen oinnii dan eahpeluohttámušcealkámuššan iežas vuostá.|Vibeke Larsen så det som mistillitsuttalelse mot seg.}} |
|||
* {{test|sme|Mun oidnen dan eahpeluohttámuššan iežan vuostá.|Jeg så det som mistillit mot meg.}} |
|||
; Accusative @-FSUBJ => [at] prpers [skulle] |
|||
* {{test|sme|Elle muitalii iežas vuolgime|Elle fortalte at hun skal reise}} |
|||
; Genitive => sin (ieš, explicitly in bidix since we map 'PxSg1' to 'jeg', etc.), back to prpers when gen is chosen by adposition |
; Genitive => sin (ieš, explicitly in bidix since we map 'PxSg1' to 'jeg', etc.), back to prpers when gen is chosen by adposition |
||
* {{test|sme|Váldde biergasiid iežat fárrui|Ta tingene med deg}} |
* {{test|sme|Váldde biergasiid iežat fárrui.|Ta tingene med deg.}} |
||
* {{test|sme|Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela.|Samiske barn behøver støtte for å bevare og utvikle sitt språk.| for å}} |
|||
* {{test|sme|Mun ferten čorget iežan lanja.|Jeg må rydde mitt rom.}} |
|||
* {{test|sme|Son čorgii iežas lanja.|Hun/han ryddet sitt rom.}} |
|||
* {{test|sme|Mun |
* {{test|sme|Mun ohppen čállit sámegiela, iežan eatnigiela.|Jeg lærte å skrive samisk, mitt morsmål.}} |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Moai válde dušše iežame biergasiid mielde.|Vi to tar bare våre ting med.}} |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Doai váldibeahtti dušše iežade biergasiid mielde.|Dere to tar bare deres ting med.}} |
||
* {{test|sme|Doai váldibeahtti dušše iežade biergasiid mielde|Dere to tar bare deres egne ting med}} |
|||
; Genitive followed by Pron.Gen => egen |
; Genitive followed by Pron.Gen => egen |
||
* {{test|sme|mu iežan |
* {{test|sme|Dat lea mu iežan sivva.|Det er min egen skyld.}} |
||
; Illativ => seg selv |
; Illativ => seg selv |
||
* {{test|sme|Nieida duddjui alccesis ođđa gielkká|Jenta laget en ny kjelke til seg selv}} |
|||
* {{test|sme|Mánát guvle alcceseaset speadjalis| |
* {{test|sme|Mánát guvle alcceseaset speadjalis.|Barna kikket på seg selv i speilet.}} |
||
: "på" pga. "guovlat" står i lista ill-på-verbs i t1x, "i" pga. "speil" står i "loc-på" i t1x |
: "på" pga. "guovlat" står i lista ill-på-verbs i t1x, "i" pga. "speil" står i "loc-på" i t1x |
||
; Locative => selv |
; Locative => selv |
||
* {{test|sme|Mis leat alddámet ain šibihat|Vi har selv enda husdyr}} |
* {{test|sme|Mis leat alddámet ain šibihat.|Vi har selv enda husdyr.}} |
||
; Comitative => seg selv |
; Comitative => seg selv |
||
* {{test|sme|Mun jurddašin iežainan|Jeg tenkte med meg selv}} |
* {{test|sme|Mun jurddašin iežainan.|Jeg tenkte med meg selv.}} |
||
; Essive => på egen hånd |
; Essive => på egen hånd |
||
* {{test|sme|iehčaneame|på egen hånd}} |
* {{test|sme|Moai birgejetne iehčaneame.|Vi to greier oss på egen hånd.}} |
||
; iehčanassii_1 => alene (adverb) |
; iehčanassii_1 => alene (adverb) |
||
* {{test|sme|Mánát leat iehčanassii ruovttus| |
* {{test|sme|Mánát leat iehčanassii ruovttus.|Barna er alene hjemme.}} |
||
; Unsure of |
|||
* {{test|sme|ieža moai dáppe váccašetne|vi to spaserer her}} |
|||
: correct translation? (not "vi to bare spaserer her"?) TODO |
|||
===Nonreferential(?) pronouns=== |
===Nonreferential(?) pronouns=== |
||
* {{test|sme|mihkkege almenneha birra| |
* {{test|sme|ii mihkkege almenneha birra.|ingenting om allmenningen.}} |
||
* {{test|sme|Gávdnetgo maidege?| |
* {{test|sme|Gávdnetgo maidege?|Fant du noe?}} |
||
* {{test|sme|ii mihkkege leat buorre.|ingenting er bra.}} |
|||
* {{test|sme|ii goabbáge leat buorre.|ingen av dem er bra.}} |
|||
===Indef=== |
|||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|in oastte goappáge.|jeg kjøper ikke noen.}} |
||
==Anaphora resolution== |
==Anaphora resolution== |
||
* {{test|sme|Lei nuorra nieida gii vujii biilla, ja son lea dál sáddejuvvon buohccevissui|Det var |
* {{test|sme|Lei nuorra nieida gii vujii biilla, ja son lea dál sáddejuvvon buohccevissui.|Det var ei ung jente som kjørte bilen, og hun er nå blitt sendt til sykehuset.}} |
||
==Adjectives== |
==Adjectives== |
||
* {{test|sme|deháleamos| |
* {{test|sme|Skuvllat ja oahpahusbáikkit leat deháleamos báikkit.|Skolene og undervisningsstedene er de viktigste stedene.}} |
||
* {{test|sme|Goabbá lea deháleabbo, boraspire vai olmmoš?|Hvilken av de to er viktigere, rovdyr eller menneske?}} |
|||
* {{test|sme|dehálaš|viktig}} |
|||
* {{test|sme|deháleabbo|viktigere}} |
|||
* {{test|sme|almmolaš bálvalusaide|til de offentlige tjenestene}} |
|||
* {{test|sme|almmolaš bálvalusaide|til offentlige tjenester}} |
|||
* {{test|sme|Mii dárbbašit sámegielat bargi.|Vi behøver samiskspråklig ansatt.}} |
|||
* {{test|sme|min nuoramus olbmot|våre yngste folk}} |
* {{test|sme|min nuoramus olbmot|våre yngste folk}} |
||
* {{test|sme|min nuoramus bárdnái|til vår yngste gutt}} |
* {{test|sme|min nuoramus bárdnái|til vår yngste gutt}} |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Muhtun guovlluin lea oahpahus deháleamos doaibma.|I noen områder er undervisning den viktigste oppgaven.}} |
||
* {{test|sme|mu stuora váivái|til mitt store besvær}} |
* {{test|sme|mu stuora váivái|til mitt store besvær}} |
||
* {{test|sme|Mii lea du bávččas mu stuora givssi ektui?|Hva er din smerte mot min store plage?}} |
|||
===superlatives=== |
|||
* {{test|sme|Máŋga jagi son lea leamaš buoremusaid searvvis.|Mange år har hun/han vært blant de beste.}} |
|||
;adj-noun compound vs first cmp part alone |
;adj-noun compound vs first cmp part alone |
||
* {{test|sme|gáiddusoahpahussii|til fjernundervisning}} |
* {{test|sme|gáiddusoahpahussii|til fjernundervisning}} |
||
* {{test|sme|gáiddus|fjerntliggende}} |
* {{test|sme|gáiddus|fjerntliggende}} |
||
* {{test|sme|smávvaaviisa|småavis}} |
|||
Line 141: | Line 153: | ||
;Pron.Indef → A.Attr hack |
;Pron.Indef → A.Attr hack |
||
* {{test|sme|iešguđet| |
* {{test|sme|Sámi guovlluid iešguđet gielladilit.|Samiske områders ulike språksituasjoner.}} |
||
* {{test|sme|iešguđetge|forskjellige}} |
|||
;pprs |
|||
* {{test|sme|leat eahpit|vi er tvilende}} |
|||
;gender |
;gender |
||
* {{test|sme|Jáhkán ahte dát lea váikkuhan positiivvalaččat sin identitehtaovdáneapmái|Jeg tror at dette har påvirket mer positivt |
* {{test|sme|Jáhkán ahte dát lea váikkuhan positiivvalaččat sin identitehtaovdáneapmái.|Jeg tror at dette har påvirket mer positivt deres identitetsutvikling.}} |
||
===From Prfprc to Adjectives=== |
|||
* {{test|sme|Bovdejuvvon guossit bohte.|De inviterte gjestene kom.} |
|||
==Adverbs== |
|||
* {{test|sme|Lea ain deháleabbo ovttasbargat bures.|Det er enda viktigere å samarbeide godt.}} |
|||
* {{test|sme|Máilbmi lea rievdan das rájes go son lávllui dien šuoŋa.|Verden har forandret seg siden hun/han sang denne melodien.}} |
|||
===Move adverb=== |
|||
* {{test|sme|Sámediggepresideanta Larsen fas hállá.|Sametingspresident Larsen snakker igjen.}} |
|||
==Verbs== |
==Verbs== |
||
Line 154: | Line 175: | ||
; imp |
; imp |
||
* {{test|sme|jeara|spør}} |
* {{test|sme|jeara|spør}} |
||
* {{test|sme|Sihko dán.|Stryk dette.}} |
|||
=== Conditional=== |
|||
* {{test|sme|jearašin|jeg kunne spørre}} |
|||
* {{test|sme|ii livčče čállán|hun ville ikke ha skrevet}} |
|||
: TODO!! is this the correct meaning? (or is it "han kan ha ikke skrevet"?) |
|||
===Potensialis=== |
===Potensialis=== |
||
* {{test|sme|jearažan|jeg spør da}} |
|||
* {{test|sme|Máhtte ii leačča čállán|Máhtte har |
* {{test|sme|Máhtte ii leačča čállán.|Máhtte har så ikke skrevet.}} |
||
* {{test|sme|ii leačča čállán| |
* {{test|sme|Son ii leačča čállán.|Han har så ikke skrevet.}} |
||
* {{test|sme|Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain?|Hvordan var det så så for barn i de leirene?}} |
|||
===Kondisjonalis=== |
|||
* {{test|sme|jearašin|jeg kunne spørre}} |
|||
* {{test|sme|jearašeimmet|vi kunne spørre}} |
|||
* {{test|sme|Itgo veahkehivčče mu?|Kunne du ikke hjelpe meg?}} |
|||
===Kondisjonalis med leat=== |
|||
* {{test|sme|Livččii lunddolaš geahčadit dán.|Det hadde vært naturlig å granske dette.|main verb}} |
|||
* {{test|sme|Oahpaheaddjit livčče sáhttán gieđahallat ášši buorebut.|Lærerne hadde kunnet behandle saken bedre.|aux verb}} |
|||
===Pro-drop=== |
===Pro-drop=== |
||
Line 169: | Line 198: | ||
* {{test|sme|diđiimet|vi visste}} |
* {{test|sme|diđiimet|vi visste}} |
||
* {{test|sme|Ii vel dieđe gos áigu bargat.|Hun/han vet ikke enda hvor hun/han skal arbeide.}} |
|||
; expletive (nt, not mf) |
|||
* {{test|sme|Leago leamaš bátnevárka ráiggi geažil?|Har det vært tannverk på grunn av hullet?}} |
|||
; expletive/existential (nt, not mf) |
|||
* {{test|sme|Das čujuhuvvo|Her vises det til}} |
|||
* {{test|sme|Dás čujuhuvvo njuolggadusaide.|Her vises det til regler.}} |
|||
: pass→nt |
: pass→nt |
||
* {{test|sme|báitá|det skinner}} |
* {{test|sme|báitá|det skinner}} |
||
* {{test|sme|Sámediggi oaidná ahte sáhttá šaddat hástaleaddjin.|Sametinget ser at det kan bli utfordrende.}} |
|||
===Verb abessive=== |
|||
* {{test|sme|Skuvllat ovttasbarget beroškeahttá riikarájáin.|Skolene samarbeider uten å bry seg om riksgrensene.}} |
|||
== existential== |
|||
* {{test|sme|Guovdageainnus lei dievas soahti mannan vahku.|I Kautokeino var det full krig sist uke.}} |
|||
* {{test|sme|Guovdageainnus lea allaskuvla.|I Kautokeino er det høyskole.}} |
|||
* {{test|sme|Dat čuohcá sidjiide geain eai leat oahpaheaddjit.|Det berører dem som ikke har lærere.}} |
|||
* {{test|sme|Tiimmu ovdal gaskaija leat kulturdoalut Kárášjoga čierastanluohkás.|Timen før midnatt er det kulturarrangement i Karasjoks slalåmbakke.}} |
|||
* {{test|sme|Vaikko leat muhtin erohusat, de sáhttá buohtastahttit sin vieruid min vieruiguin.|Selv om det er noen forskjeller, så kan man sammenligne deres skikker med våre skikker.}} |
|||
* {{test|sme|Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot ođđa plána.|På møtet skal det lages en ny plan.}} |
|||
* {{test|sme|Dušše Hámmárfeasttas ii leat njiedjan diimmá rájes.|Bare i Hammerfest er det ikke gått ned siden i fjor.}} |
|||
* {{test|sme|arvá |det regner}} |
* {{test|sme|arvá |det regner}} |
||
* {{test|sme|Máhppii lea sierra čilgehus.|Til mappa er det en særskilt forklaring.}} |
|||
* {{test|sme|Jođiheaddjibargui manná ollu áigi.|Til lederarbeidet går det mye tid.}} |
|||
* {{test|sme|Dasa leat vissásit ollu čilgehusat.|Til det er det sikkert mange forklaringer.}} |
|||
; man |
|||
* {{test|sme|Dasto galgá vuodjat dainna olbmuin.|Så skal man svømme med det mennesket.}} |
|||
* {{test|sme|Dál ferte soabadanproseassa álggahit.|Nå må man igangsette forsoningsprosessen.}} |
|||
; override with relatives: |
; override with relatives: |
||
* {{test|sme|Ovddasvástádus lei biddjon girkui |
* {{test|sme|Ovddasvástádus lei biddjon girkui, ja lei báhppa gii dan čađahii.|Ansvaret var blitt satt på kirka, og det var en prest som gjennomførte det.}} |
||
* {{test|sme|Stuorámus dáhpáhus mii goassege lea leamaš.|Den største hendelsen som noensinne har vært.}} |
|||
===Don't insert pro=== |
|||
* {{test|sme|Dan galgá Anne muitalit Sápmái.|Det skal Anne fortelle til Sameland.}} |
|||
* {{test|sme|Dan galgaba Anne Henriette Hætta Reinås ja Marita Kristin Eilertsen Tøsse muitalit Sápmái.|Det skal Anne Henriette Hætta Reinås og Marita Kristin Eilertsen Tøsse fortelle til Sameland.}} |
|||
=== |
===Verb=>adv=== |
||
; dáidit => nok |
; dáidit => nok |
||
* {{test|sme|Máhtte ii dáidde jienastit Bargiidbellodaga doppe|Máhtte stemmer nok ikke Arbeiderpartiet der borte}} |
* {{test|sme|Máhtte ii dáidde jienastit Bargiidbellodaga doppe.|Máhtte stemmer nok ikke på Arbeiderpartiet der borte.}} |
||
; soaitit => kanskje |
|||
* {{test|sme|ii leat čállán|han har ikke skrevet}} |
|||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Son soaitá boahtit ruoktot.|Han kommer kanskje hjem.}} |
||
* {{test|sme|ii leat boahtán|han har ikke kommet}} |
|||
; ii => ikke |
|||
* {{test|sme|Son ii leat čállán.|Han har ikke skrevet.}} |
|||
* {{test|sme|Ii lean čállán.|Hun/han hadde ikke skrevet.}} |
|||
* {{test|smeIIi lean čállimin.|Hun/han var ikke i ferd med å skrive.}} |
|||
* {{test|sme|Ii lean čállime.|Hun/han var ikke i ferd med å skrive.}} |
|||
* {{test|sme|Máhtte lea boahtán.|Máhtte har kommet.}} |
|||
* {{test|sme|Ii leat boahtán.| Hun/han har ikke kommet.}} |
|||
; capital case |
; capital case |
||
* {{test|sme|Ii leat čállán|Han har ikke skrevet}} |
|||
; evt. "han" (but can it ever be "det"?) |
; evt. "han" (but can it ever be "det"?) |
||
* {{test|sme|Máhtte ii leat boahtán|Máhtte har ikke kommet}} |
* {{test|sme|Máhtte ii leat boahtán|Máhtte har ikke kommet}} |
||
===V2 (negative, subordination, qst, object)=== |
===V2 (negative, subordination, qst, object)=== |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Itgo boađáše?|Kunne du ikke komme?}} |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|It boađáše.|Du kunne ikke komme.}} |
||
* {{test|sme|Máhtte ii boađe|Máhtte kommer ikke}} |
* {{test|sme|Máhtte ii boađe.|Máhtte kommer ikke.}} |
||
* {{test|sme|go it boađáše|når du ikke |
* {{test|sme|go it boađáše.|når du ikke kunne komme.}} |
||
: når eller at? |
: når eller at? |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Itgo gáfe juga?|Drikker du ikke kaffe?}} |
||
: |
: kaffe.unc |
||
* {{test|sme|Maid áiggot bargat go heaittát barggus?|Hva skal du gjøre når du slutter i jobben?}} |
|||
* {{test|sme|Mii maiddái ássat|Vi bor også}} |
|||
* {{test|sme|Mii maiddái ássat.|Vi bor også}} |
|||
* {{test|sme|Mu bealis dat dušše nannejuvvui.|For meg ble det bare styrket.}} |
|||
* {{test|sme|Muhto sámediggepresideantta baicce ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit dan dihtii go presideanta ii sámástan ođđajagisártnistis.|Men sametingspresidenten derimot vil ikke språksenterlederen kritisere fordi at presidenten ikke snakket samisk i nyttårstalen.}} |
|||
* {{test|sme|Mu bealis dat dušše nannejuvvui|For meg ble den bare styrket}} |
|||
* {{test|sme|Muhto sámediggepresideantta ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit.|Men sametingspresidenten vil ikke språksenterlederen kritisere.}} |
|||
* {{test|sme|Mii sávvat sutnje bures boahtin, rektor Gunvor Guttorm cealká.|Vi ønsker henne/han velkommen, sier rektor Gunvor Guttorm.}} |
|||
===FV + IV=== |
|||
* {{test|sme|Mun ferten viežžat čázi|Jeg må hente vann}} |
|||
===Not V2=== |
|||
* {{test|sme|Mun lean heaitán borgguheames|Jeg har sluttet å røyke}} |
|||
* {{test|sme|Eiseválddit leat dohkkehan sin rusttega nu movt dat lea dál.|Myndighetene har godkjent deres anlegg slik som det er nå.}} |
|||
===FV + IV=== |
|||
* {{test|sme|Mus lea biergu vuoššat|Jeg har kjøtt å koke}} |
|||
* {{test|sme|Mun ferten viežžat čázi.|Jeg må hente vann.}} |
|||
===wh-question=== |
|||
* {{test|sme|Maid don jugat?|Hva drikker du?}} |
|||
* {{test|sme|Leago duohta?|Er det sant?}} |
|||
===Present progressive=== |
===Present progressive=== |
||
* {{test|sme|Máhtte lea čállime|Máhtte er i ferd med å skrive}} |
* {{test|sme|Máhtte lea čállime.|Máhtte er i ferd med å skrive.}} |
||
: or "holder på å", but then we have to exchange "er" for "holde" in lex-sel and insert "på å" based on "leat->holde" |
: or "holder på å", but then we have to exchange "er" for "holde" in lex-sel and insert "på å" based on "leat->holde" |
||
* {{test|sme|ii leat čállimin|han er ikke i ferd med å skrive}} |
* {{test|sme|ii leat čállimin.|hun/han er ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|ii leat čállime|han er ikke i ferd med å skrive}} |
* {{test|sme|ii leat čállime.|hun/han er ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|ii leačča čállimin|han er |
* {{test|sme|ii leačča čállimin.|hun/han er så ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|ii leačča čállime|han er |
* {{test|sme|ii leačča čállime.|hun/han er så ikke i ferd med å skrive.}} |
||
===Essive utfyllingspredikat=== |
===Essive utfyllingspredikat=== |
||
; remove case-prep in t2x if following or preceding vcop |
; remove case-prep in t2x if following or preceding vcop |
||
* {{test|sme|Son lea taksivuoddjin Oslos| |
* {{test|sme|Son lea taksivuoddjin Oslos.|Hun/han er drosjesjåfør i Oslo.}} |
||
* {{test|sme|Mus lea Ánde mielbargin|Jeg har Ánde som medarbeider}} |
* {{test|sme|Mus lea Ánde mielbargin.|Jeg har Ánde som medarbeider.}} |
||
* {{test|sme|Sin bargun lei|Deres arbeid var det}} |
* {{test|sme|Sin bargun lei.|Deres arbeid var det.}} |
||
===Actio Ess=== |
===Actio Ess=== |
||
* {{test|sme|De son gullá beatnaga ciellame|Så hører han at hunden gjør}} |
|||
* {{test|sme|mun dieđán Máreha čállime dál|jeg vet at Máret skriver nå}} |
|||
===Topic/Focus stuff=== |
===Topic/Focus stuff=== |
||
Line 235: | Line 308: | ||
* {{test|sme|Áhččigo boahtá ihttin?|Er det far som kommer i morgen?}} |
* {{test|sme|Áhččigo boahtá ihttin?|Er det far som kommer i morgen?}} |
||
: evt. "faren" |
: evt. "faren" |
||
===Passive=== |
===Passive=== |
||
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui|Da hans far døde så ble det forbudt}} |
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui.|Da hennes/hans far døde så ble det forbudt.}} |
||
* {{test|sme|gildui| |
* {{test|sme|Dađistaga gildui sámegiella.|Etter hvert ble samisk forbudt.}} |
||
* {{test|sme|gildui sámegiella| |
* {{test|sme|dan maŋŋá gildui sámegiella.|etter det ble samisk forbudt.}} |
||
* {{test|sme|Dađistaga gildui sámegiella|Etter hvert ble samisk forbudt}} |
|||
* {{test|sme|dan maŋŋá gildui sámegiella|etter det ble samisk forbudt}} |
|||
===="Passive" single verb => bli + adj==== |
===="Passive" single verb => bli + adj==== |
||
* {{test|sme|Dál dii fertebehtet geargat|Nå må dere bli ferdige}} |
* {{test|sme|Dál dii fertebehtet geargat.|Nå må dere bli ferdige.}} |
||
: geargat => ferdig.adj/pass__verb |
: geargat => ferdig.adj/pass__verb |
||
* {{test|sme| Dát vártnuhis dilli vearránii sakka 1982:s| Dette håpløse forholdet ble mye verre i 1982}} |
|||
===Setningstilsvar vs advl/obj-setning=== |
===Setningstilsvar vs advl/obj-setning=== |
||
* {{test|sme|Máhtte muitalii ádjá boahtit|Máhtte fortalte at bestefar |
* {{test|sme|Máhtte muitalii ádjá boahtit.|Máhtte fortalte at bestefar kommer.}} |
||
* {{test|sme|Máhtte logai sin vuolgit dál juo|Máhtte sa at de |
* {{test|sme|Máhtte logai sin vuolgit dál juo.|Máhtte sa at de reiser nå allerede.}} |
||
: is logai completely ambiguous between lese/si? difficult lex.sel... |
: is logai completely ambiguous between lese/si? difficult lex.sel... |
||
* {{test|sme|Jáhkken kulturmáhtu leat oktan ággan.|Jeg trodde at kulturkompetansen er et argument.}} |
|||
===Negative preterite using PrfPrc form=== |
===Negative preterite using PrfPrc form=== |
||
* {{test|sme|Mon gullen ahte áddjá ii dovdan dan lottáža.|Jeg hørte at bestefar ikke kjente den |
* {{test|sme|Mon gullen ahte áddjá ii dovdan dan lottáža.|Jeg hørte at bestefar ikke kjente den småfuglen.}} |
||
* {{test|sme|vai flegmáhtalaš okkupašuvdnafápmu ii beassan sin váldit gitta|for at |
* {{test|sme|vai flegmáhtalaš okkupašuvdnafápmu ii beassan sin váldit gitta.|for at flegmatisk okkupasjonsmakt ikke fikk ta dem fast.}} |
||
* {{test|sme|Harald vuortnui ahte ii áigon čuohppat vuovttaid|Harald sverget at han ikke skulle klippe |
* {{test|sme|Harald vuortnui ahte ii áigon čuohppat vuovttaid.|Harald sverget at han ikke skulle klippe håret.}} |
||
: TODO is 'čuohppat vuovttaid' an mwe for 'klippe seg'? (why the plural?) |
: TODO is 'čuohppat vuovttaid' an mwe for 'klippe seg'? (why the plural?) |
||
* {{test|sme|ahte Norga ii sáhttán birget flegmáhtalaš soahtefámu vuostá|at Norge ikke kunne greie seg mot |
* {{test|sme|ahte Norga ii sáhttán birget flegmáhtalaš soahtefámu vuostá.|at Norge ikke kunne greie seg mot en flegmatisk krigsmakt.}} |
||
==Derivation== |
==Derivation== |
||
* {{test|sme|Son lei dalle sullii 60-jahkásaš.|Han var da omtrent 60-åring.}} |
|||
===no double derivs=== |
|||
* {{test|sme|32-jahkásaš čiekči máhccá fas Romsii.|32-årig fotballspiller drar tilbake igjen til Tromsø.}} |
|||
* {{test|sme|vuovssihahtti|få spy}} |
|||
* {{test|sme|5-jahkásaččaid bátnedearvvašvuohta ii leat gal mánáid duohken.|5-åringenes tannhelse er ikke avhengig av barna.}} |
|||
===Inchoative=== |
===Inchoative=== |
||
Line 271: | Line 346: | ||
* {{test|sme|lohkagohten|jeg begynte å lese}} |
* {{test|sme|lohkagohten|jeg begynte å lese}} |
||
: don't chunk it all, might want to insert adverbs |
: don't chunk it all, might want to insert adverbs |
||
* {{test|sme|ii lohkagoađe|han begynner ikke å lese}} |
* {{test|sme|ii lohkagoađe.|hun/han begynner ikke å lese.}} |
||
===Passive=== |
===Passive=== |
||
; Verb / Der2 / Der_PassL |
; Verb / Der2 / Der_PassL |
||
* {{test|sme|don borrojuvvot|du spises}} |
* {{test|sme|don borrojuvvot|du spises}} |
||
; insert det , give ind |
|||
* {{test|sme|Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot plána.|På møtet skal det lages en plan.}} |
|||
===Reflexive=== |
===Reflexive verb=== |
||
; Verb |
; Verb |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Son basadii.|Hun/han vasket seg.}} |
||
: (productive reflexive rule čuoggut=>čukkodit) |
|||
* {{test|sme|Son basadii|Han vasket seg}} |
|||
: (bidix-specified lexical reflexive 'basadit') |
: (bidix-specified lexical reflexive 'basadit') |
||
* {{test|sme|ja de háliidin beassat 20 buoremusa searvái.|og så ville jeg komme meg blant de 20 beste.}} |
|||
* {{test|sme|Son lábmii iežas|Han skadet seg selv}} |
|||
* {{test|sme|de dusten sávvat beassat 20 buoremusa searvái.|så torde jeg å ønske å komme meg blant de 20 beste.}} |
|||
: (regular explicit reflexive) |
|||
* {{test|sme|Mii leat čoahkkanan digaštallat ášši.|Vi har samlet oss for å debattere saken.| for å}} |
|||
; Verb / Der2 / Der_alla |
|||
: evt. "at" |
|||
; |
|||
* {{test|sme|go fanahallat|når vi tøyer oss}} |
|||
===Causative=== |
===Causative=== |
||
* {{test|sme|don fertet vuos beatnaga čuogahit|du må først la hunden drikke}} |
* {{test|sme|don fertet vuos beatnaga čuogahit.|du må først la hunden drikke.}} |
||
; Verb / Der1 / Der_h |
; Verb / Der1 / Der_h |
||
* {{test|sme|goaruhit| |
* {{test|sme|Muhto mánámánnái áiggun goaruhit gávtti.|Men til barnebarnet skal jeg la sy kofte.}} |
||
; Verb / Der2 / Der_ahtti |
; Verb / Der2 / Der_ahtti |
||
* {{test|sme|Sii leat jorgalahttán gihppaga sámegillii.|De har latt oversette heftet til samisk.}} |
|||
* {{test|sme|muitalahtten|jeg lot fortelle}} |
|||
==Adj vs Noun== |
|||
; Adjective / Der3 / Der_vuohta => N |
; Adjective / Der3 / Der_vuohta => N |
||
* {{test|sme|ráhkisvuohta ja geafivuohta ja coagisvuohta|kjærlighet og fattigdom og det grunne}} |
* {{test|sme|ráhkisvuohta ja geafivuohta ja coagisvuohta.|kjærlighet og fattigdom og det grunne.}} |
||
: last one is not in analyser nor bidix, handled by simply outputting a definite adjective (which w/o further context gets a determiner prepended) |
: last one is not in analyser nor bidix, handled by simply outputting a definite adjective (which w/o further context gets a determiner prepended) |
||
==Noun |
===Noun vs adjective (sámi - samisk)=== |
||
* {{test|sme|Sámi mánáidgárdin oaivvilduvvo dat mánáidgárdi mii mearrádusaid bokte lea vuođđudan mánáidgárdedoaimma sámi gillii ja kultuvrii.|Som samisk barnehage menes det den barnehagen som har via bestemmelsene grunnlagt barnehagedriften på samisk språk og kultur.}} |
|||
* {{test|sme|riikka nubbi davvisámegiel namma|rikets andre nordsamiske navn}} |
|||
* {{test|sme|Sámi pedagogalaš bargi bargá doppe.|Samisk pedagogisk ansatt arbeider der borte.}} |
|||
* {{test|sme|Čeahpes sámi pedagogalaš bargi bargá mánáidgárddis.|Flink samisk pedagogisk ansatt arbeider i barnehagen.}} |
|||
* {{test|sme|Sámi gievkkanbargi bargá mánáidgárddis.|Samisk kjøkkenansatt arbeider i barnehagen.}} |
|||
===Adjective vs noun (guovdageaidnulaš - kautokeinoværing)=== |
|||
* {{test|sme|seammá sámiid|de samme samene}} |
|||
* {{test|sme|Ikte oaččui guovdageaidnulaš badjel 1,3 miljovnna ruvnnu.|I går fikk kautokeinoværing over 1,3 millioner kroner.}} |
|||
==Noun phrases== |
|||
* {{test|sme|riikka nubbi davvisámegiel namma|landets andre nordsamiske navn}} |
|||
* {{test|nb|Dronnet Sonja|Dronning Sonja}} |
|||
* {{test|nb|Ruvdnaprinsa Harald|Kronprins Harald}} |
|||
=== Essive=== |
|||
* {{test|sme|olmmožin|som menneske}} |
|||
* {{test|sme|mánnán son orui Romssas|som barn bodde han i Tromsø}} |
|||
; ^@SPRED v@ADVL |
; ^@SPRED v@ADVL |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Nuorran son orui Romssas.|Som ungdom bodde hun/han i Tromsø.|I ungdommen}} |
||
* {{test|sme|mánnán dihten|som barn visste jeg}} |
|||
====NIL==== |
|||
; accusative object predicative, add "være" |
|||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Prográmmaid gohčodit hiljes-TV:n.|Programmene kaller vi sakte-TV.}} |
||
: gal=>vel? |
|||
* {{test|dáčča skuvlla kopija|en kopi av den norske skolen}} |
|||
; noun is <sp>, determiner has no <sp> form, change determiner to <sg><m>: |
|||
* {{test|Guovdageainnu suohkana sátnejođiheaddji|ordfører av Kautokeino kommune}} |
|||
* {{test|sme|dákkár heahtegádjumiid|slik nødverge}} |
|||
; output as two chunks |
|||
* {{test|nb|Dronnet Sonja|Dronning Sonja}} |
|||
* {{test|nb|Ruvdnaprinsa Harald|Kronprins Harald}} |
|||
; adj n.gen n.com |
; adj n.gen n.com |
||
* {{test|sme|Nu ahte seaŋggat ledje durdon guččain ja aktonas mánáid gatnjaliiguin|Slik at sengene hadde blitt tilsølt med urin og ensomme barns tårer}} |
* {{test|sme|Nu ahte seaŋggat ledje durdon guččain ja aktonas mánáid gatnjaliiguin.|Slik at sengene hadde blitt tilsølt med urin og ensomme barns tårer.}} |
||
; cmp |
|||
* {{test|sme|Mii manahit máŋgga vejolaš sámegieloahpaheaddji.|Vi mister mange mulige samisklærere.}} |
|||
; cmp.guio |
|||
* {{test|sme|Danne heaitá Aslaksen Wikipedia-hoavdan.|Derfor slutter Aslaksen som Wikipedia-sjef.}} |
|||
==Definiteness== |
==Definiteness== |
||
; subject (guessing...) |
; subject (guessing...) |
||
* {{test|sme|Mánná oađđá|Barnet sover}} |
* {{test|sme|Mánná oađđá.|Barnet sover.}} |
||
; illative: |
|||
* {{test|sme|skuvlii|til skolen}} |
|||
* {{test|sme|NRK Radio oaivil|NRK Radios mening}} |
|||
* {{test|sme|Mannan dálvvi mátkkoštii joavku Kárášjohkii ja Guovdageidnui|Sist vinter reiste |
* {{test|sme|Mannan dálvvi mátkkoštii joavku Kárášjohkii ja Guovdageidnui.|Sist vinter reiste ei gruppe til Karasjok og Kautokeino.}} |
||
* {{test|sme|Giella lei stuorámus váttisvuohta|Språket var det største problemet}} |
* {{test|sme|Giella lei stuorámus váttisvuohta.|Språket var det største problemet.}} |
||
* {{test|sme|Mii leat dál gieldda stuorimus mánáidgárdi|Vi er nå kommunens største barnehage}} |
* {{test|sme|Mii leat dál gieldda stuorimus mánáidgárdi.|Vi er nå kommunens største barnehage.}} |
||
; mass vs count |
; mass vs count |
||
* {{test|sme|Máhtte ráhkada biepmu|Máhtte lager mat}} |
* {{test|sme|Máhtte ráhkada biepmu.|Máhtte lager mat.}} |
||
* {{test|sme|Oainnátgo máná?|Ser du barnet?}} |
* {{test|sme|Oainnátgo máná?|Ser du barnet?}} |
||
* {{test|sme|Skuvla lea leamaš stuorimus oassi prošeavttas|Skolen har vært den største delen av prosjektet}} |
* {{test|sme|Skuvla lea leamaš stuorimus oassi prošeavttas.|Skolen har vært den største delen av prosjektet.}} |
||
==leat => har/er/må== |
==leat => har/er/må== |
||
* {{test|sme|Mis lea cahkkehit dola|Vi må tenne bålet}} |
* {{test|sme|Mis lea cahkkehit dola.|Vi må tenne på bålet.}} |
||
==Coordination== |
==Coordination== |
||
* {{test|sme|Ruoŧas ja Norggas| |
* {{test|sme|Ruoŧas ja Norggas|I Sverige og Norge}} |
||
* {{test|sme|Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán šiehtadusa Ákŋoluovtta muohtačorgenbargguide.|Statens vegvesen har nå skrevet en avtale om Hasviks snøryddingarbeider.}} |
|||
* {{test|sme|son dahje sii|han eller de}} |
|||
* {{test|sme|Ministtar bođii, lohpidii ja manai fas.|Ministeren kom, lovde og gikk igjen.}} |
|||
* {{test|sme|Harald liiko návddašit luonddu, dan dahká son go sihkkelastá|Harald liker å nyte naturen, det gjør han når han sykler}} |
|||
==V2== |
==V2== |
||
* {{test|sme|Son orui Romssas mánnán| |
* {{test|sme|Son orui Romssas mánnán.|Hun/han bodde i Tromsø som barn.}} |
||
* {{test|sme|Hearggit ruhttet dego livčče|Kjørereinene løper som de kan være}} |
|||
: siste ordet fungerte ikkje =P ("som om" heller?) |
|||
* {{test|sme|Muhto mun orun Kárášjogas|Men jeg bor i Karasjok}} |
* {{test|sme|Muhto mun orun Kárášjogas.|Men jeg bor i Karasjok.}} |
||
==Adpositions== |
==Adpositions== |
||
* {{test|sme|Mus lea oahpahus gaskkal guovtti ja njealji|Jeg har undervisning mellom to og fire}} |
* {{test|sme|Mus lea oahpahus gaskkal guovtti ja njealji.|Jeg har undervisning mellom to og fire.}} |
||
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first, remove case from possessed object (or put accusative if pronoun) |
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first, remove case from possessed object (or put accusative if pronoun) |
||
* {{test|sme|Logut leat sturron jagis jahkái.|Tallene har blitt større år for år.}} |
|||
* {{test|sme|Giitu skeaŋkkas.|Takk for gaven.}} |
|||
* {{test|sme|Giitu skeaŋkka ovddas.|Takk for gaven.}} |
|||
* {{test|sme|dálkki geažil|på grunn av været}} |
* {{test|sme|dálkki geažil|på grunn av været}} |
||
Line 374: | Line 463: | ||
* {{test|sme|munno geažil|på grunn av oss to}} |
* {{test|sme|munno geažil|på grunn av oss to}} |
||
* {{test|sme|Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes.|Hun/han har arbeidet som journalist fra 1983.}} |
|||
* {{test|sme|Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji|Allerede 10. april mot natten reiste Harald over grensen}} |
|||
* {{test|sme|Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen.|Redaktør fra oktober 2015 er Eilif Andreas Aslaksen.}} |
|||
==Left-Object+Adv+Main verb== |
==Left-Object+Adv+Main verb== |
||
Line 383: | Line 473: | ||
; adverbial placement (only adj adverbials move?) |
; adverbial placement (only adj adverbials move?) |
||
* {{test|sme|Mun láven dávjá lávlut|Jeg pleier ofte synge}} |
* {{test|sme|Mun láven dávjá lávlut|Jeg pleier ofte å synge}} |
||
* |
*Mun láven árrat lávlut|Jeg pleier synge tidlig |
||
* {{test|sme|Mun láven dávjá goallut|Jeg pleier ofte fryse}} |
* {{test|sme|Mun láven dávjá goallut|Jeg pleier ofte å fryse}} |
||
* {{test|sme|Mun láven árrat goallut|Jeg pleier fryse tidlig}} |
|||
==Prepositional choice== |
|||
==Prepositional choice, mostly caseprep== |
|||
* {{test|sme|Mun hálan dálkki birra|Jeg snakker om været}} |
* {{test|sme|Mun hálan dálkki birra|Jeg snakker om været}} |
||
* {{test|sme|Mun human fiskes biilla birra|Jeg snakker om |
* {{test|sme|Mun human fiskes biilla birra|Jeg snakker om en gul bil}} |
||
* {{test|sme|Son lea Norggas| |
* {{test|sme|Son lea Norggas|Hun/han er i Norge}} |
||
* {{test|sme|Tine Chris Mathisen lea beassan leat mielde boazobargguin|Tine Chris Mathisen har fått være med på reindriftsarbeidene}} |
* {{test|sme|Tine Chris Mathisen lea beassan leat mielde boazobargguin|Tine Chris Mathisen har fått være med på reindriftsarbeidene}} |
||
* {{test|sme|Go gullen sámegiela dien mátkkis|Da jeg hørte samisk på denne |
* {{test|sme|Go gullen sámegiela dien mátkkis|Da jeg hørte samisk på denne reisa}} |
||
: loc has på as default, but gullen selects "fra", should it? |
: loc has på as default, but gullen selects "fra", should it? |
||
* {{test|sme|Vázzen mánáidskuvlla Mázes 1960 čavčča rájes gitta 1966 geassái.|Jeg gikk barneskolen i Máze fra høsten 1960 inntil sommeren 1966.}} |
|||
* {{test|sme|Mun suhtan dutnje.|Jeg blir sint på deg.}} |
|||
* {{test|sme|Mun liikon dutnje.|Jeg liker deg.}} |
|||
; (use an np.f first to set the anaphora gender for these tests) |
; (use an np.f first to set the anaphora gender for these tests) |
||
Line 405: | Line 491: | ||
* {{test|sme|Son lea Norggas eret|Hun er fra Norge}} |
* {{test|sme|Son lea Norggas eret|Hun er fra Norge}} |
||
* {{test|sme|Son lea Islandas|Hun er på Island}} |
* {{test|sme|Son lea Islandas|Hun er på Island}} |
||
* {{test|sme|Son lea Islandas eret|Hun er fra Island}} |
* {{test|sme|Son lea Islandas eret|Hun/han er fra Island}} |
||
* {{test|sme|Märtha Louise oaččui dan 16 jagi áigi.|Märtha Louise fikk det for 16 år siden.}} |
|||
* {{test|sme|Märtha Louise oaččui dan 16 jagi dassái.|Märtha Louise fikk det for 16 år siden.}} |
|||
* {{test|sme|Ráđđehusat leat badjelgeahččan dán árvalusa mii ovdanbuktojuvvui 11 jagi dás ovdal.|Regjeringene har nedvurdert dette forslaget som ble framført for 11 år siden.}} |
|||
* {{test|sme|du idjabeavdeskuffas?|i din nattbordskuff?}} |
* {{test|sme|du idjabeavdeskuffas?|i din nattbordskuff?}} |
||
* {{test|sme|áibmomediagáffe|kringkastingskaffe}} |
|||
; yes, this is a word that's unlikely to be in the corpus. The point is to test dynamic compounding. |
|||
Line 415: | Line 508: | ||
* {{test|sme|Mii fillehalaimet sidjiide|Vi ble narret av dem}} |
* {{test|sme|Mii fillehalaimet sidjiide|Vi ble narret av dem}} |
||
===Accusative: om - verb and noun based === |
|||
; other verb-based prepositional choices |
|||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Mun bivden veahki.|Jeg bad om hjelp.}} |
||
* {{test|sme|Fertebeahtti jáhkkigoahtit dakkár balddonasmuitalusaide|Dere to må begynne å tro på slike spøkelseshistorier}} |
|||
* {{test|sme|Máhtte báhcá gáddái|Máhtte blir igjen på stranden}} |
|||
===Comitative: med === |
|||
* {{test|sme|Mun ohppen čállit dárogillii|Jeg lærte å skrive på norsk}} |
|||
* {{test|sme|Rievssatbivdu unnon beliin.|Rypejakta minket med halvparten.}} |
|||
* {{test|sme|Boazosápmelaš Jovsset Ánte Sara deaivvadii stáhtain lágamánnerievttis gieskat.|Reindriftssame Jovsset Ánte Sara møtte staten i lagmannsretten nylig.}} |
|||
* {{test|sme|Sii deaivvadedje lágamánnerievttis.|De møttes i lagmannsretten.}} |
|||
* {{test|sme|kánske mun galggan hállat dušše sámegillii|kanskje skal jeg snakke bare på samisk}} |
|||
===Illative: på - verb-based=== |
|||
* {{test|sme|Mun suhtan dutnje|Jeg blir sint på deg}} |
|||
* {{test|sme|Mun luohtán dutnje|Jeg stoler på deg}} |
|||
* {{test|sme|Fertebeahtti jáhkkigoahtit dakkár balddonasmuitalusaide|Dere to må begynne å tro på slike spøkelseshistorier}} |
|||
* {{test|sme|Manne don geahčat munnje?|Hvorfor ser du på meg?}} |
|||
* {{test|sme|Mii áigut bidjat kámera láidestanheargái.|Vi skal sette kameraet på lederreinen.}} |
|||
===Illative: på - noun/numeral-based=== |
|||
* {{test|sme|mun dadjen dan sámegillii|jeg sa det på samisk}} |
* {{test|sme|mun dadjen dan sámegillii|jeg sa det på samisk}} |
||
* {{test|sme|Dearvvuođat leat sámegillii.|Hilsningene er på samisk.}} |
|||
* {{test|sme|Máhtte báhcá gáddái.|Máhtte blir igjen på stranda.}} |
|||
* {{test|sme|Mun ohppen čállit dárogillii.|Jeg lærte å skrive på norsk.}} |
|||
* {{test|sme|kánske mun galggan hállat dušše sámegillii.|kanskje skal jeg snakke bare på samisk.}} |
|||
* {{test|sme|In oaidnán su logi jahkái.|Jeg så ikke henne/han på ti år.}} |
|||
* {{test|sme|Dás leat bealit mat sáhttet dulkojuvvot guovtte láhkai.|Her er det sider som kan tolkes på to måter.}} |
|||
* {{test|sme|Nu ii leat dáhpáhuvvan 567 jahkái.|Slik har det ikke skjedd på 567 år.}} |
|||
* {{test|sme|kánske mun galggan hállat dušše sámegillii dán kanálas.|kanskje skal jeg snakke bare på samisk i denne kanalen.}} |
|||
===Illative: med - verb-based=== |
|||
* {{test|sme|Mun suhtan dutnje|Jeg blir sint på deg}} |
|||
* {{test|sme|Esther álggii hupmat fuolkkis birra, ja nu oahpásnuvven maiddái sunnje, čilge Skoglund.|Esther begynte å snakke om slektningen, og slik ble jeg kjent også med henne, forklarer Skoglund.|fuolkkis has Px and could be translated to slekningen sin}} |
|||
===Illative: for - noun-based=== |
|||
* {{test|sme|Mun luohtán dutnje|Jeg stoler på deg}} |
|||
* {{test|sme|Dál beasat oaidnit Giđđajohtima minuvttas minuktii.|Nå får du se Vårflyttinga minutt for minutt.}} |
|||
===Illative: for - verb-based=== |
|||
* {{test|sme|Dát dieđusge mearkkaša ollu dan olbmui gii lea vuoitán.|Dette betyr selvfølgelig mye for den personen som har vunnet.}} |
|||
* {{test|sme|De livččii Larsenii vejolaš ovdanbuktit ođđajagisártnis sámegillii.|Så hadde det vært for Larsen mulig å framføre nyttårstalen på samisk.}} |
|||
* {{test|sme|Sámediggi oaidná ahte sáhttá šaddat hástaleaddjin muhtun suohkaniidda Norggas bálvalit iežas sámegielat álbmoga sámegillii.|Sametinget ser at det kan bli utfordrende for noen kommuner i Norge å betjene sitt samiskspråklige folk på samisk.}} |
|||
===Illative: NIL - verb-based=== |
|||
* {{test|sme|Dáhpáhus diehttelasat čuohcá dan journalisttalaš bargui.|Hendelsen berører selvfølgelig det journalistiske arbeidet.}} |
|||
===Illative/locative: how many times something happens=== |
|||
;special rule for these in t1x: |
|||
* {{test|sme|Muđui vázzá son beatnagiinnis golbmii beaivái.|Ellers går hun/han med hunden tre ganger om dagen.}} |
|||
* {{test|sme|Muđui vázzá son beatnagiinnis golbmii vahkkui.|Ellers går hun/han med hunden tre ganger i uka.}} |
|||
;taken care of in nom_out macro, based on previous-nhead: |
|||
* {{test|sme|Muđui vázzá son beatnagiinnis golbma diimmu vahkkui.|Ellers går hun/han med hunden tre timer i uka.}} |
|||
* {{test|sme|Muđui vázzá son beatnagiinnis golbma diimmu beaivái.|Ellers går hun/han med hunden tre timer om dagen.}} |
|||
* {{test|sme|Dát čoahkkimat dollojuvvojit golbma geardde vahkkui.|Disse møtene holdes tre ganger i uka.}} |
|||
===locative: fra === |
|||
* {{test|sme|Mun vuolggán Norggas.|Jeg reiser fra Norge.}} |
|||
===locative: i === |
|||
* {{test|sme|Mun lean gávppis.|Jeg er i butikken.}} |
|||
===locative: etter - noun-based=== |
|||
* {{test|sme|Mu mielas lea oahpahalliortnet dehálaš.|Etter min oppfatning er lærlingeordning viktig.}} |
|||
===locative: om - based on noun to the left=== |
|||
* {{test|sme|Norggas lea 2005 rájes leamaš soahpamuš ráđđádallamiin stáhta eiseválddiid ja Sámedikki gaskkas.|I Norge har det fra 2005 vært en avtale om konsultasjonene mellom statens myndigheter og Sametinget.}} |
|||
* {{test|sme|Go lei sáhka sámemánát geat eai leat oahppan sámegiela ruovttus.|Da det var tale om samebarn som ikke har lært samisk hjemme.}} |
|||
===locative: av === |
|||
* {{test|sme|Ii oktage sis hálit kommenteret ášši aviissas.|Ingen av dem vil kommentere saken i avisa.}} |
|||
* {{test|sme|Muhto eatnasat sis bissot dálá listtuin.|Men de fleste av dem forblir på nåværende lister.}} |
|||
* {{test|sme|Niibbi son lei duddjon stális ja čoarvvis.|Kniven hadde hun/han lagd av stål og horn.}} |
|||
===locative: hos - pronoun-based=== |
|||
* {{test|sme|dikki mielas livččii dehálaš oččodit olbmuide diđolašvuođa ja ipmárdusa ahte sin giella lea áitojuvvon|i rettens oppfatning kan det være viktig å prøve å gi folk bevisstheten og forståelsen at deres språk er truet}} |
|||
* {{test|sme|Mus bođii našunáladovdu.|Hos meg kom en nasjonalfølelse.}} |
|||
==Gender, pronouns== |
==Gender, pronouns== |
||
* {{test|sme|Go Tine |
* {{test|sme|Go Tine Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela.|Da Tine Mathisen kom hit nordover så hadde hun allerede lært samisk.}} |
||
* {{test|sme|Go Per Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela|Da Per Mathisen kom hit nordover så hadde han allerede lært samisk}} |
* {{test|sme|Go Per Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela.|Da Per Mathisen kom hit nordover så hadde han allerede lært samisk.}} |
||
* {{test|sme|Dat lea buot mii mus lea|Det er alt som jeg har}} |
* {{test|sme|Dat lea buot mii mus lea.|Det er alt som jeg har.}} |
||
: (buot is not specified for gender) |
: (buot is not specified for gender) |
||
Line 447: | Line 599: | ||
; Removing 'go.Qst.Pcle' in t2x (and tagging the preceding word with Qst) |
; Removing 'go.Qst.Pcle' in t2x (and tagging the preceding word with Qst) |
||
* {{test|sme|it go boađáše?|kan du ikke komme?}} |
|||
* {{test|sme|Baldur go lea boahtán?|er det Baldur som har kommet?}} |
* {{test|sme|Baldur go lea boahtán?|er det Baldur som har kommet?}} |
||
* {{test|sme|boađát go dál?|kommer du nå?}} |
* {{test|sme|boađát go dál?|kommer du nå?}} |
||
===Foc=== |
|||
* {{test|sme|In munge sáhte sárdnut ruoššagillii.|Heller ikke jeg kan tale på russisk.}} |
|||
* {{test|sme|Nu jáhkán munge.|Slik tror jeg også.}} |
|||
==Numerals== |
==Numerals== |
||
* {{test|sme|Son lei dalle sullii 60-jahkásaš|Han var da omtrent 60 år gammel}} |
|||
* {{test|sme|1982:s 1982's 1982-s 1982%|1982 1982 1982 1982%}} |
|||
* {{test|sme|1300-logu|1300-tallet}} |
* {{test|sme|1300-logu|1300-tallet}} |
||
* {{test|sme|1300-|1300-}} |
|||
* {{test|sme|113-heahtenummáris|på 113-nødnummeret}} |
* {{test|sme|113-heahtenummáris|på 113-nødnummeret}} |
||
* {{test|sme|§§ 1-1984.|§§ 1-1984.}} |
* {{test|sme|§§ 1-1984.|§§ 1-1984.}} |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|50%|50 %}} |
||
* {{test|sme|50%|50%}} |
|||
* {{test|sme|50 %|50 %}} |
* {{test|sme|50 %|50 %}} |
||
* {{test|sme|50.0 %|50 |
* {{test|sme|50.0 %|50,0 %}} |
||
* {{test|sme|1.1|1.1}} |
* {{test|sme|1.1|1.1}} |
||
* {{test|sme|1,1 + 2.13 1,- 10.99|1,1 + 2.13 1,- 10.99}} |
* {{test|sme|1,1 + 2.13 1,- 10.99|1,1 + 2.13 1,- 10.99}} |
||
Line 467: | Line 619: | ||
* {{test|sme|okta 6 filmmas|en av 6 filmer}} |
* {{test|sme|okta 6 filmmas|en av 6 filmer}} |
||
* {{test|sme|Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain mii čavčča rájes doaibmá.|Samisk høgskole er en av de høyskolene som fungerer fra høsten.}} |
|||
* {{test|sme|gaskal diibmu 17.00 ja 21.00|mellom klokka 17.00 og 21.00}} |
|||
* {{test|sme|19 Jovsset|19 Jovsset}} |
* {{test|sme|19 Jovsset|19 Jovsset}} |
||
Line 474: | Line 630: | ||
* {{test|sme|Golmma-njealje|Tre-fire}} |
* {{test|sme|Golmma-njealje|Tre-fire}} |
||
* {{test|sme|logi-jagáš|tiårig}} |
|||
* {{test|sme|logijagáš|tiårig}} |
|||
* {{test|sme|De jearragohten manne, ja fuomašin ovtta vejolaš sivva dasa|Så begynte jeg å spørre hvorfor, og jeg oppdaget en mulig grunn til det}} |
|||
==Collective numbers== |
|||
* {{test|sme|artistta guovttos Amund Johnskareng ja Per Tor Turi lávluba ja čuojaheaba.|de to artistene Amund Johnskareng og Per Tor Turi synger og spiller.}} |
|||
* {{test|sme|Ođđa vihtaniid čilgehusat nannejit albmáguoktá ášši.|De nye vitnenes forklaringer styrker de to mennenes sak.}} |
|||
* {{test|sme|Mun áiggun rehkenastit gallis mii leat dán háve.|Jeg skal regne ut hvor mange vi er denne gang.}} |
|||
==Dates== |
|||
* {{test|sme|Min ráhkis Ánne deavdá 10 jagi golggotmánu 10. beaivvi.|Vår kjære Ánne fyller 10 år 10. oktober.}} |
|||
* {{test|sme|FeFo stivra galgá 24. beaivve dán mánus mearridit maid barget áššiin.|FeFos styre skal bestemme den 24. denne måneden hva de gjør med saken.}} |
|||
* {{test|sme|čakčamánu 7.b. 1854|7. september 1854} |
|||
* {{test|sme|cuoŋománu 15. b. lea|15. april er det}} |
|||
* {{test|sme|Dat dáhpáhuvvá suoidnemánu loahpas.|Det skjer i slutten av juli.}} |
|||
* {{test|sme|Festivála lágiduvvo dán jagi suoidnemánu 1. beaivvi, nu go dábálaččat Bieskkenjárggas Kárášjogas.|Festivalen arrangeres dette året 1. juli, slik som vanligvis i Bieskkenjárga i Karasjok.}} |
|||
* {{test|sme|Festivála lágiduvvui mannan jagi suoidnemánu 1. beaivvi.|Festivalen ble arrangert siste året 1. juli.}} |
|||
==Add infinitive marker== |
==Add infinitive marker== |
||
* {{test|sme|Mun lean heaitán borgguheames|Jeg har sluttet å røyke}} |
* {{test|sme|Mun lean heaitán borgguheames.|Jeg har sluttet å røyke.}} |
||
* {{test|sme|Mus lea biergu vuoššat|Jeg har kjøtt å koke}} |
* {{test|sme|Mus lea biergu vuoššat.|Jeg har kjøtt for å koke.}} |
||
: actually "til å koke" |
: actually "til å koke" |
||
* {{test|sme|Geahččaledje jeđđet min|De prøvde å trøste oss}} |
* {{test|sme|Geahččaledje jeđđet min.|De prøvde å trøste oss.}} |
||
* {{test|sme|Mun mannen olggos borgguhit.|Jeg gikk ut for å røyke.}} |
|||
* {{test|sme|Mun heiten borgguheames.|Jeg sluttet å røyke.}} |
|||
* {{test|sme|Mun lean hárjanan borgguhit.|Jeg har blitt vant til å røyke.}} |
|||
* {{test|sme|Sáhttá leat mielde nannemin boazodoalu ceavzima rašes guovllus.|Hun/han kan være med å styrke reindriftas overlevelse i et sårbar område.}} |
|||
==MWE verbs== |
==MWE verbs== |
||
Line 491: | Line 662: | ||
; verbs with the pardef lemq-obj__verb in bidix should also be able to move past obj |
; verbs with the pardef lemq-obj__verb in bidix should also be able to move past obj |
||
* {{test|sme|Fuomášuhttit máná| |
* {{test|sme|Fuomášuhttit máná.|Gjøre barnet oppmerksom på.}} |
||
;from passive to reflexive |
|||
* {{test|sme|Čájehuvvui ahte bođii suovva olggos skuvllas.|Det viste seg at det kom røyk ut fra skolen.}} |
|||
==Relative clauses== |
==Relative clauses== |
||
Line 497: | Line 671: | ||
* {{test|sme|du čállin reivve|brev som du har skrevet}} |
* {{test|sme|du čállin reivve|brev som du har skrevet}} |
||
: was: ''hadde skrevet''. Shall be: ''har skrevet'' |
: was: ''hadde skrevet''. Shall be: ''har skrevet'' |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Nuoraid čállin teavsttat sámegillii.|Tekster som ungdommene har skrevet på samisk.}} |
||
: etc. |
: etc. |
||
==Interjections== |
==Interjections== |
||
* {{test|sme|Buorre eahket|God kveld}} |
* {{test|sme|Buorre eahket.|God kveld.}} |
||
* {{test|sme|Buorre beaivi|God dag}} |
* {{test|sme|Buorre beaivi.|God dag.}} |
||
* {{test|sme|Bures boahtin|Velkommen}} |
* {{test|sme|Bures boahtin.|Velkommen.}} |
||
==Lexical selection== |
|||
=== orrut → 0:synes, 1:bo, 2:bli, 3:være === |
|||
* {{test|sme|Doppe son orui vahku.|Der borte bodde hun/han ei uke.}} |
|||
=== adjectives === |
|||
* {{test|sme|garra dálkki geažil|på grunn av dårlig vær}} |
|||
===adpositions=== |
|||
* {{test|sme|Min álbmoga boahtteáigi lea ráđđehusa duohken.|Vårt folks framtid er avhengig av regjeringa.}} |
|||
* {{test|sme|Noaidi ii lean bovnna duohken.|Sjamanen var ikke bak tua.}} |
|||
==Questions== |
==Questions== |
||
Line 511: | Line 698: | ||
==vbser-drop== |
==vbser-drop== |
||
* {{test|sme|Vare mun doppe dahje son dáppe|Gid jeg der borte eller han her}} |
* {{test|sme|Vare mun doppe dahje son dáppe.|Gid jeg der borte eller hun/han her.}} |
||
: WORKS – Do we have to insert a verb? |
: WORKS – Do we have to insert a verb? |
||
Line 518: | Line 705: | ||
;obj.setn |
;obj.setn |
||
* {{test|sme|Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá|Máhtte fortalte at bestefar kommer}} |
* {{test|sme|Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá.|Máhtte fortalte at bestefar kommer.}} |
||
==leat → 0:være, 1:ha, 2:måtte== |
==leat → 0:være, 1:ha, 2:måtte== |
||
* {{test|sme|Mánát leat boahtán skuvlii| |
* {{test|sme|Mánát leat boahtán skuvlii.|Barna har kommet til skolen.}} |
||
==Miscellaneous== |
==Miscellaneous== |
||
* {{test|sme|Leimmet nu boaittobealde ahte eat dárbbašan evakueret 1944 čakčat ja oruimet doppe olles áiggi.| Vi var så avsides at vi ikke behøvde å evakuere høsten 1944 og vi bodde der borte hele tida.}} |
|||
* {{test|sme|Muhto unnimusat okte lea skuvla geavahuvvon dasa ahte njulget hilbes nuoraid dan sadjái go sáddet sin skuvlaruktui.|Men minst en gang er skolen blitt brukt til det at vi retter på de viltre ungdommene i stedet for å sende dem til skolehjemmet.}} |
|||
===Include name to the chunk=== |
|||
* {{test|sme|Mii váillahit dáidda- ja kulturoasi Hjertespråket guorahallamis.|Vi savner kunst- og kulturelementet i *Hjertespråket utredninga.}} |
|||
* {{test|sme|Álbmotskuvlla ja oahpaheaddjiseminára gaskasaš áigi.|Tida mellom folkeskole og lærerseminar.}} |
|||
===Unknown=== |
|||
* {{test|sme|«Prosject» ávvuda vihtta jagi.|«*Prosject» feirer fem år.}} |
|||
* {{test|sme|«Prosject Z» ávvuda vihtta jagi.|«*Prosject z» feirer fem år.}} |
|||
==Appositions== |
|||
* {{test|sme|Eilif Andreas Aslaksen (53) lea bajásšaddan Deanus.|Eilif Andreas Aslaksen (53) har vokst opp i Tana.}} |
|||
* {{test|sme|Sámesearvvi jođiheaddji, Mikkel Eskil Mikkelsen, lea hui duhtavaš.|Sameforeningens leder, Mikkel Eskil Mikkelsen, er svært fornøyd.}} |
|||
* {{test|sme|Atná sámi árbevieru árvvus.|Hun/han anser samisk tradisjon som verdifull.}} |
|||
; vaikko mii osv. |
|||
* {{test|sme|Lea ráfálaš ja seammás sáhttá vaikko mii dáhpáhuvvat.|Det er fredelig og samtidig kan hva som helst skje.}} |
|||
; mii→hva som in certain contexts |
; mii→hva som in certain contexts |
||
* {{test|sme|Fuomášedje mii lea dáhpáhuvvamin|De oppdaget hva som er i ferd med å skje}} |
* {{test|sme|Fuomášedje mii lea dáhpáhuvvamin.|De oppdaget hva som er i ferd med å skje.}} |
||
; mii→som |
|||
* {{test|sme|Seammás Bargiidbellodat lea sidjiide áidna bellodat mas lea sosialdemokráhtalaš ideologiija.|Samtidig er Arbeiderpartiet for dem det eneste partiet som har en sosialdemokratisk ideologi.}} |
|||
; man→hvor before adj |
; man→hvor before adj |
||
* {{test|sme|Eadni muitalii man dehálaš dat lei ahte|Mor fortalte hvor viktig |
* {{test|sme|Eadni muitalii man dehálaš dat lei ahte...|Mor fortalte hvor viktig det var at...}} |
||
* {{test|sme|Maŋŋá go Máhttolokten doaibmagođii, de lea dát ruhtadoarjja jávkan|Etter at Kunnskapsløftet begynte å fungere, så har |
* {{test|sme|Maŋŋá go Máhttolokten doaibmagođii, de lea dát ruhtadoarjja jávkan.|Etter at Kunnskapsløftet begynte å fungere, så har dette tilskuddet forsvunnet.}} |
||
* {{test|sme|Gonagas Harald liiko návddašit luonddu, dan dahká son go bivdá|Kong Harald liker å nyte naturen, det gjør han når han jakter}} |
|||
* {{test|sme|1 () 1998-99 Utjamningsmeldinga sátni|1 () 1998-99 Utjamningsmeldingas ord}} |
|||
* {{test|sme|u-vearba Burton-upon-Trent|et u-verb Burton-upon-Trent}} |
|||
* {{test|sme|čakčamánu 7.b. 1854|7. september 1854} |
|||
* {{test|sme|su iežas|hans egen}} |
|||
* {{test|sme|su iežas|hennes/hans egen}} |
|||
; fragments and such, many are probably wrong, just here to make sure it goes through without # or @ errors |
; fragments and such, many are probably wrong, just here to make sure it goes through without # or @ errors |
||
* {{test|sme|eanan-|jord-}} |
|||
* {{test|sme|eanan- ja luonddudoahpagiid| |
* {{test|sme|eanan- ja luonddudoahpagiid|landskaps- og naturbegrep}} |
||
* {{test|sme|munno|oss to}} |
* {{test|sme|munno|oss to}} |
||
* {{test|sme|Ruvdnaprinseassa Märtha ja moai letne|Kronprinsesse Märtha og vi to er}} |
* {{test|sme|Ruvdnaprinseassa Märtha ja moai letne|Kronprinsesse Märtha og vi to er}} |
||
* {{test|sme|Prinseassa Märtha ja earát|Prinsesse Märtha og andre}} |
* {{test|sme|Prinseassa Märtha ja earát|Prinsesse Märtha og andre}} |
||
* {{test|sme|Märtha ja earát|Märtha og andre}} |
* {{test|sme|Märtha ja earát|Märtha og andre}} |
||
: ja eanet ovddastanbargguid|og det mer forestå arbeidene |
|||
; This one is wrong. ovddastanbargguid - represenrasjonsarbeid |
|||
* {{test|sme|galbmit|fryse til}} |
* {{test|sme|galbmit|fryse til}} |
||
* {{test|sme|sirdui| |
* {{test|sme|Beavdi sirdui nuppi latnjii.|Bordet ble flyttet til det andre rommet.}} |
||
: daid sáhte suddjet|kan dem beskytte |
|||
; Here, we miis a negation verb |
|||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Lei okta dehálaš erohus.|Det var en viktig forskjell.}} |
||
* {{test|sme|Ánne ráhkada biepmu.|Ánne lager mat.}} |
|||
* {{test|sme|Dat lea sihke buorre ja heittot.|Det er både bra og dårlig.}} |
|||
* {{test|sme|22 jahkásaš Tine Chris Mathisen fárrii áibbas okto máddin Sápmái.|22 år gamle Tine Chris Mathisen flyttet helt alene sørfra til Sameland.}} |
|||
* {{test|sme|vuolgit lea suohtas.|å reise er morsomt.}} |
|||
* {{test|sme|Go Gonagas Olav buohccái 1990 giđa.|Da Kong Olav ble syk våren 1990.}} |
|||
* {{test|sme|Anne ráhkada biepmu|Anne lager mat}} |
|||
* {{test|sme|Dat lea sihke buorre ja heittot|Det er både bra og dårlig}} |
|||
* {{test|sme|22 jahkásaš Tine Chris Mathisen fárrii áibbas okto máddin Sápmái|22 år gamle Tine Chris Mathisen flyttet helt alene sørfra til Sameland}} |
|||
* {{test|sme|vuolgit lea suohtas|å reise er morsomt}} |
|||
* {{test|sme|Go Gonagas Olav buohccái 1990 giđa|Da Kong Olav ble syk våren 1990}} |
|||
* {{test|sme|cuoŋománu 15. b. lea|15. april er det}} |
|||
* {{test|sme|juohke lágán geđggiiguin|med alle slags steiner}} |
* {{test|sme|juohke lágán geđggiiguin|med alle slags steiner}} |
||
* {{test|sme|Lei unnán mii earuhii nuorra prinssa skuvlavázzima eará skuvlamánáin.|Det var lite som skilte den unge prinsens skolegang fra de andre skolebarnene.}} |
|||
* {{test|sme|málet olbmuid earenoamáš dáhpáhusaid oktavuođas|male folk i forbindelse med de spesielle hendelsene}} |
|||
* {{test|sme|Geassemánu 30. beaivvi 1944 nammadii Ráđđehus Londonis Ruvdnaprinssa Olav suodjalushoavdan|30. juni 1944 oppnevnte Regjeringen i London Kronprins Olav som forsvarssjef}} |
|||
* {{test|sme|Lei unnán mii earuhii nuorra Prinssa skuvlavázzima eará skuvlamánáin|Det var lite som skilte den unge Prinsens skolegang fra de andre skolebarnene}} |
|||
;work-in-progress, Pron N chunking: |
;work-in-progress, Pron N chunking: |
||
* {{test|sme|Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain|Samisk høgskole er en av de høyskolene}} |
* {{test|sme|Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain.|Samisk høgskole er en av de høyskolene.}} |
||
* {{test|sme|Dat lei nuppiin sániin|Det var med det andre ordet}} |
|||
* |
* (1998-99) Utjamningsmeldinga.|(1998-99) Utjamningsmeldinga. |
||
: right-parens gets removed, fixed by patch http://bugs.apertium.org/cgi-bin/bugzilla/show_bug.cgi?id=89 |
: right-parens gets removed, fixed by patch http://bugs.apertium.org/cgi-bin/bugzilla/show_bug.cgi?id=89 |
||
* {{test|sme|Mii vurddiimet dálkki buorránit|Vi ventet at været skulle bedres}} |
* {{test|sme|Mii vurddiimet dálkki buorránit.|Vi ventet at været skulle bedres.}} |
||
* {{test|sme|Suohkan lei positiiva juste nu guhkás go láhka geatnegahtii|Kommunen var positiv nettopp så langt som loven pliktet}} |
* {{test|sme|Suohkan lei positiiva juste nu guhkás go láhka geatnegahtii.|Kommunen var positiv nettopp så langt som loven pliktet.}} |
||
* {{test|sme|Od.prp. nr. 41 1949 ja Od.prp. nr. 9 1951|Ot.prp. nr. 41 1949 og Ot.prp. nr. 9 1951}} |
* {{test|sme|Od.prp. nr. 41 1949 ja Od.prp. nr. 9 1951. Ja|Ot.prp. nr. 41 1949 og Ot.prp. nr. 9 1951. Og}} |
||
; MWE nouns |
; MWE nouns |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|go dát ii leat suohkangeaidnu|når dette ikke er kommunal vei}} |
||
* {{test|sme|go dát ii leat suohkangeaidnu|når dette ikke er en kommunal vei}} |
|||
: dette/denne should both be ok here |
: dette/denne should both be ok here |
||
; pro insertion override |
; pro insertion override |
||
* {{test|sme|Lea nu guhkkin ahte eai mánát šat olle bohcco rádjái|Det er så langt borte at |
* {{test|sme|Lea nu guhkkin ahte eai mánát šat olle bohcco rádjái.|Det er så langt borte at barna ikke lenger når frem til reinen.}} |
||
* {{test|sme|Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái|Det er så langt borte at |
* {{test|sme|Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái.|Det er så langt borte at barna ikke når frem til reinen.}} |
||
: TODO: cg selects n instead of po for rádjái |
|||
* {{test|sme|Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái doppe|Det er så langt borte at |
* {{test|sme|Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái doppe.|Det er så langt borte at barna ikke når frem til reinen der borte.}} |
||
Latest revision as of 11:01, 24 December 2020
Run with t/update-latest
and then check svn diff t
to compare against previous test results (or read t/latest-regression.results). Note that the script adds a period to the end of all lines that are not terminated by punctuation.
See also Pending tests.
Nouns[edit]
- (sme) Mus lea biila. → Jeg har en bil.
- (sme) Mun válden biilla. → Jeg tok bilen.
- Accusative
- (sme) Oainnátgo máná? → Ser du barnet?
- Genitive
- (sme) Mii lea máná namma? → Hva er barnets navn?
- num nom.gen => num nom
- (sme) Máhtte máksá guokte ruvnnu. → Máhtte betaler to kroner.
- (sme) Girji máksá guokte ruvnnu. → Boka koster to kroner.
- num.mod nom => num nom
- (sme) Guokte ruvnnu leat boahtán. → To kroner har kommet.
- det nom.gen nom (det.gender from first nom)
- (sme) Dán lihtu ulbmil lea addit. → Denne alliansens mål er å gi.
Nouns[edit]
- (sme) Mii mannat politiijastašuvdnii. → Vi drar til politistasjonen.
- (sme) Mun bargen sin mielbargin. → Jeg arbeidet som deres medarbeider.
- (sme) muohtasuddama → snøsmelting
- (sme) giellarevitaliseren → språkrevitalisering
Proper nouns[edit]
- (sme) Gonagas Harald → Kong Harald
- friddja Norgii|til det frie Norge ?
- (sme) Anne Tornensis Hætta → Anne Tornensis Hætta
- (sme) Christina Henriksena mielas lea gielladigaštallama retorihkka dakkár mii háddje. → etter Christina Henriksens oppfatning er språkdebattens retorikk slik som splitter.
Insert determiner[edit]
- (sme) Son lea čeahpes bárdni. → Han er en flink gutt.
- (sme) Son lea čeahpes nieida. → Hun er ei flink jente.
- (sme) Su namma lea Máret. → Hennes navn er Máret.
- (sme) Buohtastahte eará gielaiguin. → Sammenlign med andre språk.
- or not
- (sme) Vuosttas instruvssat → De første instruksene
- (sme) Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii. → Avisen publiseres helt til lørdag.
- (sme) Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin. → Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og foreldrene.
- (sme) Nuorta-Finnmárkui lea Ukjendord OS hutkame hukset guokte bieggamillopárkka → Til Øst-Finnmark er *Ukjendord AS i ferd med å finne på å bygge to vindmølleparker
Pronouns[edit]
- (sme) dan → det
- (sme) Dat leat ártegis olbmot. → De er rare folk.
- (sme) Dat lea mu beavdi. → Det er mitt bord.
- (sme) goappat → hver
Reflexive, ieš emphatic[edit]
- Nominative => selv
- (sme) Jus in livčče mun ieš. → Hvis jeg ikke hadde vært meg selv.
- Máhttu lea ieš namma.|Kunnskapen er selve navnet.
- fragment, just to ensure 'selv'
Reflexive pronoun inflected[edit]
- Accusative => seg selv
- (sme) Áhkku geahčai iežas speadjalis. → Bestemor så seg selv i speilet.
- (sme) Son lábmii iežas. → Hun/han skadet seg selv.
- Postposijonskomplement => acc
- (sme) Vibeke Larsen oinnii dan eahpeluohttámušcealkámuššan iežas vuostá. → Vibeke Larsen så det som mistillitsuttalelse mot seg.
- (sme) Mun oidnen dan eahpeluohttámuššan iežan vuostá. → Jeg så det som mistillit mot meg.
- Genitive => sin (ieš, explicitly in bidix since we map 'PxSg1' to 'jeg', etc.), back to prpers when gen is chosen by adposition
- (sme) Váldde biergasiid iežat fárrui. → Ta tingene med deg.
- (sme) Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela. → Samiske barn behøver støtte for å bevare og utvikle sitt språk. :: for å
- (sme) Mun ferten čorget iežan lanja. → Jeg må rydde mitt rom.
- (sme) Son čorgii iežas lanja. → Hun/han ryddet sitt rom.
- (sme) Mun ohppen čállit sámegiela, iežan eatnigiela. → Jeg lærte å skrive samisk, mitt morsmål.
- (sme) Moai válde dušše iežame biergasiid mielde. → Vi to tar bare våre ting med.
- (sme) Doai váldibeahtti dušše iežade biergasiid mielde. → Dere to tar bare deres ting med.
- Genitive followed by Pron.Gen => egen
- (sme) Dat lea mu iežan sivva. → Det er min egen skyld.
- Illativ => seg selv
- (sme) Mánát guvle alcceseaset speadjalis. → Barna kikket på seg selv i speilet.
- "på" pga. "guovlat" står i lista ill-på-verbs i t1x, "i" pga. "speil" står i "loc-på" i t1x
- Locative => selv
- (sme) Mis leat alddámet ain šibihat. → Vi har selv enda husdyr.
- Comitative => seg selv
- (sme) Mun jurddašin iežainan. → Jeg tenkte med meg selv.
- Essive => på egen hånd
- (sme) Moai birgejetne iehčaneame. → Vi to greier oss på egen hånd.
- iehčanassii_1 => alene (adverb)
- (sme) Mánát leat iehčanassii ruovttus. → Barna er alene hjemme.
Nonreferential(?) pronouns[edit]
- (sme) ii mihkkege almenneha birra. → ingenting om allmenningen.
- (sme) Gávdnetgo maidege? → Fant du noe?
- (sme) ii mihkkege leat buorre. → ingenting er bra.
- (sme) ii goabbáge leat buorre. → ingen av dem er bra.
- (sme) in oastte goappáge. → jeg kjøper ikke noen.
Anaphora resolution[edit]
- (sme) Lei nuorra nieida gii vujii biilla, ja son lea dál sáddejuvvon buohccevissui. → Det var ei ung jente som kjørte bilen, og hun er nå blitt sendt til sykehuset.
Adjectives[edit]
- (sme) Skuvllat ja oahpahusbáikkit leat deháleamos báikkit. → Skolene og undervisningsstedene er de viktigste stedene.
- (sme) Goabbá lea deháleabbo, boraspire vai olmmoš? → Hvilken av de to er viktigere, rovdyr eller menneske?
- (sme) almmolaš bálvalusaide → til offentlige tjenester
- (sme) Mii dárbbašit sámegielat bargi. → Vi behøver samiskspråklig ansatt.
- (sme) min nuoramus olbmot → våre yngste folk
- (sme) min nuoramus bárdnái → til vår yngste gutt
- (sme) Muhtun guovlluin lea oahpahus deháleamos doaibma. → I noen områder er undervisning den viktigste oppgaven.
- (sme) mu stuora váivái → til mitt store besvær
superlatives[edit]
- (sme) Máŋga jagi son lea leamaš buoremusaid searvvis. → Mange år har hun/han vært blant de beste.
- adj-noun compound vs first cmp part alone
- (sme) gáiddusoahpahussii → til fjernundervisning
- (sme) gáiddus → fjerntliggende
- (sme) smávvaaviisa → småavis
- non-synthetic
- (sme) sávrribut → mer utholdende
- Pron.Indef → A.Attr hack
- (sme) Sámi guovlluid iešguđet gielladilit. → Samiske områders ulike språksituasjoner.
- gender
- (sme) Jáhkán ahte dát lea váikkuhan positiivvalaččat sin identitehtaovdáneapmái. → Jeg tror at dette har påvirket mer positivt deres identitetsutvikling.
From Prfprc to Adjectives[edit]
- {{test|sme|Bovdejuvvon guossit bohte.|De inviterte gjestene kom.}
Adverbs[edit]
- (sme) Lea ain deháleabbo ovttasbargat bures. → Det er enda viktigere å samarbeide godt.
- (sme) Máilbmi lea rievdan das rájes go son lávllui dien šuoŋa. → Verden har forandret seg siden hun/han sang denne melodien.
Move adverb[edit]
- (sme) Sámediggepresideanta Larsen fas hállá. → Sametingspresident Larsen snakker igjen.
Verbs[edit]
- (sme) goarun → jeg syr
- imp
- (sme) jeara → spør
- (sme) Sihko dán. → Stryk dette.
Potensialis[edit]
- (sme) Máhtte ii leačča čállán. → Máhtte har så ikke skrevet.
- (sme) Son ii leačča čállán. → Han har så ikke skrevet.
- (sme) Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain? → Hvordan var det så så for barn i de leirene?
Kondisjonalis[edit]
- (sme) jearašin → jeg kunne spørre
- (sme) jearašeimmet → vi kunne spørre
- (sme) Itgo veahkehivčče mu? → Kunne du ikke hjelpe meg?
Kondisjonalis med leat[edit]
- (sme) Livččii lunddolaš geahčadit dán. → Det hadde vært naturlig å granske dette. :: main verb
- (sme) Oahpaheaddjit livčče sáhttán gieđahallat ášši buorebut. → Lærerne hadde kunnet behandle saken bedre. :: aux verb
Pro-drop[edit]
- (sme) dihten → jeg visste
- (sme) diđiide → dere to visste
- (sme) diđiimet → vi visste
- (sme) Ii vel dieđe gos áigu bargat. → Hun/han vet ikke enda hvor hun/han skal arbeide.
- expletive/existential (nt, not mf)
- (sme) Dás čujuhuvvo njuolggadusaide. → Her vises det til regler.
- pass→nt
- (sme) báitá → det skinner
- (sme) Sámediggi oaidná ahte sáhttá šaddat hástaleaddjin. → Sametinget ser at det kan bli utfordrende.
Verb abessive[edit]
- (sme) Skuvllat ovttasbarget beroškeahttá riikarájáin. → Skolene samarbeider uten å bry seg om riksgrensene.
existential[edit]
- (sme) Guovdageainnus lei dievas soahti mannan vahku. → I Kautokeino var det full krig sist uke.
- (sme) Guovdageainnus lea allaskuvla. → I Kautokeino er det høyskole.
- (sme) Dat čuohcá sidjiide geain eai leat oahpaheaddjit. → Det berører dem som ikke har lærere.
- (sme) Tiimmu ovdal gaskaija leat kulturdoalut Kárášjoga čierastanluohkás. → Timen før midnatt er det kulturarrangement i Karasjoks slalåmbakke.
- (sme) Vaikko leat muhtin erohusat, de sáhttá buohtastahttit sin vieruid min vieruiguin. → Selv om det er noen forskjeller, så kan man sammenligne deres skikker med våre skikker.
- (sme) Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot ođđa plána. → På møtet skal det lages en ny plan.
- (sme) Dušše Hámmárfeasttas ii leat njiedjan diimmá rájes. → Bare i Hammerfest er det ikke gått ned siden i fjor.
- (sme) arvá → det regner
- (sme) Máhppii lea sierra čilgehus. → Til mappa er det en særskilt forklaring.
- (sme) Jođiheaddjibargui manná ollu áigi. → Til lederarbeidet går det mye tid.
- (sme) Dasa leat vissásit ollu čilgehusat. → Til det er det sikkert mange forklaringer.
- man
- (sme) Dasto galgá vuodjat dainna olbmuin. → Så skal man svømme med det mennesket.
- (sme) Dál ferte soabadanproseassa álggahit. → Nå må man igangsette forsoningsprosessen.
- override with relatives
- (sme) Ovddasvástádus lei biddjon girkui, ja lei báhppa gii dan čađahii. → Ansvaret var blitt satt på kirka, og det var en prest som gjennomførte det.
- (sme) Stuorámus dáhpáhus mii goassege lea leamaš. → Den største hendelsen som noensinne har vært.
Don't insert pro[edit]
- (sme) Dan galgá Anne muitalit Sápmái. → Det skal Anne fortelle til Sameland.
- (sme) Dan galgaba Anne Henriette Hætta Reinås ja Marita Kristin Eilertsen Tøsse muitalit Sápmái. → Det skal Anne Henriette Hætta Reinås og Marita Kristin Eilertsen Tøsse fortelle til Sameland.
Verb=>adv[edit]
- dáidit => nok
- (sme) Máhtte ii dáidde jienastit Bargiidbellodaga doppe. → Máhtte stemmer nok ikke på Arbeiderpartiet der borte.
- soaitit => kanskje
- (sme) Son soaitá boahtit ruoktot. → Han kommer kanskje hjem.
- ii => ikke
- (sme) Son ii leat čállán. → Han har ikke skrevet.
- (sme) Ii lean čállán. → Hun/han hadde ikke skrevet.
- (smeIIi lean čállimin.) Hun/han var ikke i ferd med å skrive. → {{{3}}}
- (sme) Ii lean čállime. → Hun/han var ikke i ferd med å skrive.
- (sme) Máhtte lea boahtán. → Máhtte har kommet.
- (sme) Ii leat boahtán. → Hun/han har ikke kommet.
- capital case
- evt. "han" (but can it ever be "det"?)
- (sme) Máhtte ii leat boahtán → Máhtte har ikke kommet
V2 (negative, subordination, qst, object)[edit]
- (sme) Itgo boađáše? → Kunne du ikke komme?
- (sme) It boađáše. → Du kunne ikke komme.
- (sme) Máhtte ii boađe. → Máhtte kommer ikke.
- (sme) go it boađáše. → når du ikke kunne komme.
- når eller at?
- (sme) Itgo gáfe juga? → Drikker du ikke kaffe?
- kaffe.unc
- (sme) Maid áiggot bargat go heaittát barggus? → Hva skal du gjøre når du slutter i jobben?
- (sme) Mii maiddái ássat. → Vi bor også
- (sme) Mu bealis dat dušše nannejuvvui. → For meg ble det bare styrket.
- (sme) Muhto sámediggepresideantta baicce ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit dan dihtii go presideanta ii sámástan ođđajagisártnistis. → Men sametingspresidenten derimot vil ikke språksenterlederen kritisere fordi at presidenten ikke snakket samisk i nyttårstalen.
- (sme) Muhto sámediggepresideantta ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit. → Men sametingspresidenten vil ikke språksenterlederen kritisere.
- (sme) Mii sávvat sutnje bures boahtin, rektor Gunvor Guttorm cealká. → Vi ønsker henne/han velkommen, sier rektor Gunvor Guttorm.
Not V2[edit]
- (sme) Eiseválddit leat dohkkehan sin rusttega nu movt dat lea dál. → Myndighetene har godkjent deres anlegg slik som det er nå.
FV + IV[edit]
- (sme) Mun ferten viežžat čázi. → Jeg må hente vann.
wh-question[edit]
- (sme) Maid don jugat? → Hva drikker du?
- (sme) Leago duohta? → Er det sant?
Present progressive[edit]
- (sme) Máhtte lea čállime. → Máhtte er i ferd med å skrive.
- or "holder på å", but then we have to exchange "er" for "holde" in lex-sel and insert "på å" based on "leat->holde"
- (sme) ii leat čállimin. → hun/han er ikke i ferd med å skrive.
- (sme) ii leat čállime. → hun/han er ikke i ferd med å skrive.
- (sme) ii leačča čállimin. → hun/han er så ikke i ferd med å skrive.
- (sme) ii leačča čállime. → hun/han er så ikke i ferd med å skrive.
Essive utfyllingspredikat[edit]
- remove case-prep in t2x if following or preceding vcop
- (sme) Son lea taksivuoddjin Oslos. → Hun/han er drosjesjåfør i Oslo.
- (sme) Mus lea Ánde mielbargin. → Jeg har Ánde som medarbeider.
- (sme) Sin bargun lei. → Deres arbeid var det.
Actio Ess[edit]
Topic/Focus stuff[edit]
- (sme) Boahtágo áhčči ihttin? → Kommer far i morgen?
- (sme) Áhččigo boahtá ihttin? → Er det far som kommer i morgen?
- evt. "faren"
Passive[edit]
- (sme) Go su áhčči jámii de gildui. → Da hennes/hans far døde så ble det forbudt.
- (sme) Dađistaga gildui sámegiella. → Etter hvert ble samisk forbudt.
- (sme) dan maŋŋá gildui sámegiella. → etter det ble samisk forbudt.
"Passive" single verb => bli + adj[edit]
- (sme) Dál dii fertebehtet geargat. → Nå må dere bli ferdige.
- geargat => ferdig.adj/pass__verb
Setningstilsvar vs advl/obj-setning[edit]
- (sme) Máhtte muitalii ádjá boahtit. → Máhtte fortalte at bestefar kommer.
- (sme) Máhtte logai sin vuolgit dál juo. → Máhtte sa at de reiser nå allerede.
- is logai completely ambiguous between lese/si? difficult lex.sel...
- (sme) Jáhkken kulturmáhtu leat oktan ággan. → Jeg trodde at kulturkompetansen er et argument.
Negative preterite using PrfPrc form[edit]
- (sme) Mon gullen ahte áddjá ii dovdan dan lottáža. → Jeg hørte at bestefar ikke kjente den småfuglen.
- (sme) vai flegmáhtalaš okkupašuvdnafápmu ii beassan sin váldit gitta. → for at flegmatisk okkupasjonsmakt ikke fikk ta dem fast.
- (sme) Harald vuortnui ahte ii áigon čuohppat vuovttaid. → Harald sverget at han ikke skulle klippe håret.
- TODO is 'čuohppat vuovttaid' an mwe for 'klippe seg'? (why the plural?)
- (sme) ahte Norga ii sáhttán birget flegmáhtalaš soahtefámu vuostá. → at Norge ikke kunne greie seg mot en flegmatisk krigsmakt.
Derivation[edit]
- (sme) Son lei dalle sullii 60-jahkásaš. → Han var da omtrent 60-åring.
- (sme) 32-jahkásaš čiekči máhccá fas Romsii. → 32-årig fotballspiller drar tilbake igjen til Tromsø.
- (sme) 5-jahkásaččaid bátnedearvvašvuohta ii leat gal mánáid duohken. → 5-åringenes tannhelse er ikke avhengig av barna.
Inchoative[edit]
- Verb / Der3 / goahti
- (sme) boradišgohten → jeg begynte å spise
- evt "holde måltid"?
- (sme) lohkagohten → jeg begynte å lese
- don't chunk it all, might want to insert adverbs
- (sme) ii lohkagoađe. → hun/han begynner ikke å lese.
Passive[edit]
- Verb / Der2 / Der_PassL
- (sme) don borrojuvvot → du spises
- insert det , give ind
- (sme) Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot plána. → På møtet skal det lages en plan.
Reflexive verb[edit]
- Verb
- (sme) Son basadii. → Hun/han vasket seg.
- (bidix-specified lexical reflexive 'basadit')
- (sme) ja de háliidin beassat 20 buoremusa searvái. → og så ville jeg komme meg blant de 20 beste.
- (sme) de dusten sávvat beassat 20 buoremusa searvái. → så torde jeg å ønske å komme meg blant de 20 beste.
- (sme) Mii leat čoahkkanan digaštallat ášši. → Vi har samlet oss for å debattere saken. :: for å
Causative[edit]
- (sme) don fertet vuos beatnaga čuogahit. → du må først la hunden drikke.
- Verb / Der1 / Der_h
- (sme) Muhto mánámánnái áiggun goaruhit gávtti. → Men til barnebarnet skal jeg la sy kofte.
- Verb / Der2 / Der_ahtti
- (sme) Sii leat jorgalahttán gihppaga sámegillii. → De har latt oversette heftet til samisk.
Adj vs Noun[edit]
- Adjective / Der3 / Der_vuohta => N
- (sme) ráhkisvuohta ja geafivuohta ja coagisvuohta. → kjærlighet og fattigdom og det grunne.
- last one is not in analyser nor bidix, handled by simply outputting a definite adjective (which w/o further context gets a determiner prepended)
Noun vs adjective (sámi - samisk)[edit]
- (sme) Sámi mánáidgárdin oaivvilduvvo dat mánáidgárdi mii mearrádusaid bokte lea vuođđudan mánáidgárdedoaimma sámi gillii ja kultuvrii. → Som samisk barnehage menes det den barnehagen som har via bestemmelsene grunnlagt barnehagedriften på samisk språk og kultur.
- (sme) Sámi pedagogalaš bargi bargá doppe. → Samisk pedagogisk ansatt arbeider der borte.
- (sme) Čeahpes sámi pedagogalaš bargi bargá mánáidgárddis. → Flink samisk pedagogisk ansatt arbeider i barnehagen.
- (sme) Sámi gievkkanbargi bargá mánáidgárddis. → Samisk kjøkkenansatt arbeider i barnehagen.
Adjective vs noun (guovdageaidnulaš - kautokeinoværing)[edit]
- (sme) Ikte oaččui guovdageaidnulaš badjel 1,3 miljovnna ruvnnu. → I går fikk kautokeinoværing over 1,3 millioner kroner.
Noun phrases[edit]
- (sme) riikka nubbi davvisámegiel namma → landets andre nordsamiske navn
Essive[edit]
- ^@SPRED v@ADVL
- (sme) Nuorran son orui Romssas. → Som ungdom bodde hun/han i Tromsø. :: I ungdommen
NIL[edit]
- (sme) Prográmmaid gohčodit hiljes-TV:n. → Programmene kaller vi sakte-TV.
- (dáčča skuvlla kopija) en kopi av den norske skolen → {{{3}}}
- (Guovdageainnu suohkana sátnejođiheaddji) ordfører av Kautokeino kommune → {{{3}}}
- output as two chunks
- (nb) Dronnet Sonja → Dronning Sonja
- (nb) Ruvdnaprinsa Harald → Kronprins Harald
- adj n.gen n.com
- (sme) Nu ahte seaŋggat ledje durdon guččain ja aktonas mánáid gatnjaliiguin. → Slik at sengene hadde blitt tilsølt med urin og ensomme barns tårer.
- cmp
- (sme) Mii manahit máŋgga vejolaš sámegieloahpaheaddji. → Vi mister mange mulige samisklærere.
- cmp.guio
- (sme) Danne heaitá Aslaksen Wikipedia-hoavdan. → Derfor slutter Aslaksen som Wikipedia-sjef.
Definiteness[edit]
- subject (guessing...)
- (sme) Mánná oađđá. → Barnet sover.
- (sme) Mannan dálvvi mátkkoštii joavku Kárášjohkii ja Guovdageidnui. → Sist vinter reiste ei gruppe til Karasjok og Kautokeino.
- (sme) Giella lei stuorámus váttisvuohta. → Språket var det største problemet.
- (sme) Mii leat dál gieldda stuorimus mánáidgárdi. → Vi er nå kommunens største barnehage.
- mass vs count
- (sme) Máhtte ráhkada biepmu. → Máhtte lager mat.
- (sme) Oainnátgo máná? → Ser du barnet?
- (sme) Skuvla lea leamaš stuorimus oassi prošeavttas. → Skolen har vært den største delen av prosjektet.
leat => har/er/må[edit]
- (sme) Mis lea cahkkehit dola. → Vi må tenne på bålet.
Coordination[edit]
- (sme) Ruoŧas ja Norggas → I Sverige og Norge
- (sme) Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán šiehtadusa Ákŋoluovtta muohtačorgenbargguide. → Statens vegvesen har nå skrevet en avtale om Hasviks snøryddingarbeider.
- (sme) Ministtar bođii, lohpidii ja manai fas. → Ministeren kom, lovde og gikk igjen.
V2[edit]
- (sme) Son orui Romssas mánnán. → Hun/han bodde i Tromsø som barn.
- (sme) Muhto mun orun Kárášjogas. → Men jeg bor i Karasjok.
Adpositions[edit]
- (sme) Mus lea oahpahus gaskkal guovtti ja njealji. → Jeg har undervisning mellom to og fire.
- Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first, remove case from possessed object (or put accusative if pronoun)
- (sme) Logut leat sturron jagis jahkái. → Tallene har blitt større år for år.
- (sme) Giitu skeaŋkkas. → Takk for gaven.
- (sme) Giitu skeaŋkka ovddas. → Takk for gaven.
- (sme) dálkki geažil → på grunn av været
- evt "vær"
- (sme) dan geažil → på grunn av det
- (sme) dán geažil → på grunn av dette
- (sme) munno geažil → på grunn av oss to
- (sme) Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes. → Hun/han har arbeidet som journalist fra 1983.
- (sme) Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen. → Redaktør fra oktober 2015 er Eilif Andreas Aslaksen.
Left-Object+Adv+Main verb[edit]
- move object (dan) after adv (juo) and main verb (oahppan)
- (sme) nuorran son lea dan juo oahppan → som ungdom har han allerede lært det
- (sme) nuorran son lea dan oahppan → som ungdom har han lært det
- "hadde" instead of "har"? (Nickel gives "Han har lært det alt i ung alder")
- adverbial placement (only adj adverbials move?)
- (sme) Mun láven dávjá lávlut → Jeg pleier ofte å synge
- Mun láven árrat lávlut|Jeg pleier synge tidlig
- (sme) Mun láven dávjá goallut → Jeg pleier ofte å fryse
Prepositional choice, mostly caseprep[edit]
- (sme) Mun hálan dálkki birra → Jeg snakker om været
- (sme) Mun human fiskes biilla birra → Jeg snakker om en gul bil
- (sme) Son lea Norggas → Hun/han er i Norge
- (sme) Tine Chris Mathisen lea beassan leat mielde boazobargguin → Tine Chris Mathisen har fått være med på reindriftsarbeidene
- (sme) Go gullen sámegiela dien mátkkis → Da jeg hørte samisk på denne reisa
- loc has på as default, but gullen selects "fra", should it?
- (sme) Vázzen mánáidskuvlla Mázes 1960 čavčča rájes gitta 1966 geassái. → Jeg gikk barneskolen i Máze fra høsten 1960 inntil sommeren 1966.
- (use an np.f first to set the anaphora gender for these tests)
- (sme) Tine lea Norggas eret → Tine er fra Norge
- (sme) Son lea Norggas eret → Hun er fra Norge
- (sme) Son lea Islandas → Hun er på Island
- (sme) Son lea Islandas eret → Hun/han er fra Island
- (sme) Märtha Louise oaččui dan 16 jagi áigi. → Märtha Louise fikk det for 16 år siden.
- (sme) Märtha Louise oaččui dan 16 jagi dassái. → Märtha Louise fikk det for 16 år siden.
- (sme) Ráđđehusat leat badjelgeahččan dán árvalusa mii ovdanbuktojuvvui 11 jagi dás ovdal. → Regjeringene har nedvurdert dette forslaget som ble framført for 11 år siden.
- (sme) du idjabeavdeskuffas? → i din nattbordskuff?
- (sme) áibmomediagáffe → kringkastingskaffe
- yes, this is a word that's unlikely to be in the corpus. The point is to test dynamic compounding.
- Der_halla verbs have illative agents
- (sme) Mánná gáskkáhalai beatnagii → Barnet ble bitt av hunden
- (sme) Mii fillehalaimet sidjiide → Vi ble narret av dem
Accusative: om - verb and noun based[edit]
- (sme) Mun bivden veahki. → Jeg bad om hjelp.
Comitative: med[edit]
- (sme) Rievssatbivdu unnon beliin. → Rypejakta minket med halvparten.
- (sme) Boazosápmelaš Jovsset Ánte Sara deaivvadii stáhtain lágamánnerievttis gieskat. → Reindriftssame Jovsset Ánte Sara møtte staten i lagmannsretten nylig.
- (sme) Sii deaivvadedje lágamánnerievttis. → De møttes i lagmannsretten.
Illative: på - verb-based[edit]
- (sme) Mun suhtan dutnje → Jeg blir sint på deg
- (sme) Mun luohtán dutnje → Jeg stoler på deg
- (sme) Fertebeahtti jáhkkigoahtit dakkár balddonasmuitalusaide → Dere to må begynne å tro på slike spøkelseshistorier
- (sme) Manne don geahčat munnje? → Hvorfor ser du på meg?
- (sme) Mii áigut bidjat kámera láidestanheargái. → Vi skal sette kameraet på lederreinen.
Illative: på - noun/numeral-based[edit]
- (sme) mun dadjen dan sámegillii → jeg sa det på samisk
- (sme) Dearvvuođat leat sámegillii. → Hilsningene er på samisk.
- (sme) Máhtte báhcá gáddái. → Máhtte blir igjen på stranda.
- (sme) Mun ohppen čállit dárogillii. → Jeg lærte å skrive på norsk.
- (sme) kánske mun galggan hállat dušše sámegillii. → kanskje skal jeg snakke bare på samisk.
- (sme) In oaidnán su logi jahkái. → Jeg så ikke henne/han på ti år.
- (sme) Dás leat bealit mat sáhttet dulkojuvvot guovtte láhkai. → Her er det sider som kan tolkes på to måter.
- (sme) Nu ii leat dáhpáhuvvan 567 jahkái. → Slik har det ikke skjedd på 567 år.
- (sme) kánske mun galggan hállat dušše sámegillii dán kanálas. → kanskje skal jeg snakke bare på samisk i denne kanalen.
Illative: med - verb-based[edit]
- (sme) Esther álggii hupmat fuolkkis birra, ja nu oahpásnuvven maiddái sunnje, čilge Skoglund. → Esther begynte å snakke om slektningen, og slik ble jeg kjent også med henne, forklarer Skoglund. :: fuolkkis has Px and could be translated to slekningen sin
Illative: for - noun-based[edit]
- (sme) Dál beasat oaidnit Giđđajohtima minuvttas minuktii. → Nå får du se Vårflyttinga minutt for minutt.
Illative: for - verb-based[edit]
- (sme) Dát dieđusge mearkkaša ollu dan olbmui gii lea vuoitán. → Dette betyr selvfølgelig mye for den personen som har vunnet.
- (sme) De livččii Larsenii vejolaš ovdanbuktit ođđajagisártnis sámegillii. → Så hadde det vært for Larsen mulig å framføre nyttårstalen på samisk.
- (sme) Sámediggi oaidná ahte sáhttá šaddat hástaleaddjin muhtun suohkaniidda Norggas bálvalit iežas sámegielat álbmoga sámegillii. → Sametinget ser at det kan bli utfordrende for noen kommuner i Norge å betjene sitt samiskspråklige folk på samisk.
Illative: NIL - verb-based[edit]
- (sme) Dáhpáhus diehttelasat čuohcá dan journalisttalaš bargui. → Hendelsen berører selvfølgelig det journalistiske arbeidet.
Illative/locative: how many times something happens[edit]
- special rule for these in t1x
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbmii beaivái. → Ellers går hun/han med hunden tre ganger om dagen.
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbmii vahkkui. → Ellers går hun/han med hunden tre ganger i uka.
- taken care of in nom_out macro, based on previous-nhead
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbma diimmu vahkkui. → Ellers går hun/han med hunden tre timer i uka.
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbma diimmu beaivái. → Ellers går hun/han med hunden tre timer om dagen.
- (sme) Dát čoahkkimat dollojuvvojit golbma geardde vahkkui. → Disse møtene holdes tre ganger i uka.
locative: fra[edit]
- (sme) Mun vuolggán Norggas. → Jeg reiser fra Norge.
locative: i[edit]
- (sme) Mun lean gávppis. → Jeg er i butikken.
locative: etter - noun-based[edit]
- (sme) Mu mielas lea oahpahalliortnet dehálaš. → Etter min oppfatning er lærlingeordning viktig.
locative: om - based on noun to the left[edit]
- (sme) Norggas lea 2005 rájes leamaš soahpamuš ráđđádallamiin stáhta eiseválddiid ja Sámedikki gaskkas. → I Norge har det fra 2005 vært en avtale om konsultasjonene mellom statens myndigheter og Sametinget.
- (sme) Go lei sáhka sámemánát geat eai leat oahppan sámegiela ruovttus. → Da det var tale om samebarn som ikke har lært samisk hjemme.
locative: av[edit]
- (sme) Ii oktage sis hálit kommenteret ášši aviissas. → Ingen av dem vil kommentere saken i avisa.
- (sme) Muhto eatnasat sis bissot dálá listtuin. → Men de fleste av dem forblir på nåværende lister.
- (sme) Niibbi son lei duddjon stális ja čoarvvis. → Kniven hadde hun/han lagd av stål og horn.
locative: hos - pronoun-based[edit]
- (sme) Mus bođii našunáladovdu. → Hos meg kom en nasjonalfølelse.
Gender, pronouns[edit]
- (sme) Go Tine Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela. → Da Tine Mathisen kom hit nordover så hadde hun allerede lært samisk.
- (sme) Go Per Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela. → Da Per Mathisen kom hit nordover så hadde han allerede lært samisk.
- (sme) Dat lea buot mii mus lea. → Det er alt som jeg har.
- (buot is not specified for gender)
Particles[edit]
- (sme) guhkágo don ledjet doppe? → hvor lenge var du der borte?
- (sme) guhká go don ledjet doppe? → hvor lenge var du der borte?
- Can we put "guhká go" into the analyser as an mwe?
- Removing 'go.Qst.Pcle' in t2x (and tagging the preceding word with Qst)
- (sme) Baldur go lea boahtán? → er det Baldur som har kommet?
- (sme) boađát go dál? → kommer du nå?
Foc[edit]
- (sme) In munge sáhte sárdnut ruoššagillii. → Heller ikke jeg kan tale på russisk.
- (sme) Nu jáhkán munge. → Slik tror jeg også.
Numerals[edit]
- (sme) 1300-logu → 1300-tallet
- (sme) 113-heahtenummáris → på 113-nødnummeret
- (sme) §§ 1-1984. → §§ 1-1984.
- (sme) 50% → 50 %
- (sme) 50 % → 50 %
- (sme) 50.0 % → 50,0 %
- (sme) 1.1 → 1.1
- (sme) 1,1 + 2.13 1,- 10.99 → 1,1 + 2.13 1,- 10.99
- (sme) 110f f ja §110a → 110f f og §110a
- (sme) okta 6 filmmas → en av 6 filmer
- (sme) Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain mii čavčča rájes doaibmá. → Samisk høgskole er en av de høyskolene som fungerer fra høsten.
- (sme) gaskal diibmu 17.00 ja 21.00 → mellom klokka 17.00 og 21.00
- (sme) 19 Jovsset → 19 Jovsset
- (sme) Golmma- njealje → Tre- fire
- space shouldn't be in input, but handle it correctly when it is (e.g. a line-break)
- (sme) Golmma-njealje → Tre-fire
Collective numbers[edit]
- (sme) artistta guovttos Amund Johnskareng ja Per Tor Turi lávluba ja čuojaheaba. → de to artistene Amund Johnskareng og Per Tor Turi synger og spiller.
- (sme) Ođđa vihtaniid čilgehusat nannejit albmáguoktá ášši. → De nye vitnenes forklaringer styrker de to mennenes sak.
- (sme) Mun áiggun rehkenastit gallis mii leat dán háve. → Jeg skal regne ut hvor mange vi er denne gang.
Dates[edit]
- (sme) Min ráhkis Ánne deavdá 10 jagi golggotmánu 10. beaivvi. → Vår kjære Ánne fyller 10 år 10. oktober.
- (sme) FeFo stivra galgá 24. beaivve dán mánus mearridit maid barget áššiin. → FeFos styre skal bestemme den 24. denne måneden hva de gjør med saken.
- {{test|sme|čakčamánu 7.b. 1854|7. september 1854}
- (sme) cuoŋománu 15. b. lea → 15. april er det
- (sme) Dat dáhpáhuvvá suoidnemánu loahpas. → Det skjer i slutten av juli.
- (sme) Festivála lágiduvvo dán jagi suoidnemánu 1. beaivvi, nu go dábálaččat Bieskkenjárggas Kárášjogas. → Festivalen arrangeres dette året 1. juli, slik som vanligvis i Bieskkenjárga i Karasjok.
- (sme) Festivála lágiduvvui mannan jagi suoidnemánu 1. beaivvi. → Festivalen ble arrangert siste året 1. juli.
Add infinitive marker[edit]
- (sme) Mun lean heaitán borgguheames. → Jeg har sluttet å røyke.
- (sme) Mus lea biergu vuoššat. → Jeg har kjøtt for å koke.
- actually "til å koke"
- (sme) Geahččaledje jeđđet min. → De prøvde å trøste oss.
- (sme) Mun mannen olggos borgguhit. → Jeg gikk ut for å røyke.
- (sme) Mun heiten borgguheames. → Jeg sluttet å røyke.
- (sme) Mun lean hárjanan borgguhit. → Jeg har blitt vant til å røyke.
- (sme) Sáhttá leat mielde nannemin boazodoalu ceavzima rašes guovllus. → Hun/han kan være med å styrke reindriftas overlevelse i et sårbar område.
MWE verbs[edit]
- all lemq's should be able to move past subjects and adverbs
- (sme) ovddasvástideigga soai → hadde de to ansvar for
- or "de to hadde ansvar for"? (fragment...)
- verbs with the pardef lemq-obj__verb in bidix should also be able to move past obj
- (sme) Fuomášuhttit máná. → Gjøre barnet oppmerksom på.
- from passive to reflexive
- (sme) Čájehuvvui ahte bođii suovva olggos skuvllas. → Det viste seg at det kom røyk ut fra skolen.
Relative clauses[edit]
Agent construction[edit]
- (sme) du čállin reivve → brev som du har skrevet
- was: hadde skrevet. Shall be: har skrevet
- (sme) Nuoraid čállin teavsttat sámegillii. → Tekster som ungdommene har skrevet på samisk.
- etc.
Interjections[edit]
- (sme) Buorre eahket. → God kveld.
- (sme) Buorre beaivi. → God dag.
- (sme) Bures boahtin. → Velkommen.
Lexical selection[edit]
orrut → 0:synes, 1:bo, 2:bli, 3:være[edit]
- (sme) Doppe son orui vahku. → Der borte bodde hun/han ei uke.
adjectives[edit]
- (sme) garra dálkki geažil → på grunn av dårlig vær
adpositions[edit]
- (sme) Min álbmoga boahtteáigi lea ráđđehusa duohken. → Vårt folks framtid er avhengig av regjeringa.
- (sme) Noaidi ii lean bovnna duohken. → Sjamanen var ikke bak tua.
Questions[edit]
- (sme) Guldalat go don? → Lytter du?
- (sme) In guldal → Jeg lytter ikke
vbser-drop[edit]
- (sme) Vare mun doppe dahje son dáppe. → Gid jeg der borte eller hun/han her.
- WORKS – Do we have to insert a verb?
Setningstilsvar vs advl/obj-setning[edit]
- obj.setn
- (sme) Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá. → Máhtte fortalte at bestefar kommer.
leat → 0:være, 1:ha, 2:måtte[edit]
- (sme) Mánát leat boahtán skuvlii. → Barna har kommet til skolen.
Miscellaneous[edit]
- (sme) Leimmet nu boaittobealde ahte eat dárbbašan evakueret 1944 čakčat ja oruimet doppe olles áiggi. → Vi var så avsides at vi ikke behøvde å evakuere høsten 1944 og vi bodde der borte hele tida.
- (sme) Muhto unnimusat okte lea skuvla geavahuvvon dasa ahte njulget hilbes nuoraid dan sadjái go sáddet sin skuvlaruktui. → Men minst en gang er skolen blitt brukt til det at vi retter på de viltre ungdommene i stedet for å sende dem til skolehjemmet.
Include name to the chunk[edit]
- (sme) Mii váillahit dáidda- ja kulturoasi Hjertespråket guorahallamis. → Vi savner kunst- og kulturelementet i *Hjertespråket utredninga.
- (sme) Álbmotskuvlla ja oahpaheaddjiseminára gaskasaš áigi. → Tida mellom folkeskole og lærerseminar.
Unknown[edit]
- (sme) «Prosject» ávvuda vihtta jagi. → «*Prosject» feirer fem år.
- (sme) «Prosject Z» ávvuda vihtta jagi. → «*Prosject z» feirer fem år.
Appositions[edit]
- (sme) Eilif Andreas Aslaksen (53) lea bajásšaddan Deanus. → Eilif Andreas Aslaksen (53) har vokst opp i Tana.
- (sme) Sámesearvvi jođiheaddji, Mikkel Eskil Mikkelsen, lea hui duhtavaš. → Sameforeningens leder, Mikkel Eskil Mikkelsen, er svært fornøyd.
- (sme) Atná sámi árbevieru árvvus. → Hun/han anser samisk tradisjon som verdifull.
- vaikko mii osv.
- (sme) Lea ráfálaš ja seammás sáhttá vaikko mii dáhpáhuvvat. → Det er fredelig og samtidig kan hva som helst skje.
- mii→hva som in certain contexts
- (sme) Fuomášedje mii lea dáhpáhuvvamin. → De oppdaget hva som er i ferd med å skje.
- mii→som
- (sme) Seammás Bargiidbellodat lea sidjiide áidna bellodat mas lea sosialdemokráhtalaš ideologiija. → Samtidig er Arbeiderpartiet for dem det eneste partiet som har en sosialdemokratisk ideologi.
- man→hvor before adj
- (sme) Eadni muitalii man dehálaš dat lei ahte... → Mor fortalte hvor viktig det var at...
- (sme) Maŋŋá go Máhttolokten doaibmagođii, de lea dát ruhtadoarjja jávkan. → Etter at Kunnskapsløftet begynte å fungere, så har dette tilskuddet forsvunnet.
- (sme) su iežas → hennes/hans egen
- fragments and such, many are probably wrong, just here to make sure it goes through without # or @ errors
- (sme) eanan- ja luonddudoahpagiid → landskaps- og naturbegrep
- (sme) munno → oss to
- (sme) Ruvdnaprinseassa Märtha ja moai letne → Kronprinsesse Märtha og vi to er
- (sme) Prinseassa Märtha ja earát → Prinsesse Märtha og andre
- (sme) Märtha ja earát → Märtha og andre
- (sme) galbmit → fryse til
- (sme) Beavdi sirdui nuppi latnjii. → Bordet ble flyttet til det andre rommet.
- (sme) Lei okta dehálaš erohus. → Det var en viktig forskjell.
- (sme) Ánne ráhkada biepmu. → Ánne lager mat.
- (sme) Dat lea sihke buorre ja heittot. → Det er både bra og dårlig.
- (sme) 22 jahkásaš Tine Chris Mathisen fárrii áibbas okto máddin Sápmái. → 22 år gamle Tine Chris Mathisen flyttet helt alene sørfra til Sameland.
- (sme) vuolgit lea suohtas. → å reise er morsomt.
- (sme) Go Gonagas Olav buohccái 1990 giđa. → Da Kong Olav ble syk våren 1990.
- (sme) juohke lágán geđggiiguin → med alle slags steiner
- (sme) Lei unnán mii earuhii nuorra prinssa skuvlavázzima eará skuvlamánáin. → Det var lite som skilte den unge prinsens skolegang fra de andre skolebarnene.
- work-in-progress, Pron N chunking
- (sme) Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain. → Samisk høgskole er en av de høyskolene.
- (1998-99) Utjamningsmeldinga.|(1998-99) Utjamningsmeldinga.
- right-parens gets removed, fixed by patch http://bugs.apertium.org/cgi-bin/bugzilla/show_bug.cgi?id=89
- (sme) Mii vurddiimet dálkki buorránit. → Vi ventet at været skulle bedres.
- (sme) Suohkan lei positiiva juste nu guhkás go láhka geatnegahtii. → Kommunen var positiv nettopp så langt som loven pliktet.
- (sme) Od.prp. nr. 41 1949 ja Od.prp. nr. 9 1951. Ja → Ot.prp. nr. 41 1949 og Ot.prp. nr. 9 1951. Og
- MWE nouns
- (sme) go dát ii leat suohkangeaidnu → når dette ikke er kommunal vei
- dette/denne should both be ok here
- pro insertion override
- (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát šat olle bohcco rádjái. → Det er så langt borte at barna ikke lenger når frem til reinen.
- (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái. → Det er så langt borte at barna ikke når frem til reinen.
- (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái doppe. → Det er så langt borte at barna ikke når frem til reinen der borte.