Difference between revisions of "Esperanto/Outstanding tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Created page with 'Vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ re…')
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" (kiel "ca" estas la kodo de la fontolingvo) kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" (kiel "ca" estas la kodo de la fontolingvo) kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.


Vi povas uzi [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=ca-eo la nune evoluigatan version de la tradukilo] (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias) aŭ [http://www.apertium.org?fset=ca-eo la aktualan oficialan version].
Vi povas uzi [http://apertium.saluton.dk/ la evoluigatan version de la tradukilo] aŭ [http://www.apertium.org?fset=ca-eo la aktualan oficialan version].


Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el Apertium-bazitaj tradukiloj) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo
Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el Apertium-bazitaj tradukiloj) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo
Line 25: Line 25:


Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.
Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.

[[Category:Esperanto]]

Latest revision as of 20:28, 10 February 2011

Vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.

La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. la angla "table" estas "tablo" aŭ "tabelo"; sed eblas aldoni frazeologion).

La modelo estas la jena:

  • (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj

Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" (kiel "ca" estas la kodo de la fontolingvo) kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.

Vi povas uzi la evoluigatan version de la tradukilola aktualan oficialan version.

Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el Apertium-bazitaj tradukiloj) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo

Jen la koncernaj paĝoj por ĉiu lingvo-paro:

Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al la jenaj paĝoj:

Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.