Difference between revisions of "Курсы машинного перевода для языков России"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(75 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
<center>
<center><big>Курс машинного перевода для языков России</big>
<span style="font-size: large">Курсы-консультации по совместной разработке научно-прикладных проектов в области машинного перевода</span>


Шупашкар, Чӑваш Респубики (Чебоксары, Чувашская Республика)
Шупашкар, Чӑваш Республики (Чебоксары, Чувашская Республика)


[http://www.chuvsu.ru/~ui/, Университетский Центр Интернет Чувашского государственного университета]<br/>
[http://www.chuvsu.ru/~chfik/ Факультет чувашской филологии и культуры, Чувашский государственный университет]
[http://www.cheboksary.ws/#xy=56.1417985127387,47.229602391334545&z=16&t=coordinate Московский проспект 15, корпус Ж, 2 этаж]


с 23 по 27 января 2012 г.
с 23 по 27 января 2012 г.
Line 11: Line 13:
===Цель===
===Цель===


Цель курса дать практическое знание, как создать автоматический переводчик с помощью платформы свободного машинного перевода Apertium и связанных с ней программ. На ней создано около 40 автоматических переводчиков и ещё многие находятся в процессе создания. Прежде всего, идёт речь об автоматических переводчиках между родственными языками например между романскими, германскими, славянскими или тюркскими. Стоит отметить, что Apertium активно поддерживает языки с малыми ресурсами, а сотрудники Apertium выражают заинтересованность в малоиспользуемых языках, таких как баскский, бретонский, чувашский, марийский и саамский.
Цель курсов &mdash; дать практические знания по созданию автоматического переводчика с помощью открытой платформы свободного машинного перевода Apertium и связанных с ней программ. На данной платформе создано около 40 автоматических переводчиков и ещё многие находятся в процессе создания. Речь, прежде всего, идёт об автоматических переводчиках между родственными языками, например, внутри славянских языков (напр., с македонского на болгарский язык), с романского на романский, с германского на германский и с тюркского на тюркский. Стоит отметить, что команда Apertium проявляет большой интерес к региональным языкам и активно поддерживает те языки, ресурсы которых малы, такие как баскский, бретонский, осетинский, чеченский, марийский, коми, чувашский, саха, казахский и киргизский.


Специальность по информатику или лингвистики не является необходимой. Достаточно быт пользователь компьютера, хорошо владеть основные грамматику, владеть больше одного языка, и заинтересоваться машинном переводе.
Специальные знания по информатике или лингвистике не являются необходимыми. Достаточно быть пользователем компьютера, хорошо владеть основами грамматики, владеть более чем одним языком и интересоваться машинным переводом.


Участники получат знания, которые позволят им участвовать в конкурсах на получение грантов по созданию новых автоматических переводчиков, например [http://code.google.com/intl/ca/soc/ Google Summer of Code].
Posem que els participants sortiran preparats amb coneixements que els faran competitius per participar en GSoC 2012? (Si sí, com formular-ho)


===Программа===
===Программа===
:''См. также: [[Машинный перевод для языков России/Программа|Программа]]''
Курсы состоят из 40 часов, по 8 часов на протяжении 5 дней. Программа, прежде всего, включает практику.


<center>
Программа будет, прежде всего, практичной.
{| class="wikitable"

|- style="background: #ececec"
* Понедельник 23-I
! День !! Время !! Тема
* Вторник 24-I
|-
* Среда 25-I
|rowspan=2 align="center"|Понедельник<br/>(23 января) || 09:00 &mdash; 13:00 || Обзор
* Четверг 26-I
|-
* Пятница 27-I
| 14:00 &mdash; 18:00 || Основы словарей

|-
No el trobo per fer una traducció orientativa
|rowspan=2 align="center"|Вторник<br/>(24 января) || 09:00 &mdash; 13:00 || Расширенные словари
|-
| 14:00 &mdash; 18:00 || Разрешение морфологической неоднозначности
|-
|rowspan=2 align="center"|Среда<br/>(25 января) || 09:00 &mdash; 13:00 || Лексическая передача
|-
| 14:00 &mdash; 18:00 || Структурная передача
|-
|rowspan=2 align="center"|Четверг<br/>(26 января) || 09:00 &mdash; 13:00 || Противопоставления уральских языков<br/>Противопоставления тюркских языков<br/>Продвинутая структурная передача I
|-
| 14:00 &mdash; 18:00 || Продвинутая структурная передача II
|-
|rowspan=2 align="center"|Пятница<br/>(27 января) || 09:00 &mdash; 13:00 || Последовательность данных, качество и оценка
|-
| 14:00 &mdash; 18:00 || Планирование проекта и практические вопросы и ответы
|}
</center>


===Преподаватели===
===Преподаватели===


* '''Трун Тростерюд''' -- доцент языкознания в университете Тромсё. Он лингвист (университет Тронхейма, 1989 г.) и кандидат филологических наук (университет Тромсё, 2004 г., диссертация об определенных аспектах морфологической структуры уральских языков). С 1999 он работал над лингвистической технологией с вниманием на конечные машины для саамских языков и других уральских языков. Он также работал над автоматическим синтаксическим анализом и над основанным на правилах машинным переводом.
* '''Francis Morton Tyers''' is a PhD student of machine translation at the Universitat d'Alacant, he received a Bachelor's degree in Software Engineering from the University of Wales, Aberystwyth and a Master's degree in Linguistics from the University of East Anglia. He also works as a language engineer for Prompsit Language Engineering. He was elected member of the Project Management Committee of Apertium, and nominated secretary. He is also involved in other groups related to language technology for minority and regional languages, such as the Special Interest Group in Speech and Language Technology for Minority Languages (SALTMIL). He has reviewed for a number of international workshops and conferences and has publications in the field of machine translation in a number of conference proceedings and international journals. In machine translation my interests are: marginalised, minority, regional, under-resourced or lesser-used languages; closely-related languages; morphosyntactic analysis and disambiguation; rule-based approaches; lexical selection.


* '''Францис Мортон Таерз''' -- аспирант факультета компьютерных наук университета Алаканта (Испания). Имеет степень бакалавра по программированию Уэльского университета, Аберистуита и степень магистра лингвистики университета Восточной Англии. Работает в качестве инженера по лингвистическому проектированию в области лингвистических технологий компании Промпсит (Prompsit). Был избран членом Комитета по реализации проектов компании Апертиум (Apertium) и назначен секретарем. Является активным членом нескольких групп, работающих в области лингвистического проектирования для развития миноритарных и региональных языков. В частности, это Специальная группа по развитию речевых и лингвистических технологий для миноритарных языков (SALTMIL). Принимал участие во многих международных семинарах и конференциях и имеет ряд опубликованных статей по теме машинного перевода в сборниках, вышедших по итогам конференций, и в международных журналах. В области машинного перевода его профессиональный интерес составляют маргинализованныe, миноритарные, региональные и малоиспользуемые языки; родственные языки; морфо-синтаксический анализ и снятие омонимии; типы машинного перевода, основанные на использовании правил; лексическая выборка.
* '''Джонатан Норт Вашингтон''' -- аспирант, учащийся на лингвистическом факультете Университета Индианы. Он получил степень бакалавра и по лингвистике и по антропологии от Брандайсского Университета в Волтаме, Массачуcетс, в 2005-м году, и в 2010-м году получил магистратуру из лингвистического факультета Университета Вашингтона в Сиэтле. Его исследовательские интересы включают фонологическую теорию, фонетику, сравнительно-историческое языкознание, тюркские языки (особенно казахский и кыргызский), и особенно их пересечение. Сейчас он работает с данными натурных исследований, собранными в течение 2008-ого года в Кыргызстане по гранту Фулбрайт.

* '''Джонатан Норт Вашингтон''' -- аспирант лингвистического факультета Университета Индианы (США). В 2005 г. получил степень бакалавра по лингвистике и по антропологии Брандайсского Университета в Волтаме, Массачусетс, а в 2010-м году стал магистром лингвистического факультета Университета Вашингтона в Сиэтле. Его исследовательские интересы включают фонологическую теорию, фонетику, сравнительно-историческое языкознание, тюркские языки (в большей степени казахский и кыргызский) и особенно их пересечение. В данное время работает с данными натурных исследований, собранными в течение 2008-ого года в Кыргызстане по гранту Фулбрайт.


===Участие===
===Участие===


* Участие бесплатно
* Участие бесплатное
* Количество участников ограничено (20 человек)
* Участие ограничено на 20 человека
* Необходимо записаться до 15 января
* Необходимо записаться до 15 января
* Участники, посещавшие 90% времени курса (72 из 80 часов) и сдавшие практические задание, получат сертификат.
* Участники, посетившие 90% часов курсов (72 из 80 часов) и сдавшие практические задания, получат сертификат.


===Языки===
===Языки===


Основными языками курсов будут английский и русский. Будет проводиться перевод с английского на русский язык.
Курс будет проведён на английском языке с переводом на русский.


Документы курсов будут на русском языке.
===Com inscriure's===


===Проживание===

Иногородние участники могут ночевать в [http://www.edu.cap.ru/?t=eduid&eduid=4953 Лицее-интернате им. Г.С. Лебедева]. Комнаты двухместные. Цена: 300 руб./ночь. Студенты могут получить скидку.

=== Пресса ===

* [http://ru.chuvash.org/news/1045.html 29.12.2011. Курс машинного перевода для языков России]
* [http://gov.cap.ru/list4/news/rec.aspx?gov_id=13&link=&preurl=.&FKey=F_JURL_ID&id=1327517 16.01.2012. Курсы машинного перевода в Чебоксарах. Автоматический переводчик на чувашский язык 18.01.2012. Куçаруçăсен курсĕ ĕçлеме пуçлать]
* [http://chuvash.org/news/1916.html 18.01.2012. Куçаруçăсен курсĕ ĕçлеме пуçлать]
* [http://finugor.ru/node/22706 26.01.2012. В Чебоксарах готовят разработчиков систем машинного перевода с уральских языков]
* [http://www.chuvash.org/news/1945.html 29.01.2012. Раççĕй чĕлхисен машина куçарăвĕн курсĕ иртрĕ]
* [http://www.chuvsu.ru/~chfik/?q=cv/node/809 30.01.2012. Раççей чĕлхисен машина куçарăвĕн курсĕ]

===Запись===

'''Для участия необходимо записаться до 15 января.''' [https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDRMQlBjeHJfUEx3a3BhOGtZYjVxbFE6MQ Запишитесь!]


__NOTOC__
__NOTOC__



==Проект: Турецко-чувашский переводчик==
[[Category:Машинный перевод для языков России|*]]

Latest revision as of 00:28, 26 January 2013

Курсы-консультации по совместной разработке научно-прикладных проектов в области машинного перевода

Шупашкар, Чӑваш Республики (Чебоксары, Чувашская Республика)

Университетский Центр Интернет Чувашского государственного университета
Московский проспект 15, корпус Ж, 2 этаж

с 23 по 27 января 2012 г.

Цель[edit]

Цель курсов — дать практические знания по созданию автоматического переводчика с помощью открытой платформы свободного машинного перевода Apertium и связанных с ней программ. На данной платформе создано около 40 автоматических переводчиков и ещё многие находятся в процессе создания. Речь, прежде всего, идёт об автоматических переводчиках между родственными языками, например, внутри славянских языков (напр., с македонского на болгарский язык), с романского на романский, с германского на германский и с тюркского на тюркский. Стоит отметить, что команда Apertium проявляет большой интерес к региональным языкам и активно поддерживает те языки, ресурсы которых малы, такие как баскский, бретонский, осетинский, чеченский, марийский, коми, чувашский, саха, казахский и киргизский.

Специальные знания по информатике или лингвистике не являются необходимыми. Достаточно быть пользователем компьютера, хорошо владеть основами грамматики, владеть более чем одним языком и интересоваться машинным переводом.

Участники получат знания, которые позволят им участвовать в конкурсах на получение грантов по созданию новых автоматических переводчиков, например Google Summer of Code.

Программа[edit]

См. также: Программа

Курсы состоят из 40 часов, по 8 часов на протяжении 5 дней. Программа, прежде всего, включает практику.

День Время Тема
Понедельник
(23 января)
09:00 — 13:00 Обзор
14:00 — 18:00 Основы словарей
Вторник
(24 января)
09:00 — 13:00 Расширенные словари
14:00 — 18:00 Разрешение морфологической неоднозначности
Среда
(25 января)
09:00 — 13:00 Лексическая передача
14:00 — 18:00 Структурная передача
Четверг
(26 января)
09:00 — 13:00 Противопоставления уральских языков
Противопоставления тюркских языков
Продвинутая структурная передача I
14:00 — 18:00 Продвинутая структурная передача II
Пятница
(27 января)
09:00 — 13:00 Последовательность данных, качество и оценка
14:00 — 18:00 Планирование проекта и практические вопросы и ответы

Преподаватели[edit]

  • Трун Тростерюд -- доцент языкознания в университете Тромсё. Он лингвист (университет Тронхейма, 1989 г.) и кандидат филологических наук (университет Тромсё, 2004 г., диссертация об определенных аспектах морфологической структуры уральских языков). С 1999 он работал над лингвистической технологией с вниманием на конечные машины для саамских языков и других уральских языков. Он также работал над автоматическим синтаксическим анализом и над основанным на правилах машинным переводом.
  • Францис Мортон Таерз -- аспирант факультета компьютерных наук университета Алаканта (Испания). Имеет степень бакалавра по программированию Уэльского университета, Аберистуита и степень магистра лингвистики университета Восточной Англии. Работает в качестве инженера по лингвистическому проектированию в области лингвистических технологий компании Промпсит (Prompsit). Был избран членом Комитета по реализации проектов компании Апертиум (Apertium) и назначен секретарем. Является активным членом нескольких групп, работающих в области лингвистического проектирования для развития миноритарных и региональных языков. В частности, это Специальная группа по развитию речевых и лингвистических технологий для миноритарных языков (SALTMIL). Принимал участие во многих международных семинарах и конференциях и имеет ряд опубликованных статей по теме машинного перевода в сборниках, вышедших по итогам конференций, и в международных журналах. В области машинного перевода его профессиональный интерес составляют маргинализованныe, миноритарные, региональные и малоиспользуемые языки; родственные языки; морфо-синтаксический анализ и снятие омонимии; типы машинного перевода, основанные на использовании правил; лексическая выборка.
  • Джонатан Норт Вашингтон -- аспирант лингвистического факультета Университета Индианы (США). В 2005 г. получил степень бакалавра по лингвистике и по антропологии Брандайсского Университета в Волтаме, Массачусетс, а в 2010-м году стал магистром лингвистического факультета Университета Вашингтона в Сиэтле. Его исследовательские интересы включают фонологическую теорию, фонетику, сравнительно-историческое языкознание, тюркские языки (в большей степени казахский и кыргызский) и особенно их пересечение. В данное время работает с данными натурных исследований, собранными в течение 2008-ого года в Кыргызстане по гранту Фулбрайт.

Участие[edit]

  • Участие бесплатное
  • Количество участников ограничено (20 человек)
  • Необходимо записаться до 15 января
  • Участники, посетившие 90% часов курсов (72 из 80 часов) и сдавшие практические задания, получат сертификат.

Языки[edit]

Основными языками курсов будут английский и русский. Будет проводиться перевод с английского на русский язык.

Документы курсов будут на русском языке.

Проживание[edit]

Иногородние участники могут ночевать в Лицее-интернате им. Г.С. Лебедева. Комнаты двухместные. Цена: 300 руб./ночь. Студенты могут получить скидку.

Пресса[edit]

Запись[edit]

Для участия необходимо записаться до 15 января. Запишитесь!