Difference between revisions of "Documentation (français)"
Jump to navigation
Jump to search
(Fin de la traduction) |
(Lien page anglaise) |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Documentation|In English]] |
|||
{{Main page header fr}} |
{{Main page header fr}} |
||
Line 14: | Line 16: | ||
* [[Utiliser SVN]] — Document sur la façon d'utiliser SVN pour les utilisateurs et les développeurs. |
* [[Utiliser SVN]] — Document sur la façon d'utiliser SVN pour les utilisateurs et les développeurs. |
||
* [[Liste |
* [[Liste des symboles]] |
||
* [[Questions fréquentes]] |
* [[Questions fréquentes]] |
||
== Création d'une nouvelle paire de langues == |
== Création d'une nouvelle paire de langues == |
||
* [[Créer une nouvelle paire de langues]] — |
* [[Créer une nouvelle paire de langues]] — Description étape par étape de la procédure de création d'une nouvelle paire de langues avec Apertium. |
||
* [[Fabriquer des dictionnaires]] — Quelques trucs et astuces pour la construction de dictionnaires. |
* [[Fabriquer des dictionnaires]] — Quelques trucs et astuces pour la construction de dictionnaires. |
||
* [[Comment démarrer avec les outils d'induction]] — Comment installer sur Apertium, GIZA++, etc, et créer un dictionnaire bilingue. |
* [[Comment démarrer avec les outils d'induction]] — Comment installer sur Apertium, GIZA++, etc., et créer un dictionnaire bilingue. |
||
* [[ |
* [[Entraînement d'un tagueur]] — Comment entraîner votre tagueur de parties du discours. |
||
* [[Livre de cuisine]] — Extraits de code sur des |
* [[Livre de cuisine]] — Extraits de code sur des phénomènes "difficiles à travailler" dans certaines langues et familles de langues. |
||
* [[Utilisation de ressources linguistiques]] — |
* [[Utilisation de ressources linguistiques]] — Introduction pour les nouveaux venus. |
||
* [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]] |
* [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]] |
||
Line 33: | Line 35: | ||
== Comment ça marche == |
== Comment ça marche == |
||
* [[Apertium for Dummies]] — Résumé des outils mis en |
* [[Apertium for Dummies]] — Résumé des outils mis en œuvre pour une traduction. En anglais, vu que cette page est une image. |
||
* [[Dictionnaire unilingue]] — Une explication |
* [[Dictionnaire unilingue]] — Une explication élémentaire, étape par étape, des dictionnaires morphologiques |
||
* [[Dictionnaire bilingue]] — Quelques directives pour écrire des dictionnaires bilingues |
* [[Dictionnaire bilingue]] — Quelques directives pour écrire des dictionnaires bilingues |
||
* [[Analyse morphologique]] — Théorie et détails sur la manière de faire des analyses morphologiques |
* [[Analyse morphologique]] — Théorie et détails sur la manière de faire des analyses morphologiques |
||
* [[ |
* [[Balisage d'une partie de discours]] — Information sur HMMs pour l'étiquetage de partie du discours |
||
[[Category:Documentation en français]] |
[[Category:Documentation en français]] |
Latest revision as of 13:41, 7 October 2014
Installation • Ressources • Contact • Documentation • Développement • Outils |
Page principale • Bugs • Wiki • Chat |
La version anglaise de cette page mentionne les pages de ce wiki disponibles dans différentes langues. Cette page mentionne seulement les pages en français, sauf mention contraire.
Contents
Officielle (mais pas en français)[edit]
- Apertium 2.0: Documentation officielle (222 pages)
- S'applique aussi à Apertium 3.0, sauf pour les parties relatives au non support d'Unicode.
- Publications — Conférence et articles de journaux publiés au sujet d'Apertium.
Générale[edit]
- Utiliser SVN — Document sur la façon d'utiliser SVN pour les utilisateurs et les développeurs.
Création d'une nouvelle paire de langues[edit]
- Créer une nouvelle paire de langues — Description étape par étape de la procédure de création d'une nouvelle paire de langues avec Apertium.
- Fabriquer des dictionnaires — Quelques trucs et astuces pour la construction de dictionnaires.
- Comment démarrer avec les outils d'induction — Comment installer sur Apertium, GIZA++, etc., et créer un dictionnaire bilingue.
- Entraînement d'un tagueur — Comment entraîner votre tagueur de parties du discours.
- Livre de cuisine — Extraits de code sur des phénomènes "difficiles à travailler" dans certaines langues et familles de langues.
- Utilisation de ressources linguistiques — Introduction pour les nouveaux venus.
- Préparation pour utiliser les outils de transfert
Contribution à une paire de langues existante[edit]
- Comment contribuer à une paire de langues existante — Quelques conseils pour contribuer à une paire existante.
Comment ça marche[edit]
- Apertium for Dummies — Résumé des outils mis en œuvre pour une traduction. En anglais, vu que cette page est une image.
- Dictionnaire unilingue — Une explication élémentaire, étape par étape, des dictionnaires morphologiques
- Dictionnaire bilingue — Quelques directives pour écrire des dictionnaires bilingues
- Analyse morphologique — Théorie et détails sur la manière de faire des analyses morphologiques
- Balisage d'une partie de discours — Information sur HMMs pour l'étiquetage de partie du discours