Difference between revisions of "User:Fulup"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
(8 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/desambiguador.php? etrefas amprouiñ ar reolennoù] |
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/desambiguador.php? etrefas amprouiñ ar reolennoù] |
||
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~sortiz/ Amprouiñ reizhder 3 geriadur an troer] |
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~sortiz/ Amprouiñ reizhder 3 geriadur an troer] |
||
* [http://www. |
* [http://www.ofis-bzh.org/bzh/ressources_linguistiques/unknown.php Roll termenoù dianav d'an troer] |
||
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/ Dielfenner morfologel ar brezhoneg] |
|||
'''[[Breton to French]]''' (Pajenn da renabliñ ar mankoù) |
|||
==Traoù farsus== |
==Traoù farsus== |
||
Line 24: | Line 27: | ||
* mont a di da di : aller il y va à y |
* mont a di da di : aller il y va à y |
||
* skuizh e oan c'hoazh : fatigué dans agneau encore |
* skuizh e oan c'hoazh : fatigué dans agneau encore |
||
==Da renkañ== |
|||
* nemet |
|||
* an holl |
|||
* Kudennoù diforc'hañ Brec'h (kumun), brec'h (ezel), brec'h (vaksin) |
|||
* Re/Ar re |
|||
* en ur (rannig verb) |
|||
* kudenn ar c'hemmadur a fat er gerioù a grog gant g |
|||
** gouestl --> a ouestl |
|||
** gallout --> n'hall ket |
|||
** gouelañ --> eñ a ouel |
|||
* Kudenn ar ger gwir : droit/vrai/véritable |
|||
* Tremen + niver, plus de/passage |
|||
** Tremen 8000 bugel passage 8000 enfants |
|||
* diforc'hañ kendalc'h verb diouzh an ak. |
|||
** ar stummerezh dibaouez dre-vras a gendalc’h d’ober berzh. |
|||
* Kudenn ar skrab a erlec'h ar rannig verb pe dirak ur stumm nac'h krennet |
|||
** me 'gred |
|||
**ne'm boa |
|||
* tost : presque/banc de rameur |
|||
* Gwerc'h : anv kumun/ag vierge |
|||
* e rannig/raganv/araogenn stumm-verb/anv-kadarn |
|||
** e vi : son oeuf/tu seras |
|||
** e live : son niveau/il peignait |
|||
** e kavan : dans corneille/je trouve |
|||
* traoù a vank : chose à banque/chose qui manque |
|||
* Kudenn Kel/keloù/keleier |
|||
* ouzhpennañ monet ha donet |
|||
* memes/hevelep + ha |
|||
** evit mirout ar memes salioù ha warlene : Pour garder le même salles et l'année dernière |
|||
** evit mirout an hevelep salioù ha warlene : Pour garder tel salles et l’année dernière |
|||
* Dibersonel ha stumm gouzañv |
|||
** Prenet ez eus bet ur c'hamera : Il a été acheté une caméra --> on a acheté une caméra |
|||
** Sinet ez eus bet ur gevrat gant an embregerezh : Il a été signé un contrat avec l'entreprise --> on a signé un contrat avec l'entreprise |
|||
==Frazennoù test== |
==Frazennoù test== |
||
Line 67: | Line 36: | ||
**Il est l'incendie en la maison de son père. (6 Meurzh 2009) |
**Il est l'incendie en la maison de son père. (6 Meurzh 2009) |
||
**Il est l'incendie dans la maison de son père. (20 Meurzh 2009) |
**Il est l'incendie dans la maison de son père. (20 Meurzh 2009) |
||
**Il est l'incendie chez son père. (7 Du 2010) |
|||
*ar c'hi a lamm en dour |
*ar c'hi a lamm en dour |
||
Line 75: | Line 45: | ||
**Le chien de saut dans l'eau. (19 Gwengolo 2009) |
**Le chien de saut dans l'eau. (19 Gwengolo 2009) |
||
**Le chien saute dans l'eau. (08 Meurzh 2010) |
**Le chien saute dans l'eau. (08 Meurzh 2010) |
||
**Le chien de saut dans l'eau. (17 Gwengolo 2011) |
|||
*d'e seizh vloaz e voe kaset Laouig d'ar skol |
*d'e seizh vloaz e voe kaset Laouig d'ar skol |
||
Line 83: | Line 54: | ||
**À son sept an il fut envoyé Laouig à l'école. (6 Meurzh 2009) |
**À son sept an il fut envoyé Laouig à l'école. (6 Meurzh 2009) |
||
**À son #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (19 Gwengolo 2009) |
**À son #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (19 Gwengolo 2009) |
||
**À sa #sept an fut envoyé Laouig à l'école. (7 Du 2010) |
|||
**À sa sept an fut envoyé Laouig à l'école. (24 Genver 2011) |
|||
**À sa #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (17 Gwengolo 2011) |
|||
*astennet e oa war an douar |
*astennet e oa war an douar |
||
Line 89: | Line 63: | ||
**Elle avait allongé sur la terre. (19 Gwengolo 2009) |
**Elle avait allongé sur la terre. (19 Gwengolo 2009) |
||
**Il avait étendu sur la terre. (08 Meurzh 2010) |
**Il avait étendu sur la terre. (08 Meurzh 2010) |
||
**Etendu était sur la terre. (07 Du 2010) |
|||
**étendue était sur la terre. (24 Genver 2011) |
|||
**étendue il était sur la terre. (24 Genver 2011) |
|||
*an Iliz a glask gwellaat stad al labourerien |
*an Iliz a glask gwellaat stad al labourerien |
||
Line 97: | Line 74: | ||
**L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs.(19 Gwengolo 2009) |
**L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs.(19 Gwengolo 2009) |
||
**L'Église à cherche améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010) |
**L'Église à cherche améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010) |
||
**L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs (07 Du 2010) |
|||
**L'Église à chercher à améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010) |
|||
*ar merc'hed a zispigne re a arc'hant |
*ar merc'hed a zispigne re a arc'hant |
||
Line 112: | Line 91: | ||
**Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009) |
**Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009) |
||
**On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009) |
**On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009) |
||
** #Montrer à nous la route vers la cathédrale. (7 Du 2010) |
|||
*o chom e oamp en un tiig koant |
*o chom e oamp en un tiig koant |
||
Line 127: | Line 107: | ||
**Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009) |
**Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009) |
||
**Le travail a fait avec les enfants de la maison (6 Meurzh 2009) |
**Le travail a fait avec les enfants de la maison (6 Meurzh 2009) |
||
**Le travail ont faits avec les enfants de la maison (7 Du 2009) |
|||
==D'ober== |
==D'ober== |
||
* Echuiñ treiñ pajenn krouiñ ur c'houblad yezhoù nevez |
* Echuiñ treiñ pajenn krouiñ ur c'houblad yezhoù nevez |
||
==Gwellaennoù Stumm 0.2.1== |
|||
* Klokaet ar c'heriaoueg anavezet |
|||
** Ouzhpennet stummoù rannyezhel |
|||
** Ouzhpennet anvioù annezidi (broioù, kêrioù) |
|||
* Merañ stummoù rannyezhel an anvioù tud a echu en -er > -our : brezhoneger/brezhonegour |
|||
* Merañ adstummoù ma (m', ma'z), en troiennoù stagell isurzhiañ evel abaoe ma, abaoe m', abaoe ma'z eo |
|||
* Reolennoù pishoc'h evit diforc'hañ e rannig-verb, e raganv-perc'hennañ hag e raganv, da skouer : |
|||
** e oan : j'étais |
|||
** e oan : son agneau |
|||
** e oan : dans agneau |
|||
** Anavezout ar raganv "e" dirak un anv-lec'h. |
|||
* Renkañ kudennoù skraboù en droidigezh c'hallek dirak ar vogalennoù : je ai --> j'ai |
|||
* Reolennoù pishoc'h evit diforc'hañ etre bevañ anv-verb (vivre) ha bevañ derez uhelañ an ag bev (le plus vivant) |
|||
== Spagnoleg== |
== Spagnoleg== |
Latest revision as of 19:38, 17 September 2011
- Troer
- Etrefas treiñ frank
- Brezhoneg ha galleg
- Amprouadennoù mat
- Skript testiñ
- Lavarennoù da amprouiñ
- Lusker deverañ
- Reolennoù ebarzhiñ anvioù-kadarn er metadix
- etrefas amprouiñ ar reolennoù
- Amprouiñ reizhder 3 geriadur an troer
- Roll termenoù dianav d'an troer
- Dielfenner morfologel ar brezhoneg
Breton to French (Pajenn da renabliñ ar mankoù)
Traoù farsus[edit]
- E ken kas : dans plus de courant
- e ken kaz : dans plus de gaz
- ur gador-vrec'h : une chaise-vaccin
- mod pe vod : Mode ou refuge
- well-wazh : belles-pires
- ouzh ar stern : contre le cadre
- teul an dud deuet da skouer : le document des gens venus à équerre
- kig-bevin : viande je vivrai
- krog-dilhad : commencés-vêtement
- a-benn ar fin : pour le malin
- mont a di da di : aller il y va à y
- skuizh e oan c'hoazh : fatigué dans agneau encore
Frazennoù test[edit]
- emañ an tan-gwall e ti e dad
- est Le feu-remarquable dans sa maison de son père (Kerzu 2008)
- est Le feu-remarquable dans maison son père (3 Genver 2009)
- est Le feu-remarquable dans la maison de son père (3 Genver 2009)
- est L'incendie en la maison de son père. (1 C'hwevrer 2009)
- Il est l'incendie en la maison de son père. (6 Meurzh 2009)
- Il est l'incendie dans la maison de son père. (20 Meurzh 2009)
- Il est l'incendie chez son père. (7 Du 2010)
- ar c'hi a lamm en dour
- Le chien à saut dans l'eau (Kerzu 2008)
- Le chien à saut en l'eau. (6 Meurzh 2009)
- Le chien à saut dans l'eau. (20 Meurzh 2009)
- Le chien saute dans l'eau. (24 Mae 2009)
- Le chien de saut dans l'eau. (19 Gwengolo 2009)
- Le chien saute dans l'eau. (08 Meurzh 2010)
- Le chien de saut dans l'eau. (17 Gwengolo 2011)
- d'e seizh vloaz e voe kaset Laouig d'ar skol
- À dans sept an eut conduit *Laouig à l'école (Kerzu 2008)
- À dans sept an fut envoyé *Laouig à l'école (3 Genver 2009)
- À son sept an fut envoyé *Laouig à l'école (18 Genver 2009)
- À son sept an fut envoyé Laouig à l'école. (1 C'hwevrer 2009)
- À son sept an il fut envoyé Laouig à l'école. (6 Meurzh 2009)
- À son #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (19 Gwengolo 2009)
- À sa #sept an fut envoyé Laouig à l'école. (7 Du 2010)
- À sa sept an fut envoyé Laouig à l'école. (24 Genver 2011)
- À sa #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (17 Gwengolo 2011)
- astennet e oa war an douar
- Allongé était sur la terre (Kerzu 2008)
- Il avait allongé sur la terre. (1 C'hwevrer 2009)
- Elle avait allongé sur la terre. (19 Gwengolo 2009)
- Il avait étendu sur la terre. (08 Meurzh 2010)
- Etendu était sur la terre. (07 Du 2010)
- étendue était sur la terre. (24 Genver 2011)
- étendue il était sur la terre. (24 Genver 2011)
- an Iliz a glask gwellaat stad al labourerien
- L'Église à recherche *gwellaat état le *labourerien (Kerzu 2008)
- L'Église à recherche *gwellaat état les travailleurs (3 Genver 2009)
- L'Église à recherche améliorer l'état des travailleurs (18 Genver 2009)
- L'Église cherche améliorer l'état des travailleurs (24 Mae 2009)
- L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs.(19 Gwengolo 2009)
- L'Église à cherche améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010)
- L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs (07 Du 2010)
- L'Église à chercher à améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010)
- ar merc'hed a zispigne re a arc'hant
- Les filles à *zispigne trop à argent (Kerzu 2008)
- Les filles à *zispigne trop d'argent (3 Genver 2009)
- Les filles il dépensait celles argent. (1 C'hwevrer 2009)
- Les filles dépensaient ceux argent. (6 Meurzh 2009)
- Les filles dépensaient enrichit ceux. (6 Meurzh 2009)
- Les filles dépensaient trop d'argent. (31 Mae 2009)
- Diskouez a reer deomp an hent war-du an iliz-veur
- Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de l'église-grande (Kerzu 2008)
- Exhibition on fait à nous la route sur-côté la cathédrale (3 Genver 2009)
- Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de la cathédrale (18 Genver 2009)
- Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009)
- On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009)
- #Montrer à nous la route vers la cathédrale. (7 Du 2010)
- o chom e oamp en un tiig koant
- Rester nous étions dans l'un *tiig joli (Kerzu 2008)
- Rester nous étions en une la maisonette jolie. (1 C'hwevrer 2009)
- Rester nous étions en une maisonette jolie. (8 C'hwevrer 2009)
- En train de rester le Nous étions en une maisonette jolie. (6 Meurzh 2009)
- Nous étions en train de rester dans une maisonette jolie. (20 Meurzh 2009)
- Nous étions en train de rester dans une jolie maisonette. (15 Here 2009)
- Al labour a zo graet gant bugale an ti
- L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (Kerzu 2008)
- L'il travaille il est faites avec des enfants la maison (3 Genver 2009)
- L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (3 Genver 2009)
- Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009)
- Le travail a fait avec les enfants de la maison (6 Meurzh 2009)
- Le travail ont faits avec les enfants de la maison (7 Du 2009)
D'ober[edit]
- Echuiñ treiñ pajenn krouiñ ur c'houblad yezhoù nevez