Difference between revisions of "Northern Sámi and Norwegian/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(147 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{TOCD}}
{{TOCD}}



Run with <code>sh wiki-tests.sh Pending sme nob update</code> (or just <code>sh pending-tests.sh</code>). Note that the script adds a period to the end of all lines that are not terminated by punctuation.
Run with <code>t/update-latest</code> and then check <code>svn diff t</code> to compare against previous test results (or read t/latest-pending.results). Note that the script adds a period to the end of all lines that are not terminated by punctuation.


See also [[../Regression tests|Regression tests]].
See also [[../Regression tests|Regression tests]].

==Reported bad translations==
Write a full North Saami sentence, and the correct Norwegian translation in this format:
*{{test|sme|Guovddáš gulaskuddan|Sentral høring}}


==Nouns==
==Nouns==

* {{test|sme|biilla|bilens}}
* {{test|sme|biilii|inn i bilen}}

;Compounds

* {{test|sme|Politiijastašuvnna|Politistasjon}}
* {{test|sme|Oahpponeavvu|Læremiddel}}
* {{test|sme|Girjedoalut|Bokarrangement}}
* {{test|sme|Várrepresideanta|Visepresident}}

;Diminutive
* {{test|sme|lottáža|til den lille fuglen}}
: (how should we treat it?)


==Adjectives==
==Adjectives==
Line 26: Line 17:


==Verbs==
==Verbs==
* {{test|sme|goarrut|å sy}}




Line 33: Line 23:


; Nektende perfektum
; Nektende perfektum
* {{test|sme|ii lean čállit|han ville ikke ha skrevet}}
* {{test|sme|Son ii lean čállán.|Hun/han hadde ikke skrevet}}
; ^^^ mistagged (or Nickel's wrong)
; ^^^ mistagged (or Nickel's wrong)
* {{test|sme|allos leage čállán|la ham ikke ha skrevet}}
* {{test|sme|allos leage čállán|la ham ikke ha skrevet}}
; Nektende progressiv presens
; Nektende progressiv presens
* {{test|sme|ii livčče čállimin|han ville ikke ha holdt å skrive}}
* {{test|sme|ii livčče čállimin|hun/han hadde ikke vært i ferd med å skrive}}
* {{test|sme|ii livčče čállime|han ville ikke ha holdt å skrive}}
* {{test|sme|ii livčče čállime|hun/han hadde ikke vært i ferd med å skrive}}
: now we get "han er kanskje ikke i gang med å skrive" -- is "would" or "maybe" better?
: now we get "han er kanskje ikke i gang med å skrive" -- is "would" or "maybe" better?
* {{test|sme|allos leage čállimin|la ham ikke holde å skrive}}
* {{test|sme|allos leage čállimin|la ham ikke være i ferd å skrive}}
* {{test|sme|allos leage čállime|la ham ikke holde å skrive}}
* {{test|sme|allos leage čállime|la ham ikke være i ferd å skrive}}
; Nektende pluskvamperfektum
* {{test|sme|ii lean čállán|han hadde ikke skrevet}}
* {{test|sme|ii lean čállimin|han holdt ikke på å skrive}}
* {{test|sme|ii lean čállime|han holdt ikke på å skrive}}


; Potensialis presens
; Potensialis presens
* {{test|sme|Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela ja kultuvrra gos dal de orožit riikkas.|Samiske barn behøver støtte for å bevare og utvikle sitt språk og kultur hvor nå så de bo nå i landet.}}
* {{test|sme|jearažan|jeg kunne vel spørre}}
* {{test|sme|Mii háliidit diehtit dáhpáhuvvá go mihkkege, ja jos nu dagaš, makkár áigemeriid siste dán áššis|Vi vil vite om skjer noe, og hvis det nå gjør, innen hvilke tidsfrister i denne saken.}}
* {{test|sme|jearažit|vi kunne vel spørre}}
: Insert 'nå' or 'så'?
; Potensialis preteritum (berre visse verb)
; Potensialis preteritum (berre visse verb, i korp finner vi bare for leat)
* {{test|sme|veahkehežžet|du kunne vel ha hjulpet}}
* {{test|sme|In dieđe leaččai go duohta|Jeg vet ikke om det nå var sant}}


; Kondisjonalis
; Kondisjonalis
* {{test|sme|jearašin|jeg ville spørre}}
* {{test|sme|jearašeimmet|vi ville spørre}}
* {{test|sme|Itgo veahkehivčče mu?|Kunne du ikke hjelpe meg?}}
* {{test|sme|Hearggit ruhttet dego livčče ballame.|Kjørereinene løper som om de skulle være redde.}}
* {{test|sme|Hearggit ruhttet dego livčče ballame.|Kjørereinene løper som om de skulle være redde.}}
* {{test|sme|Mun mávssášin, jos don siđašit.|Jeg ville betale, om du ønsket det.}}
* {{test|sme|Mun mávssášin, jos don siđašit.|Jeg kunne betale, hvis du ønsket det.}}
; Jeg hadde betalt, om du ønsket det?
; Jeg hadde betalt, om du ønsket det?
===Passive preterite===
===Passive preterite===
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui|Da hans far døde så ble det forbudt}}
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da hennes/hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen}}
: rewrite with bli, insert "det"
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk på telefonen}}
: insert 'å'
: insert 'å'

===vbser-drop===
* {{test|sme|Vare mun doppe dahje son dáppe|Skulle ønske jeg var der eller han her}}
: maybe only informal language?


===V2===
===V2===
* {{test|sme|It boađáše|Du kommer ikke}}
* {{test|sme|It boađáše|Du kunne ikke komme}}



===Negative, verb=>adv ===
===Negative, verb=>adv ===


* {{test|sme|Gummá go ii boahtán.|Merkelig at han ikke kom.}}
* {{test|sme|Gummá go ii boahtán.|Rart at hun/han ikke kom.|Gummá is adjective, we can add it as adverb if it is documented}}
* {{test|sme|Juoga maid ii storrá, ii duostta geahččat dahje guoskkahit.|Noe som man ikke hører, ikke tør å se på eller å berøre.}}
* {{test|sme|Juoga maid ii storrá, ii duostta geahččat dahje guoskkahit.|Noe som man ikke utstår, ikke tør å se på eller å berøre.}}


; dáidit => det er nok. Note the @←SUBJ on muitalit, thus we avoid "(best) det forteller nok alt"
; dáidit => det er nok. Note the @←SUBJ on muitalit, thus we avoid "(best) det forteller nok alt"
* {{test|sme|Buoremus dáidá muitalit buot|Det er nok best å fortelle alt}}
* {{test|sme|Buoremus dáidá muitalit buot|Det kan være best å fortelle alt}}

;Present progressive indicative negative (actio ess)
* {{test|sme|Ii leat čállimin|Han holder ikke på å skrive}}


;actio ess
* {{test|sme|Son lea njuohtamin.|Han holder på å male.}}


===FV + FV===
===FV + FV===
; pair verbs, treat as one lexical unit? or pprs the last one, eg. "å se glanende", "å drikke slurkende"?
; pair verbs, treat as one lexical unit? or pprs the last one, eg. "å se glanende", "å drikke slurkende"?
* {{test|sme|geahččat gaivát|å glane}}
* geahččat gaivát|å glane
* {{test|sme|juhkat reavžut|å slurke}}
* juhkat reavžut|å slurke

===FV + IV pro gender===
* {{test|sme|Ja de álggii muohttit|Og så begynte det å snø}}
* {{test|sme|Ja de álggii muohttit ja šattai nu čoaskkis ahte galbmoje su biktasat|Og så begynte det å snø og det ble så kjølig at hennes/hans klesplagg frøs}}


===Causative===
===Causative===
* {{test|sme|divuhit| reparert}}
* {{test|sme|divuhit|la reparere}}


; 1) causative + illiative agent adverbial => å la ADVL MAINV
; 1) causative + illiative agent adverbial => å la ADVL MAINV
Line 101: Line 79:
* {{test|sme|geasa don geahčahat bohccuidat?|hvem lar du passe reinene?}}
* {{test|sme|geasa don geahčahat bohccuidat?|hvem lar du passe reinene?}}
; 2) transitive causative + accusative object => å få OBJ til å MAINV
; 2) transitive causative + accusative object => å få OBJ til å MAINV
* {{test|sme|Mu vuovssihii|Det fikk meg til å spy}}
* {{test|sme|Mu vuovssihii|Det fikk meg til å bli kvalm}}
:
: ok translation?

* {{test|sme|don fertet vuos beatnaga čuogahit|du må først få hunden til å drikke}}
: or "gi hunden drikke"??


===Setningstilsvar vs advl/obj-setning===
;obj.setn
* {{test|sme|Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá|Máhtte fortalte at bestefar skulle komme}}
* {{test|sme|Máhtte muitalii áddjá boahtá|Máhtte fortalte bestefar skulle komme}}


; CG mistaggings:
; CG mistaggings:
* {{test|sme|Mun dihten heastta sus leamaš|Jeg visste at han hadde hesten}}
* {{test|sme|Mun dihten heastta sus leamaš|Jeg visste at hun/han har hatt hest}}
* {{test|sme|Mun dieđán ruđaid leamaš áhkus.|Jeg vet at bestemor hadde penger.}}
* {{test|sme|Mun dieđán ruđaid leamaš áhkus.|Jeg vet at bestemor har hatt penger.}}


; pp, insert "er"
; pp, insert "er"
* {{test|sme|Son osku iežas bestojuvvon.|Han tror han er frelst.}}
* {{test|sme|Son osku iežas bestojuvvon.|Hun/han tror hun/han er frelst.}}


;adverbialsetning
;adverbialsetning
* {{test|sme|Albmi lei ruoksat, go beaivi luoitádii|Himmelen var rød da sola gikk ned}}
* {{test|sme|Albmi lei ruoksat, go beaivi luoitádii|Himmelen var rød, da sola gikk ned}}
;setn.tilsvar m/gerundium som verbal
;setn.tilsvar m/gerundium som verbal
* {{test|sme|Albmi lei ruoksat beaivvi luoitádettiin|Himmelen var rød da sola gikk ned}}
* {{test|sme|Albmi lei ruoksat beaivvi luoitádettiin|Himmelen var rød mens sola gikk ned}}


==Object/adverbial placement==
==Object/adverbial placement==
* {{test|sme|sádde áinnas midjiide e-poasta|send gjerne e-post til oss}}
* {{test|sme|Sádde áinnas midjiide e-poasta.|Send gjerne en e-post til oss.}}
: "send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker
: "send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker

* {{test|sme|Go lásiin bargá, de dat lea dego báhkka honnet|Når hun/han arbeider med glass, så er det som varm honning}}

* {{test|sme|Larsen fas doapmá.|Larsen skynder seg igjen.}}
* {{test|sme|Larsen fas čállá reivve.|Larsen skriver brev igjen.}}

* {{test|sme|Larsen dieđusge doapmá.|Larsen skynder seg selvfølgelig.}}
* {{test|sme|Larsen dieđusge čállá reivve.|Larsen skriver selvfølgelig brev.}}


==Pronouns==
==Pronouns==
Line 134: Line 113:


===Reflexive, ieš===
===Reflexive, ieš===
* {{test|sme|ieš dat muitalii|han selv fortalte det}}
* {{test|sme|ieš dat muitalii|hun/han selv fortalte det}}
* {{test|sme|ieža mun dájun|jeg bare tøver}}
* {{test|sme|ieš mun dájun|jeg bare tøver}}
* {{test|sme|Mun ceggen vaikke ieš filbmafestivála|Jeg setter om så selv opp filmfestival}}
* {{test|sme|Mun ceggen vaikke ieš filbmafestivála|Jeg setter om så selv opp filmfestival}}
: ceggen => particle verb
: ceggen => particle verb

==Anaphora resolution==
; t1x puts pers/impers tags on chunks, t2x copies into variables which are spread onto verbs, t3x uses for pro-insertion in t3x
; (ana_m_f_pers contains m/f from pers-tagged NP's; pers-tagged verbs may receive those m/f tags in t2x)

* {{test|sme|Deatnulaš Hilde Porsangeris livčče hállu máhccat ruoktot Deanu gildii, muhto váilevaš láigoviesut gielddas dagaha ahte šattašii álgovuorus áhččis lusa fárret|Tanaværing Hilde Porsanger kan hadde hatt lyst til å dra tilbake hjem til Tana kommune, men manglende leiehus i kommunen forårsaker at hun kan bli i utgangspunktet å flytte til far.}}
: um what is that ending?


==Derivation==
==Derivation==




; Verb / Der2 / Actor / N
; Verb / Actor / N
* {{test|sme|Geavaheaddjiid|Brukere}}
* {{test|sme|geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide|for/til offentlige tjenester for brukere}}
* {{test|sme|geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide|for/til offentlige tjenester for brukere}}


; Verb / Der1 / Der_h / Der2 / Der_eapmi (all of them?)
; Verb / Der_h / Der_eapmi (all of them?)
* {{test|sme|ođđa áššiid dieđiheapmi|kunngjøring av nye saker}}
* {{test|sme|ođđa áššiid dieđiheapmi|kunngjøring av nye saker}}


; Verb / Der3 / Der_n / N
; Verb / Der_n / N
* {{test|sme|dánsunkurssa|dansekurs}}
* {{test|sme|dánsunkurssa|dansekurs}}
* {{test|sme|oažžun|TODO}}
* {{test|sme|oažžun|å få}}


; Verb / Der1 / Der_st / V
; Verb / Der_st / V
* {{test|sme|báinnestit|de påvirker litt}}
* {{test|sme|báinnestit|de påvirker litt}}
: better adverb?
: better adverb?


; N / Der1 / Der_laš / A (nasjon+al, skikk->vanlig, økonom+isk)
; N / Der_laš / A (nasjon+al, skikk->vanlig, økonom+isk)
* {{test|sme|Ekonomalaš doarjagat|TODO}}
* {{test|sme|Ekonomalaš doarjagat|Økonomisk støtte}}
: Is there ''any'' good way to translate both našuvnnalaš, dábálaš and ekonomalaš?
: Is there ''any'' good way to translate both našuvnnalaš, dábálaš and ekonomalaš?
: I see no possible paraphrase
: I see no possible paraphrase
Line 164: Line 149:
==Noun phrases==
==Noun phrases==
; accusative object predicative, add "være"
; accusative object predicative, add "være"
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada buriid|Kakene han lager er gode}}
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada buriid|Kakene hun/han lager er gode}}
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada hui buriid|Kakene han lager er svært gode}}
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada hui buriid|Kakene hun/han lager er svært gode}}


; Illative
; Illative
* {{test|sme|Atte mánnái biepmu|Gi mat til barnet}}
* {{test|sme|Atte mánnái biepmu|Gi mat til barnet}}


;misc
* {{test|sme|Guovddáš gulaskuddan|Sentral høring}}


* {{test|sme|dán jagi válggas|dette års valg}}
* {{test|sme|dán jagi válggas|i dette årets valg}}

===Genitives===

; Double genitives typically end up after the head, but with lots of minor exceptions and/or turning into compounds:
* {{test|sme|Dál son lea Badjemánáid beaiveruovttu hoavda|Nå er hun/han sjef for Reindriftsbarnenes daghjem}}
* {{test|sme|Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui|Foreldrene drømte om å få bruk av et eget hus for barnehagen}}
: for/som/til?
* {{test|sme|Badjenissonat eai duhtan gieldda mánáidgárddi fálaldahkii|Reindriftskvinnene var ikke fornøyde med tilbudet i kommunens barnehage}}
* {{test|sme|10-jagi vuođđoskuvlla sámi oahppoplánat|samisk studieplan for den 10-årige grunnskolen}}
* {{test|sme|sámi árvvuid oahpaheami vuođđu|grunnlag for opplæring i samiske verdier}}
; near-impossible, head moves in front of the whole coordination
* {{test|sme|skuvlla sámegiela oahpaheami ja sámi árvvuid oahpaheami vuođđu|grunnlaget for skolens samiskundervisning og undervisning i samiske verdier}}


; place names → i
* {{test|sme|oahpaheddjiid Davvi-Norgga skuvllaide|lærerne ved skolene i Nord-Norge}}
* {{test|sme|Finnmárkku áviissaid čállosiin|I tekster i Finnmarks aviser}}
* {{test|sme|Oarje-Finnmárkku oahpaheddjiid searvvi jahkečoahkkin|årsmøte i foreningen for Vest-Finnmarks lærere}}
* {{test|sme|Loabága sámegieloahpahusa árvvoštallan|Vurdering av samiskopplæringa i Lavangen}}
; even some non-doubles:
* {{test|sme|Dalle ledjen juo barggus Romssa Sámeskuvllas|Da var jeg allerede i arbeid ved Sameskolen i Troms}}

; for language names, we would prefer gen→adj …
* {{test|sme| Gáivuona sámi giellaguovddáš|Kåfjord samiske språksenter}}
* {{test|sme|Sámegiela vuođđofága lea eatnigielfága|Samisk grunnfag er morsmålsfag}}
* {{test|sme|Oahpaheaddjin sámi vuođđoskuvllas|Som lærer i den samiske grunnskolen}}


; some genitives sound better as compounds:
* {{test|sme|Son lea kulturbargi, geas lea boazodoalloduogáš.|Hun/han er en kulturarbeider, som har reindriftsbakgrunn.}}


===Odd number phrases===
===Odd number phrases===
; does this generalise?
; does this generalise?
* {{test|sme|1814 Vuođđolága|Grunnloven av 1814}}
* {{test|sme|1814 Vuođđolága|Grunnloven av 1814}}

* {{test|sme|567 jahkái|på 567 år}}

: "vuosttaš norggasriegádan prinsa 567 jahkái."

* {{test|sme|okta 6 filmmas|en av 6 filmer}}

* {{test|sme|Juohke jagi konfirmerejuvvojit sullii 40 000 nuora Norgga girkus|Hvert år konfirmeres det omtrent 40 000 ungdommer i Den norske kirke}}

* {{test|sme|Dohko bođii almmái gii lei njealjátlohkái.|Dit kom en mann som var i trettiårene.}}
* {{test|sme|Čihččetlohkái nisu navdo goddon.|Kvinne i sekstiårene antaes blitt drept.}}


==Definiteness==
==Definiteness==
Line 189: Line 207:
* {{test|sme|Du dálkasis sáhtii leamaš ávki|Din medisin kan ha vært til nytte}}
* {{test|sme|Du dálkasis sáhtii leamaš ávki|Din medisin kan ha vært til nytte}}


* {{test|sme|Dá livččii skeaŋka din čeahpes bárdnái|Her er en gave jeg kunne ønske å gi den flinke sønnen deres}}
* {{test|sme|Dá livččii skeaŋka din čeahpes bárdnái|Dette hadde vært en gave til deres flinke sønn.}}


==Adpositions==
==Adpositions==
Line 197: Line 215:
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first


* {{test|sme|garra dálkki geažil|på grunn av dårlig vær}}
* {{test|sme|garra dálkki geažil|på grunn av det dårlige været}}

* {{test|sme|Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán šiehtadusaid Guovdageainnu, Álttá, Láhpi ja Ákŋoluovtta muohtačorgenbargguide.|Statens vegvesen har nå skrevet avtalene for Kautokeinos, Altas, Loppas og Hasviks snøryddingarbeider.}}


==Coordination==
==Coordination==



==Questions==
==Questions==
* {{test|sme|Itgo gáfe juga?|Drikker du ikke kaffe?}}
* {{test|sme|Itgo gáfe juga?|Drikker du ikke kaffe?}}
* {{test|sme|It go boađáše munnje veahkkin?|Kommer du ikke og hjelper meg?}}
* {{test|sme|It go boađáše munnje veahkkin?|Kan du komme og hjelpe meg?}}
: essive predicative, difficult..."kommer du ikke til meg som hjelp?"
: essive predicative, difficult..."kommer du ikke til meg som hjelp?"



* {{test|sme|De guldalan|Jeg lytter}}
: eller, "Ja, jeg lytter"?


==Subordinatied questions==
* {{test|sme|Son diehtá bohtet go ruoktot|Hun/han vet om de kommer hjem.}}
: insert 'om'
* {{test|sme|Son háliidii iskat ásse go olbmot doppe|Hun/han ville undersøke om det bodde folk der borte.}}
: insert 'om' and 'det' (existential)
: pattern is @+FMAIN 'om' @+FMAIN Qst eller @-FMAIN 'om' @+FMAIN Qst


==Prepositional choice==
==Prepositional choice==
* {{test|sme|kánske mun galggan hállat dušše sámegillii dán kanálas|kanskje skal jeg bare snakke på samisk i denne kanalen}}


; numbers, places.illative
* {{test|sme|Mun suhtan dutnje.|Jeg blir sint på deg.}}
* {{test|sme|Mun liikon dutnje.|Jeg liker deg.}}
* {{test|sme|1964:s bođii Ráisii dálueamitskuvla|I 1964 kom det husmorskole til Nordreisa}}
: or "kom det"?
* {{test|sme|1971:s ásahuvvui Ráisii gymnásaluohkká ja gávpeskuvla|I 1971 ble det opprettet i Nordreisa gymnasklasse og handelsskole}}


;gen vs "av":
* {{test|sme|Mun vuolggán Norggas|Jeg drar fra Norge}}
* {{test|sme|Skuvla eanas leai duššefal dábálaš dáčča skuvlla kopiija|Skolen var for det meste bare en kopi av den vanlige norske skolen}}


* {{test|sme|Mun lean gávppis.|Jeg er i butikken.}}




Line 223: Line 256:
; delete til
; delete til
* {{test|sme|de sáhttá dat addit dutnje 60 000 ruvnnu|så kan det gi deg 60 000 kroner}}
* {{test|sme|de sáhttá dat addit dutnje 60 000 ruvnnu|så kan det gi deg 60 000 kroner}}


; delete som, "del ''av''", not "del ''på''"
* {{test|sme|Boazodoalloáššit šattaše oassin dan áššehivvodagas mii galgá gieđahallojuvvot|Reindriftssakene kunne bli en del av den saksmengden som skal behandles}}
: also bearbeides=>behandles (lex.sel), kan=>vil (why?)
: oassin is essive, but still we (might) want 'en del', not just 'del'


; das → av det, some times
* {{test|sme|ahte ipmirdin maidege das mii daddjui|at jeg forsto noe av det som ble sagt}}

; previous n-head overrides
* {{test|sme|Muittán ahte lei álo veahá ballu das|Jeg husker at det var alltid litt frykt for det}}


==Miscellaneous==
==Miscellaneous==
;Ordstilling
* {{test|sme|Norga.no deháleamos doaibma lea ofelastit geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide.|Norge.no's viktigste oppgave er å veivise brukere til offentlige tjenester.}}
* {{test|sme|Gal moai birgejetne iehčaneame|Vi to greier oss på egen hånd.}}
* {{test|sme|Sámit dahjege sápmelaččat ásset Ruoššas, Suomas, Ruoŧas ja Norggas.|Samer eller samer bor i Russland, Finland, Sverige og Norge.}}


* {{test|sme| Smávva muorrakássat ledje beaŋkan ja dasa vel lássin min iežamet niestebumbbát.| De små vedkassene var benk og i tillegg våre egne matkister,}}
* {{test|sme|Leimmet muhtun oahppásat hálešteamen gaskaneamet oasi sámegillii oasi dárogillii.|Vi var noen kjenninger i ferd med å prate sammen delvis på samisk og delvis på norsk.}}

* {{test|sme|Lea namuhuvvon ahte ruoŧŧelaččat vigge Finnmárkku váldit 1600-logus|Det er blitt nevnt at svenskene prøvde å ta Finnmark på 1600-tallet}}
* {{test|sme|1997:s oaččuimet 10-jagi vuođđoskuvlla oahppoplána |I 1997 fikk vi studieplan for 10-årig grunnskole}}

* {{test|sme|Lohke iežaset juhkan ollu alkohola |De sa at de hadde drukket mye alkohol}}
: something up with ollu→mange/mye here (turns into 'flest')

* {{test|sme|Norga.no deháleamos doaibma lea ofelastit geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide.|Norge.no's viktigste oppgave er å rettlede brukere til offentlige tjenester.}}
* {{test|sme|Sámit dahjege sápmelaččat ásset Ruoššas, Suomas, Ruoŧas ja Norggas.|Samene eller samene bor i Russland, Finland, Sverige og Norge.}}


; -ge particle, and an adjective adverbial:
; -ge particle, and an adjective adverbial:
* {{test|sme|Leago dát duođasge Sáme Radio oaivil?|Er dette altså virkelig Same Radioens mening?}}
* {{test|sme|Leago dát duođasge Sámi Radio oaivil?|Er dette altså virkelig Sameradioens mening?}}


; Headline, 3sg->man, no finite verb in main clause
; Headline, 3sg->man, no finite verb in main clause
* {{test|sme|Heahpat hállat go gillá|Skam å snakke når man lider}}
* {{test|sme|Heahpat hállat go gillá|Skam å snakke når man lider}}


* {{test|sme|Jus in livčče mun ieš|Hvis det ikke hadde vært meg selv}}



* {{test|sme|Buorre beaivi|God dag}}
* {{test|sme|Bures boahtin|Velkommen}}
* {{test|sme|Lehkos beaivi buorre|Ha en god dag}}
* {{test|sme|Lehkos beaivi buorre|Ha en god dag}}


* {{test|sme|musnai leat muosáhusat namuhuvvon ministeriijas|jeg også har erfaringer fra nevnte ministerium}}
* {{test|sme|Lei unnán mii earuhii nuorra Prinssa skuvlavázzima eará skuvlamánáin|Det var lite som skilte den unge Prinsens skolegang fra de andre skolebarnene}}

* {{test|sme|musnai ledje|jeg hadde også}}




Line 248: Line 303:
: CG fixed; but bracketing trouble for "over grensen til Sverige"
: CG fixed; but bracketing trouble for "over grensen til Sverige"


* {{test|sme|Leago duohta?|Er det sant?}}
: gets "er det sann?"


* {{test|sme|ollen deid juohke sajis|jeg når dem på hvert sted}}
: is this more or less correct?



* {{test|sme|okta guovvamánus, okta cuoŋománus, okta geasset ja okta maŋeščavčča|en i februar, en i april, en om sommeren og en på seinhøsten}}


===V->N (removed for now, might be able to do in postchunk)===
===V->N (removed for now, might be able to do in postchunk)===
; V / Der2 / Actor => N
; V / Der2 / Actor => N
* {{test|sme|dadjaleaddji lea doppe|den som repliserer er der borte}}
* {{test|sme|dadjaleaddji lea doppe|replisereren er der borte}}
: TODO indefinite (en som repliserer)
: TODO indefinite (en som repliserer)
* {{test|sme|stuora dadjaleaddji lea doppe|den store som repliserer er der borte}}
* {{test|sme|stuora dadjaleaddji lea doppe|den store replisereren er der borte}}

* {{test|sme|Maŋŋá jápmimis de aliduvvui Gonagas Olav bassin|Etter døden ble Kong Olav forhøyd som hellig}}
: hmm


==CG Disambiguation problems==
==CG Disambiguation problems==

* {{test|sme|Gonagas Harald liiko návddašit luonddu, dan dahká son go bivdá ja lea guollebivddus|Kong Harald liker å nyte naturen, det gjør han når han jakter og er på fisketur}}
* {{test|sme|Čilgehusat eai gávdnon, dušše sámegiel giehtačállosiid kopiijat.|Forklaringene fantes ikke, bare kopier av samiske manus.}}
: Gonagas Harald tagged as adverbial
: dušše gets the verb reading
* {{test|sme|Maŋŋá jápmimis de aliduvvui Gonagas Olav bassin|Etter på døden så ble han forhøyet til Kong Olav den hellige}}

: -- CG fixed
* {{test|sme|Lei nuorra nieida gii vujii biilla ja son lea dál sáddejuvvon doavtteriskosii|Det var ei ung jente som kjørte bilen og hun er nå blitt sendt til legesjekk}}
* {{test|sme|Sámediggi Gironis koordinere ođđa prográmma.|Sametinget i Kiruna koordinerer et nytt program.}}
: CG solved
: Gironis should modify the subject, not verb (but is it inherently ambiguous?)

* {{test|sme|Maŋŋá go parlamentarisma ásahuvvui|Etter at parlamentarismen ble innført}}
* {{test|sme|Dan gal dieđán váddása|Det vet jeg er vanskelig}}
: go=>at, ikkje da (also ásahit=>ásahit:1, innføre)
: CG solved
* {{test|sme|Gonagas Haakon bohte geassemánu 7. beaivvi, beaivvát ala vihtta jagi maŋŋá go Gonagas leigga šaddan guođđit riikka.|Kong Haakon kom den 7. juni, på dagen fem år etter at Kongen hadde måttet forlate landet.}}

: vihtta.Acc.@←ADVL> jahki.Gen.@→P ^maŋŋá.@←ADVL looks wrong (either Num should modify N, or other way round), also go=>at
* {{test|sme|Barggan ruovttus lunšša rádjai|Jeg arbeider hjemme til lunsj}}
: CG solved

* {{test|sme|Sámediggi Gironis koordinere ođđa prográmma.|Sametinget i Kiruna koordinerer det nye programmet.}}
: CG solved
* {{test|sme|Maŋŋá go parlamentarisma ásahuvvui|Etter at parlamentarismen ble etablert}}
: CG solved
* {{test|sme|Gonagas Haakon bođii geassemánu 7. beaivvi, beaivvát ala vihtta jagi maŋŋá go Gonagas lei šaddan guođđit riikka.|Kong Haakon kom 7. juni, på dagen fem år etter at Kongen hadde blitt å forlate landet.}}
: CG solved




* {{test|sme|Máhtte rábmui iežas vuoitit dan gilvvu|Máhtte skrøt at han skulle vinne den konkurransen}}
* {{test|sme|Máhtte rábmui iežas vuoitit dan gilvvu|Máhtte skrøt at han skulle vinne den konkurransen}}
* {{test|sme|Mii vurddiimet dálkki buorránit|Vi ventet at været skulle bedres}}
: These should have @-FSUBJ, but get @-FOBJ instead (so the transfer rule for "at @-FSUBJ skulle V.inf" is not triggered)


* {{test|sme|de jullot čoalkalit uksii vuos|så får de banke på døren først}}
* {{test|sme|de jullot čoalkalit uksii vuos|så får de banke på døren først}}
: CG solved
: gets two finite verb tags



* {{test|sme|Karen Ellen Marie Siri Utsi čájeha gokko beana lei vuddjon|Karen Ellen Marie Siri Utsi viser hvor hunden var blitt påkjørt}}
: CG solved


* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da hennes/hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen}}
: CG solved

===gen vs acc===
* {{test|sme|Dan dieđán váddása|Det vet jeg er vanskelig}}
: CG solved

===@HAB===
* {{test|sme|Dál leat sus 137 gáicca|Nå har hun/han 137 geiter}}
: CG solved

===genitiver===
* {{test|sme|Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji.|Allerede 10. april mot natta reiste Harald over grensa.}}
: Her er problemet at beaivvi som er genitiv ikke skal modifisere ija, man ha @ADVL-tagg.

==CG lexical selection==

=== go → 0:når, 1:at, 2:enn, 3:som, 4:da, 5: fordi ===
* {{test|sme|Buoret lea johtit go orrut|Det er bedre å bevege seg enn å bli}}







[[Category:Northern Sámi and Norwegian]]
[[Category:Northern Sámi and Norwegian]]

Latest revision as of 17:00, 4 December 2018


Run with t/update-latest and then check svn diff t to compare against previous test results (or read t/latest-pending.results). Note that the script adds a period to the end of all lines that are not terminated by punctuation.

See also Regression tests.

Reported bad translations[edit]

Write a full North Saami sentence, and the correct Norwegian translation in this format:

  • (sme) Guovddáš gulaskuddan → Sentral høring

Nouns[edit]

Adjectives[edit]

Verbs[edit]

Imperativ, jerron jeara jerros jearru jearri jerroska jerrot jearrut jerret jearrit jerroset
what should we do with all the forms? "jeg/du/han/vi/dere/de må spørre"?
Nektende perfektum
  • (sme) Son ii lean čállán. → Hun/han hadde ikke skrevet
^^^ mistagged (or Nickel's wrong)
  • (sme) allos leage čállán → la ham ikke ha skrevet
Nektende progressiv presens
  • (sme) ii livčče čállimin → hun/han hadde ikke vært i ferd med å skrive
  • (sme) ii livčče čállime → hun/han hadde ikke vært i ferd med å skrive
now we get "han er kanskje ikke i gang med å skrive" -- is "would" or "maybe" better?
  • (sme) allos leage čállimin → la ham ikke være i ferd å skrive
  • (sme) allos leage čállime → la ham ikke være i ferd å skrive
Potensialis presens
  • (sme) Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela ja kultuvrra gos dal de orožit riikkas. → Samiske barn behøver støtte for å bevare og utvikle sitt språk og kultur hvor nå så de bo nå i landet.
  • (sme) Mii háliidit diehtit dáhpáhuvvá go mihkkege, ja jos nu dagaš, makkár áigemeriid siste dán áššis → Vi vil vite om skjer noe, og hvis det nå gjør, innen hvilke tidsfrister i denne saken.
Insert 'nå' or 'så'?
Potensialis preteritum (berre visse verb, i korp finner vi bare for leat)
  • (sme) In dieđe leaččai go duohta → Jeg vet ikke om det nå var sant
Kondisjonalis
  • (sme) Hearggit ruhttet dego livčče ballame. → Kjørereinene løper som om de skulle være redde.
  • (sme) Mun mávssášin, jos don siđašit. → Jeg kunne betale, hvis du ønsket det.
Jeg hadde betalt, om du ønsket det?

Passive preterite[edit]

  • (sme) Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas → Da hennes/hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen
insert 'å'

V2[edit]

  • (sme) It boađáše → Du kunne ikke komme


Negative, verb=>adv[edit]

  • (sme) Gummá go ii boahtán. → Rart at hun/han ikke kom. :: Gummá is adjective, we can add it as adverb if it is documented
  • (sme) Juoga maid ii storrá, ii duostta geahččat dahje guoskkahit. → Noe som man ikke utstår, ikke tør å se på eller å berøre.
dáidit => det er nok. Note the @←SUBJ on muitalit, thus we avoid "(best) det forteller nok alt"
  • (sme) Buoremus dáidá muitalit buot → Det kan være best å fortelle alt


FV + FV[edit]

pair verbs, treat as one lexical unit? or pprs the last one, eg. "å se glanende", "å drikke slurkende"?
  • geahččat gaivát|å glane
  • juhkat reavžut|å slurke

FV + IV pro gender[edit]

  • (sme) Ja de álggii muohttit → Og så begynte det å snø
  • (sme) Ja de álggii muohttit ja šattai nu čoaskkis ahte galbmoje su biktasat → Og så begynte det å snø og det ble så kjølig at hennes/hans klesplagg frøs

Causative[edit]

  • (sme) divuhit → la reparere
1) causative + illiative agent adverbial => å la ADVL MAINV
  • (sme) galggat gásttašahttit mánát báhppii → du skal la barnet døpes av presten
or
  • (sme) galggat gásttašahttit mánát báhppii → du skal la presten døpe barnet
  • (sme) geasa don geahčahat bohccuidat? → hvem lar du passe reinene?
2) transitive causative + accusative object => å få OBJ til å MAINV
  • (sme) Mu vuovssihii → Det fikk meg til å bli kvalm


CG mistaggings
  • (sme) Mun dihten heastta sus leamaš → Jeg visste at hun/han har hatt hest
  • (sme) Mun dieđán ruđaid leamaš áhkus. → Jeg vet at bestemor har hatt penger.
pp, insert "er"
  • (sme) Son osku iežas bestojuvvon. → Hun/han tror hun/han er frelst.
adverbialsetning
  • (sme) Albmi lei ruoksat, go beaivi luoitádii → Himmelen var rød, da sola gikk ned
setn.tilsvar m/gerundium som verbal
  • (sme) Albmi lei ruoksat beaivvi luoitádettiin → Himmelen var rød mens sola gikk ned

Object/adverbial placement[edit]

  • (sme) Sádde áinnas midjiide e-poasta. → Send gjerne en e-post til oss.
"send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker
  • (sme) Go lásiin bargá, de dat lea dego báhkka honnet → Når hun/han arbeider med glass, så er det som varm honning
  • (sme) Larsen fas doapmá. → Larsen skynder seg igjen.
  • (sme) Larsen fas čállá reivve. → Larsen skriver brev igjen.
  • (sme) Larsen dieđusge doapmá. → Larsen skynder seg selvfølgelig.
  • (sme) Larsen dieđusge čállá reivve. → Larsen skriver selvfølgelig brev.

Pronouns[edit]

genitive/det.poss
  • (sme) Du dálkasis → I din medisin

Reflexive, ieš[edit]

  • (sme) ieš dat muitalii → hun/han selv fortalte det
  • (sme) ieš mun dájun → jeg bare tøver
  • (sme) Mun ceggen vaikke ieš filbmafestivála → Jeg setter om så selv opp filmfestival
ceggen => particle verb

Anaphora resolution[edit]

t1x puts pers/impers tags on chunks, t2x copies into variables which are spread onto verbs, t3x uses for pro-insertion in t3x
(ana_m_f_pers contains m/f from pers-tagged NP's; pers-tagged verbs may receive those m/f tags in t2x)
  • (sme) Deatnulaš Hilde Porsangeris livčče hállu máhccat ruoktot Deanu gildii, muhto váilevaš láigoviesut gielddas dagaha ahte šattašii álgovuorus áhččis lusa fárret → Tanaværing Hilde Porsanger kan hadde hatt lyst til å dra tilbake hjem til Tana kommune, men manglende leiehus i kommunen forårsaker at hun kan bli i utgangspunktet å flytte til far.
um what is that ending?

Derivation[edit]

Verb / Actor / N
  • (sme) geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide → for/til offentlige tjenester for brukere
Verb / Der_h / Der_eapmi (all of them?)
  • (sme) ođđa áššiid dieđiheapmi → kunngjøring av nye saker
Verb / Der_n / N
  • (sme) dánsunkurssa → dansekurs
  • (sme) oažžun → å få
Verb / Der_st / V
  • (sme) báinnestit → de påvirker litt
better adverb?
N / Der_laš / A (nasjon+al, skikk->vanlig, økonom+isk)
  • (sme) Ekonomalaš doarjagat → Økonomisk støtte
Is there any good way to translate both našuvnnalaš, dábálaš and ekonomalaš?
I see no possible paraphrase

Noun phrases[edit]

accusative object predicative, add "være"
  • (sme) Gáhkuid son ráhkada buriid → Kakene hun/han lager er gode
  • (sme) Gáhkuid son ráhkada hui buriid → Kakene hun/han lager er svært gode
Illative
  • (sme) Atte mánnái biepmu → Gi mat til barnet


  • (sme) dán jagi válggas → i dette årets valg

Genitives[edit]

Double genitives typically end up after the head, but with lots of minor exceptions and/or turning into compounds
  • (sme) Dál son lea Badjemánáid beaiveruovttu hoavda → Nå er hun/han sjef for Reindriftsbarnenes daghjem
  • (sme) Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui → Foreldrene drømte om å få bruk av et eget hus for barnehagen
for/som/til?
  • (sme) Badjenissonat eai duhtan gieldda mánáidgárddi fálaldahkii → Reindriftskvinnene var ikke fornøyde med tilbudet i kommunens barnehage
  • (sme) 10-jagi vuođđoskuvlla sámi oahppoplánat → samisk studieplan for den 10-årige grunnskolen
  • (sme) sámi árvvuid oahpaheami vuođđu → grunnlag for opplæring i samiske verdier
near-impossible, head moves in front of the whole coordination
  • (sme) skuvlla sámegiela oahpaheami ja sámi árvvuid oahpaheami vuođđu → grunnlaget for skolens samiskundervisning og undervisning i samiske verdier


place names → i
  • (sme) oahpaheddjiid Davvi-Norgga skuvllaide → lærerne ved skolene i Nord-Norge
  • (sme) Finnmárkku áviissaid čállosiin → I tekster i Finnmarks aviser
  • (sme) Oarje-Finnmárkku oahpaheddjiid searvvi jahkečoahkkin → årsmøte i foreningen for Vest-Finnmarks lærere
  • (sme) Loabága sámegieloahpahusa árvvoštallan → Vurdering av samiskopplæringa i Lavangen
even some non-doubles
  • (sme) Dalle ledjen juo barggus Romssa Sámeskuvllas → Da var jeg allerede i arbeid ved Sameskolen i Troms
for language names, we would prefer gen→adj …
  • (sme) Gáivuona sámi giellaguovddáš → Kåfjord samiske språksenter
  • (sme) Sámegiela vuođđofága lea eatnigielfága → Samisk grunnfag er morsmålsfag
  • (sme) Oahpaheaddjin sámi vuođđoskuvllas → Som lærer i den samiske grunnskolen


some genitives sound better as compounds
  • (sme) Son lea kulturbargi, geas lea boazodoalloduogáš. → Hun/han er en kulturarbeider, som har reindriftsbakgrunn.

Odd number phrases[edit]

does this generalise?
  • (sme) 1814 Vuođđolága → Grunnloven av 1814



  • (sme) Juohke jagi konfirmerejuvvojit sullii 40 000 nuora Norgga girkus → Hvert år konfirmeres det omtrent 40 000 ungdommer i Den norske kirke
  • (sme) Dohko bođii almmái gii lei njealjátlohkái. → Dit kom en mann som var i trettiårene.
  • (sme) Čihččetlohkái nisu navdo goddon. → Kvinne i sekstiårene antaes blitt drept.

Definiteness[edit]

(also er/har)
  • (sme) Mus lea biepmu → Jeg har mat
  • (sme) Biepmu lea mus → Maten er hos meg
  • (sme) Du dálkasis sáhtii leamaš ávki → Din medisin kan ha vært til nytte
  • (sme) Dá livččii skeaŋka din čeahpes bárdnái → Dette hadde vært en gave til deres flinke sønn.

Adpositions[edit]

Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first
  • (sme) garra dálkki geažil → på grunn av det dårlige været
  • (sme) Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán šiehtadusaid Guovdageainnu, Álttá, Láhpi ja Ákŋoluovtta muohtačorgenbargguide. → Statens vegvesen har nå skrevet avtalene for Kautokeinos, Altas, Loppas og Hasviks snøryddingarbeider.

Coordination[edit]

Questions[edit]

  • (sme) Itgo gáfe juga? → Drikker du ikke kaffe?
  • (sme) It go boađáše munnje veahkkin? → Kan du komme og hjelpe meg?
essive predicative, difficult..."kommer du ikke til meg som hjelp?"


  • (sme) De guldalan → Jeg lytter
eller, "Ja, jeg lytter"?


Subordinatied questions[edit]

  • (sme) Son diehtá bohtet go ruoktot → Hun/han vet om de kommer hjem.
insert 'om'
  • (sme) Son háliidii iskat ásse go olbmot doppe → Hun/han ville undersøke om det bodde folk der borte.
insert 'om' and 'det' (existential)
pattern is @+FMAIN 'om' @+FMAIN Qst eller @-FMAIN 'om' @+FMAIN Qst

Prepositional choice[edit]

numbers, places.illative
  • (sme) 1964:s bođii Ráisii dálueamitskuvla → I 1964 kom det husmorskole til Nordreisa
or "kom det"?
  • (sme) 1971:s ásahuvvui Ráisii gymnásaluohkká ja gávpeskuvla → I 1971 ble det opprettet i Nordreisa gymnasklasse og handelsskole
gen vs "av"
  • (sme) Skuvla eanas leai duššefal dábálaš dáčča skuvlla kopiija → Skolen var for det meste bare en kopi av den vanlige norske skolen


med, not på
  • (sme) Jos válddát 60 poeaŋgga sámegielas → Hvis du tar 60 poeng i samisk
delete til
  • (sme) de sáhttá dat addit dutnje 60 000 ruvnnu → så kan det gi deg 60 000 kroner


delete som, "del av", not "del "
  • (sme) Boazodoalloáššit šattaše oassin dan áššehivvodagas mii galgá gieđahallojuvvot → Reindriftssakene kunne bli en del av den saksmengden som skal behandles
also bearbeides=>behandles (lex.sel), kan=>vil (why?)
oassin is essive, but still we (might) want 'en del', not just 'del'


das → av det, some times
  • (sme) ahte ipmirdin maidege das mii daddjui → at jeg forsto noe av det som ble sagt
previous n-head overrides
  • (sme) Muittán ahte lei álo veahá ballu das → Jeg husker at det var alltid litt frykt for det

Miscellaneous[edit]

Ordstilling
  • (sme) Gal moai birgejetne iehčaneame → Vi to greier oss på egen hånd.


  • (sme) Smávva muorrakássat ledje beaŋkan ja dasa vel lássin min iežamet niestebumbbát. → De små vedkassene var benk og i tillegg våre egne matkister,
  • (sme) Leimmet muhtun oahppásat hálešteamen gaskaneamet oasi sámegillii oasi dárogillii. → Vi var noen kjenninger i ferd med å prate sammen delvis på samisk og delvis på norsk.
  • (sme) Lea namuhuvvon ahte ruoŧŧelaččat vigge Finnmárkku váldit 1600-logus → Det er blitt nevnt at svenskene prøvde å ta Finnmark på 1600-tallet
  • (sme) 1997:s oaččuimet 10-jagi vuođđoskuvlla oahppoplána → I 1997 fikk vi studieplan for 10-årig grunnskole
  • (sme) Lohke iežaset juhkan ollu alkohola → De sa at de hadde drukket mye alkohol
something up with ollu→mange/mye here (turns into 'flest')
  • (sme) Norga.no deháleamos doaibma lea ofelastit geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide. → Norge.no's viktigste oppgave er å rettlede brukere til offentlige tjenester.
  • (sme) Sámit dahjege sápmelaččat ásset Ruoššas, Suomas, Ruoŧas ja Norggas. → Samene eller samene bor i Russland, Finland, Sverige og Norge.
-ge particle, and an adjective adverbial
  • (sme) Leago dát duođasge Sámi Radio oaivil? → Er dette altså virkelig Sameradioens mening?
Headline, 3sg->man, no finite verb in main clause
  • (sme) Heahpat hállat go gillá → Skam å snakke når man lider


  • (sme) Lehkos beaivi buorre → Ha en god dag
  • (sme) musnai leat muosáhusat namuhuvvon ministeriijas → jeg også har erfaringer fra nevnte ministerium


  • (sme) Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Ruvdnaprinseassa Märtha badjel ráji Ruŧŧii oktan Ruvdnaprinsabára golmmain mánáin → Allerede 10. april mot natten reiste Kronprinsesse Märtha over grensen til Sverige sammen med Kronprinsparets tre barn
CG fixed; but bracketing trouble for "over grensen til Sverige"


  • (sme) ollen deid juohke sajis → jeg når dem på hvert sted
is this more or less correct?


  • (sme) okta guovvamánus, okta cuoŋománus, okta geasset ja okta maŋeščavčča → en i februar, en i april, en om sommeren og en på seinhøsten

V->N (removed for now, might be able to do in postchunk)[edit]

V / Der2 / Actor => N
  • (sme) dadjaleaddji lea doppe → replisereren er der borte
TODO indefinite (en som repliserer)
  • (sme) stuora dadjaleaddji lea doppe → den store replisereren er der borte
  • (sme) Maŋŋá jápmimis de aliduvvui Gonagas Olav bassin → Etter døden ble Kong Olav forhøyd som hellig
hmm

CG Disambiguation problems[edit]

  • (sme) Čilgehusat eai gávdnon, dušše sámegiel giehtačállosiid kopiijat. → Forklaringene fantes ikke, bare kopier av samiske manus.
dušše gets the verb reading
  • (sme) Lei nuorra nieida gii vujii biilla ja son lea dál sáddejuvvon doavtteriskosii → Det var ei ung jente som kjørte bilen og hun er nå blitt sendt til legesjekk
CG solved
  • (sme) Dan gal dieđán váddása → Det vet jeg er vanskelig
CG solved
  • (sme) Barggan ruovttus lunšša rádjai → Jeg arbeider hjemme til lunsj
CG solved
  • (sme) Sámediggi Gironis koordinere ođđa prográmma. → Sametinget i Kiruna koordinerer det nye programmet.
CG solved
  • (sme) Maŋŋá go parlamentarisma ásahuvvui → Etter at parlamentarismen ble etablert
CG solved
  • (sme) Gonagas Haakon bođii geassemánu 7. beaivvi, beaivvát ala vihtta jagi maŋŋá go Gonagas lei šaddan guođđit riikka. → Kong Haakon kom 7. juni, på dagen fem år etter at Kongen hadde blitt å forlate landet.
CG solved


  • (sme) Máhtte rábmui iežas vuoitit dan gilvvu → Máhtte skrøt at han skulle vinne den konkurransen
  • (sme) de jullot čoalkalit uksii vuos → så får de banke på døren først
CG solved


  • (sme) Karen Ellen Marie Siri Utsi čájeha gokko beana lei vuddjon → Karen Ellen Marie Siri Utsi viser hvor hunden var blitt påkjørt
CG solved


  • (sme) Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas → Da hennes/hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen
CG solved

gen vs acc[edit]

  • (sme) Dan dieđán váddása → Det vet jeg er vanskelig
CG solved

@HAB[edit]

  • (sme) Dál leat sus 137 gáicca → Nå har hun/han 137 geiter
CG solved

genitiver[edit]

  • (sme) Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji. → Allerede 10. april mot natta reiste Harald over grensa.
Her er problemet at beaivvi som er genitiv ikke skal modifisere ija, man ha @ADVL-tagg.

CG lexical selection[edit]

go → 0:når, 1:at, 2:enn, 3:som, 4:da, 5: fordi[edit]

  • (sme) Buoret lea johtit go orrut → Det er bedre å bevege seg enn å bli