Difference between revisions of "Breton and English/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
(New page: To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-en</code> language pair in SVN. ---- ;Multipalabras ;Sintagmes nominals * {{test|br|3 den ou...) |
m (corregir algunos ejemplos) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 57: | Line 57: | ||
* {{test|br|Da gentañ ministr Montenegro|To the prime minister of Montenegro}} |
* {{test|br|Da gentañ ministr Montenegro|To the prime minister of Montenegro}} |
||
* {{test|br|Breizh|Brittany}} |
* {{test|br|Breizh|Brittany}} |
||
* {{test|br| |
* {{test|br|Frañs|France}} |
||
* {{test|br|Da Vreizh|to Brittany}} |
* {{test|br|Da Vreizh|to Brittany}} |
||
* {{test|br|Katell|Katell}} |
* {{test|br|Katell|Katell}} |
||
Line 80: | Line 80: | ||
* {{test|br|Ar c’hwec’h|The six}} |
* {{test|br|Ar c’hwec’h|The six}} |
||
* {{test|br|Ar 6|The 6}} |
* {{test|br|Ar 6|The 6}} |
||
* {{test|br|Ar 6 a viz Mae 2009| |
* {{test|br|Ar 6 a viz Mae 2009|The 6th of May 2009}} |
||
* {{test|br|Ar c’hwec’h den|The six people}} |
* {{test|br|Ar c’hwec’h den|The six people}} |
||
* {{test|br|Ar 6 den|The 6 people}} |
* {{test|br|Ar 6 den|The 6 people}} |
||
* {{test|br|d'ar c’hwec’h a viz Eost|The sixth of August}} |
* {{test|br|d'ar c’hwec’h a viz Eost|The sixth of August}} |
||
* {{test|br|d'ar 6 a viz Eost|The 6th August}} |
* {{test|br|d'ar 6 a viz Eost|The 6th August}} |
||
* {{test|br|Ar |
* {{test|br|Ar bemp a viz Mae|The fifth of May}} |
||
* {{test|br|Ar 5 a viz Mae|The 5th of May}} |
* {{test|br|Ar 5 a viz Mae|The 5th of May}} |
||
* {{test|br|Ti du|Black house}} |
* {{test|br|Ti du|Black house}} |
||
Line 94: | Line 94: | ||
* {{test|br|C’hwec’h den skuizh|Six tired people}} |
* {{test|br|C’hwec’h den skuizh|Six tired people}} |
||
* {{test|br|6 den skuizh|6 tired people}} |
* {{test|br|6 den skuizh|6 tired people}} |
||
* {{test|br|Ti |
* {{test|br|Ti gwenn ha du|Black and white house}} |
||
* {{test|br|Glas du|Blue black}} |
* {{test|br|Glas du|Blue black}} |
||
* {{test|br|Du du|Very black}} |
* {{test|br|Du du|Very black}} |
||
Line 100: | Line 100: | ||
* {{test|br|Ar|The}} |
* {{test|br|Ar|The}} |
||
* {{test|br|Ur|A}} |
* {{test|br|Ur|A}} |
||
* {{test|br|An hanter eus an dud|Half of the people}} |
|||
* {{test|br|An darn vrasañ eus an dud|The majority of people}} |
|||
* {{test|br|An hanter anezhi|Half of her}} |
|||
* {{test|br|An darn vrasañ anezho|The majority of them}} |
|||
;Sintagmes verbals |
;Sintagmes verbals |
||
Line 111: | Line 115: | ||
* {{test|br|Erc’h a ra|It is snowing}} |
* {{test|br|Erc’h a ra|It is snowing}} |
||
* {{test|br|Mard eo skuizh|If he is tired}} |
* {{test|br|Mard eo skuizh|If he is tired}} |
||
* {{test|br|Hiziv ez eus| |
* {{test|br|Hiziv ez eus|Today there is}} |
||
* {{test|br|Debret|Eaten}} |
* {{test|br|Debret|Eaten}} |
||
* {{test|br|O kanañ|Singing}} |
* {{test|br|O kanañ|Singing}} |
||
Line 118: | Line 122: | ||
* {{test|br|Debriñ|To eat}} |
* {{test|br|Debriñ|To eat}} |
||
* {{test|br|Debriñ a ran|I eat}} |
* {{test|br|Debriñ a ran|I eat}} |
||
* {{test|br| |
* {{test|br|Na ober netra|Doesn't do anything}} |
||
* {{test|br|Graet he deus| |
* {{test|br|Graet he deus|She has done}} |
||
* {{test|br|Lazhet eo bet|He has killed}} |
* {{test|br|Lazhet eo bet|He has been killed}} |
||
Line 133: | Line 137: | ||
* {{test|br|Debriñ a ran un aval|I eat an apple}} |
* {{test|br|Debriñ a ran un aval|I eat an apple}} |
||
* {{test|br|Ober a ra ur wastell|He makes a cake}} |
* {{test|br|Ober a ra ur wastell|He makes a cake}} |
||
* {{test|br|Ober a ra ur |
* {{test|br|Ober a ra ur gwestell|He makes some cakes}} |
||
* {{test|br|Emañ ar vugale o tebriñ|The children are eating}} |
* {{test|br|Emañ ar vugale o tebriñ|The children are eating}} |
||
* {{test|br|O redek un tamm pep lec’h emaint|They are running all over the place}} |
* {{test|br|O redek un tamm pep lec’h emaint|They are running all over the place}} |
||
Line 139: | Line 143: | ||
* {{test|br|Amañ emañ|He is here}} |
* {{test|br|Amañ emañ|He is here}} |
||
* {{test|br|Ma teuez ganin|If you come with me}} |
* {{test|br|Ma teuez ganin|If you come with me}} |
||
* {{test|br|Dre ma oas skuizh| |
* {{test|br|Dre ma oas skuizh|Because you were tired}} |
||
* {{test|br|Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn.|Tangi was sent before the court.}} |
* {{test|br|Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn.|Tangi was sent before the court.}} |
||
* {{test|br|Gallout a ran ober an dra-se|I can do that thing}} |
* {{test|br|Gallout a ran ober an dra-se|I can do that thing}} |
||
* {{test|br|Ar vugale a rede buan|The children |
* {{test|br|Ar vugale a rede buan|The children ran quickly}} |
||
Line 156: | Line 160: | ||
;"Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath) |
;"Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath) |
||
* {{test|br|Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec|I |
* {{test|br|Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec|I write to Erwan Le Bourdonnec}} |
||
Latest revision as of 21:06, 28 February 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh
from the apertium-br-en
language pair in SVN.
- Multipalabras
- Sintagmes nominals
- (br) 3 den ouzhpenn → 3 more people
- (br) 3 levr ouzhpenn → 3 more books
- (br) 1 levr ouzhpenn → 1 more book
- (br) An den-mañ → This person
- (br) Al levr-mañ → This book
- (br) Al levrioù-mañ → These books
- (br) Al levr bras-mañ → This big book
- (br) Al levrioù bras-mañ → These big books
- (br) Cheñchamant an hin → Climate change
- (br) War toenn an ti → On the roof of the house
- (br) Ur gazeg bihan ha glas → A small and grey mare
- (br) Dor levraoueg ar skolaj → The door of the library of the college
- (br) Dor velen ar skolaj → The yellow door of the college
- (br) En-dro d'an ti → Around the house
- (br) Ti Yann → Yann's house
- (br) Levraoueg skolaj → The library of the college
- (br) An holl levrioù → All the books
- (br) An holl dud → All the people
- (br) Meur a levr → Various books
- (br) Meur a viz → Various months
- (br) Bugale ma c'hoar → My sister's children
- (br) Gant bugale an ti → With the children of the house
- (br) Ti mignonezed ma c'hoar → My sister's friends' house
- (br) Ti Herve → Herve's house
- (br) Ti mignoned Herve → Herve's friends' house
- (br) Koad Kemper → The wood of Quimper
- (br) Ti ar vro → The house of the country
- (br) Emgav an dud → The people's meeting
- (br) Skipailh ti ar vro → The team of the house of the country
- (br) Kumunioù bras ar vro → The big communes of the country
- (br) Prezegenn maer Karaez → The talk of the mayor of Carhaix
- (br) Prezegenn Erwan → Erwan's talk
- (br) Unan eus an obererien bennañ → One of the main authors
- (br) C’hwec’h den yaouank → Six young people
- (br) Pevar bloaz → Four years
- (br) An daou di-mañ → These two houses
- (br) Sinadur an emglev-se → The signature of this agreement
- (br) An holl draoù-se → All these things
- (br) Kador goad → Wooden chair
- (br) Ur gador goad → A chair made of wood
- (br) An traoù nevez → The new things
- (br) An traoù nevesoc’h → The newer things
- (br) An traoù nevesañ → The newest things
- (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Scottish Gaelic and Manx
- (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Irish, Scottish Gaelic and Manx
- (br) Brasañ → The biggest
- (br) Brasoc’h → Bigger
- (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Friday 12th January
- (br) Da gentañ ministr Montenegro → To the prime minister of Montenegro
- (br) Breizh → Brittany
- (br) Frañs → France
- (br) Da Vreizh → to Brittany
- (br) Katell → Katell
- (br) Yann-Fañch → Yann-Fañch
- (br) Yann-Fañch Jakez → Yann-Fañch Jakez
- (br) An dra → The thing
- (br) Un dra goad → A thing made of wood
- (br) Ar c’hwec’h tra-se → These six things
- (br) An dra-se → This thing
- (br) Tra Vreizh → The thing of Brittany
- (br) Tra Yann → Yann's thing
- (br) Kador goad → Chair made of wood
- (br) Kador goad Yann → Yann's wooden chair
- (br) Tud ar Stadoù-Unanet → The people of the United States
- (br) Mestr an ti → The master of the house
- (br) C’hwec’h den an ti → Six people of the house
- (br) 6 den an ti → 6 people of the house
- (br) Mestr an ti bihan → The master of the little house
- (br) Mestr an ti du → The master of the black house
- (br) Skipailh ti ar vro → The team of the house of the country
- (br) An holl dud → All the people
- (br) Ar c’hwec’h → The six
- (br) Ar 6 → The 6
- (br) Ar 6 a viz Mae 2009 → The 6th of May 2009
- (br) Ar c’hwec’h den → The six people
- (br) Ar 6 den → The 6 people
- (br) d'ar c’hwec’h a viz Eost → The sixth of August
- (br) d'ar 6 a viz Eost → The 6th August
- (br) Ar bemp a viz Mae → The fifth of May
- (br) Ar 5 a viz Mae → The 5th of May
- (br) Ti du → Black house
- (br) Ti bras du → Big black house
- (br) An ti gwenn-se → This white house
- (br) An den bras → The big person
- (br) An den skuizh → The tired person
- (br) C’hwec’h den skuizh → Six tired people
- (br) 6 den skuizh → 6 tired people
- (br) Ti gwenn ha du → Black and white house
- (br) Glas du → Blue black
- (br) Du du → Very black
- (br) Skuizh → Tired
- (br) Ar → The
- (br) Ur → A
- (br) An hanter eus an dud → Half of the people
- (br) An darn vrasañ eus an dud → The majority of people
- (br) An hanter anezhi → Half of her
- (br) An darn vrasañ anezho → The majority of them
- Sintagmes verbals
- (br) N'ouzon ket → I don't know
- (br) N'ouzon ket mui → I don't know more
- (br) N'ouzon ket ken → I don't know more
- (br) Ne labour ket amañ → He doesn't work here
- (br) Ne implij ket → He doesn't employ
- (br) Glav a ra → It is raining
- (br) Erc’h a ra → It is snowing
- (br) Mard eo skuizh → If he is tired
- (br) Hiziv ez eus → Today there is
- (br) Debret → Eaten
- (br) O kanañ → Singing
- (br) O kanañ emañ → He is singing
- (br) O kanañ kreñv emañ → He is singing loudly
- (br) Debriñ → To eat
- (br) Debriñ a ran → I eat
- (br) Na ober netra → Doesn't do anything
- (br) Graet he deus → She has done
- (br) Lazhet eo bet → He has been killed
- Sintaxis
- (br) Me am eus kanet. → I sung.
- (br) An amzer zo brav. → The weather is good.
- (br) Ni a ro al laezh da Vari. → We give the milk to Mari.
- (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann will come and he will give a talk.
- (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → We learn things here.
- (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Monday morning I will see the mayor at 11 o'clock.
- (br) Debriñ a ran un aval → I eat an apple
- (br) Ober a ra ur wastell → He makes a cake
- (br) Ober a ra ur gwestell → He makes some cakes
- (br) Emañ ar vugale o tebriñ → The children are eating
- (br) O redek un tamm pep lec’h emaint → They are running all over the place
- (br) Tad Yann eo ma eontr → Yann's father is my uncle
- (br) Amañ emañ → He is here
- (br) Ma teuez ganin → If you come with me
- (br) Dre ma oas skuizh → Because you were tired
- (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi was sent before the court.
- (br) Gallout a ran ober an dra-se → I can do that thing
- (br) Ar vugale a rede buan → The children ran quickly
- Otros
- (br) Hiziv → Today
- (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmit Breton within the families
- (br) J. P. Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d'ar Brezhoneg. → J. P. Cluzel, the president of Radio France was in Quimper on the 6th of October to sign the Ya d'ar Brezhoneg agreement.
- (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Today, everything changes quickly
- (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → To reinforce and professionalise the teaching of Breton
- (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Reading in Breton in Quimper in March
- "Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)
- (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec → I write to Erwan Le Bourdonnec