Difference between revisions of "Celtic languages"
Jump to navigation
Jump to search
Line 14: | Line 14: | ||
| Welsh || [https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-cy-en/apertium-cy-en.cy.dix.xml apertium-cy-en.cy.dix] || 689 || 10,058 || 95.8% (86.6%) |
| Welsh || [https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-cy-en/apertium-cy-en.cy.dix.xml apertium-cy-en.cy.dix] || 689 || 10,058 || 95.8% (86.6%) |
||
|- |
|- |
||
| Breton || [https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/incubator/apertium-br-fr.br.dix apertium-br-fr.br.dix] || 268 || 7,530 || 86.0% ( |
| Breton || [https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/incubator/apertium-br-fr.br.dix apertium-br-fr.br.dix] || 268 || 7,530 || 86.0% (84.5%) |
||
|- |
|- |
||
| Cornish || [https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/incubator/apertium-cy-kw.kw.dix apertium-cy-kw.kw.dix] || 133 || 322 || - |
| Cornish || [https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/incubator/apertium-cy-kw.kw.dix apertium-cy-kw.kw.dix] || 133 || 322 || - |
Revision as of 07:42, 12 October 2008
Contents |
The Celtic languages include Welsh (cy
), Breton (br
), Cornish (kw
), Irish (ga
) and Scottish Gaelic (gd
). The languages are related with varying levels of mutual intelligibility. This group would make a nice group for Apertium systems.
Existing
- Dictionaries
- See also: List of dictionaries
Coverage[1] is calculated over a general corpus of the language, followed by Wikipedia in parentheses.
Language | File | Paradigms | Lemmata | Coverage |
---|---|---|---|---|
Welsh | apertium-cy-en.cy.dix | 689 | 10,058 | 95.8% (86.6%) |
Breton | apertium-br-fr.br.dix | 268 | 7,530 | 86.0% (84.5%) |
Cornish | apertium-cy-kw.kw.dix | 133 | 322 | - |
Irish | apertium-ga-gd.ga.dix | 1,425 | 9,083 | - |
Scottish Gaelic | apertium-ga-gd.gd.dix | 1,917 | 8,315 | - |
Samples
Language | Text |
---|---|
Welsh | Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd â’i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe’u cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y naill at y llall mewn ysbryd cymodlon. |
Cornish[2] | Yma pub den genys frank hag equal yn dynyta hag yn gwyryow. Ymons y enduys gans reson ha keskans hag y tal dhedhans omdhon an eyl orth y gela yn sperys a vredereth. |
Breton | Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh. |
Irish | Saoláitear na daoine uile saor agus comhionann ina ndínit agus ina gcearta. Tá bauidh an réasúin agus an choinsiasa acu agus dlíd iad féin d’iompar de mheon bhráithreachais i leith a chéile. |
Scottish Gaelic | Tha gach uile dhuine air a bhreth saor agus co-ionnan ann an urram ’s ann an còirichean. Tha iad air am breth le reusan is le cogais agus mar sin bu chòir dhaibh a bhith beò nam measg fhein ann an spiorad bràthaireil. |