Difference between revisions of "Northern Sámi and Norwegian/Regression tests"
Jump to navigation
Jump to search
(22 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 50: | Line 50: | ||
; or not: |
; or not: |
||
* {{test|sme|Vuosttas instruvssat| |
* {{test|sme|Vuosttas instruvssat|De første instruksene}} |
||
* {{test|sme|Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii.|Avisen publiseres helt til lørdag.}} |
* {{test|sme|Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii.|Avisen publiseres helt til lørdag.}} |
||
* {{test|sme|Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin.|Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og |
* {{test|sme|Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin.|Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og foreldrene.}} |
||
* {{test|sme|Nuorta-Finnmárkui lea Ukjendord |
* {{test|sme|Nuorta-Finnmárkui lea Ukjendord OS hutkame hukset guokte bieggamillopárkka|Til Øst-Finnmark er *Ukjendord AS i ferd med å finne på å bygge to vindmølleparker}} |
||
==Pronouns== |
==Pronouns== |
||
Line 180: | Line 180: | ||
===Potensialis=== |
===Potensialis=== |
||
* {{test|sme|Máhtte ii leačča čállán.|Máhtte har |
* {{test|sme|Máhtte ii leačča čállán.|Máhtte har så ikke skrevet.}} |
||
* {{test|sme|Son ii leačča čállán.| |
* {{test|sme|Son ii leačča čállán.|Han har så ikke skrevet.}} |
||
* {{test|sme|Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain?|Hvordan var det |
* {{test|sme|Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain?|Hvordan var det så så for barn i de leirene?}} |
||
===Kondisjonalis=== |
===Kondisjonalis=== |
||
Line 217: | Line 217: | ||
* {{test|sme|Vaikko leat muhtin erohusat, de sáhttá buohtastahttit sin vieruid min vieruiguin.|Selv om det er noen forskjeller, så kan man sammenligne deres skikker med våre skikker.}} |
* {{test|sme|Vaikko leat muhtin erohusat, de sáhttá buohtastahttit sin vieruid min vieruiguin.|Selv om det er noen forskjeller, så kan man sammenligne deres skikker med våre skikker.}} |
||
* {{test|sme|Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot ođđa plána.|På møtet skal det lages en ny plan.}} |
* {{test|sme|Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot ođđa plána.|På møtet skal det lages en ny plan.}} |
||
* {{test|sme|Dušše Hámmárfeasttas ii leat njiedjan diimmá rájes.|Bare i Hammerfest er det ikke gått ned |
* {{test|sme|Dušše Hámmárfeasttas ii leat njiedjan diimmá rájes.|Bare i Hammerfest er det ikke gått ned siden i fjor.}} |
||
* {{test|sme|arvá |det regner}} |
* {{test|sme|arvá |det regner}} |
||
Line 245: | Line 245: | ||
; soaitit => kanskje |
; soaitit => kanskje |
||
* {{test|sme|Son soaitá boahtit ruoktot.| |
* {{test|sme|Son soaitá boahtit ruoktot.|Han kommer kanskje hjem.}} |
||
; ii => ikke |
; ii => ikke |
||
* {{test|sme|Son ii leat čállán.| |
* {{test|sme|Son ii leat čállán.|Han har ikke skrevet.}} |
||
* {{test|sme|Ii lean čállán.|Hun/han hadde ikke skrevet.}} |
* {{test|sme|Ii lean čállán.|Hun/han hadde ikke skrevet.}} |
||
* {{test|smeIIi lean čállimin.|Hun/han var ikke i ferd med å skrive.}} |
* {{test|smeIIi lean čállimin.|Hun/han var ikke i ferd med å skrive.}} |
||
Line 292: | Line 292: | ||
* {{test|sme|ii leat čállimin.|hun/han er ikke i ferd med å skrive.}} |
* {{test|sme|ii leat čállimin.|hun/han er ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|ii leat čállime.|hun/han er ikke i ferd med å skrive.}} |
* {{test|sme|ii leat čállime.|hun/han er ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|ii leačča čállimin.|hun/han er |
* {{test|sme|ii leačča čállimin.|hun/han er så ikke i ferd med å skrive.}} |
||
* {{test|sme|ii leačča čállime.|hun/han er |
* {{test|sme|ii leačča čállime.|hun/han er så ikke i ferd med å skrive.}} |
||
===Essive utfyllingspredikat=== |
===Essive utfyllingspredikat=== |
||
Line 335: | Line 335: | ||
==Derivation== |
==Derivation== |
||
* {{test|sme|Son lei dalle sullii 60-jahkásaš.| |
* {{test|sme|Son lei dalle sullii 60-jahkásaš.|Han var da omtrent 60-åring.}} |
||
* {{test|sme|32-jahkásaš čiekči máhccá fas Romsii.|32-årig fotballspiller drar tilbake igjen til Tromsø.}} |
* {{test|sme|32-jahkásaš čiekči máhccá fas Romsii.|32-årig fotballspiller drar tilbake igjen til Tromsø.}} |
||
* {{test|sme|5-jahkásaččaid bátnedearvvašvuohta ii leat gal mánáid duohken.|5-åringenes tannhelse er ikke avhengig av barna.}} |
* {{test|sme|5-jahkásaččaid bátnedearvvašvuohta ii leat gal mánáid duohken.|5-åringenes tannhelse er ikke avhengig av barna.}} |
||
===no double derivs=== |
|||
* {{test|sme|vuovssihahtti|la spy}} |
|||
===Inchoative=== |
===Inchoative=== |
||
Line 389: | Line 387: | ||
===Adjective vs noun (guovdageaidnulaš - kautokeinoværing)=== |
===Adjective vs noun (guovdageaidnulaš - kautokeinoværing)=== |
||
* {{test|sme|Ikte oaččui guovdageaidnulaš badjel 1,3 miljovnna ruvnnu.|I går fikk |
* {{test|sme|Ikte oaččui guovdageaidnulaš badjel 1,3 miljovnna ruvnnu.|I går fikk kautokeinoværing over 1,3 millioner kroner.}} |
||
Line 441: | Line 439: | ||
==Coordination== |
==Coordination== |
||
* {{test|sme|Ruoŧas ja Norggas|I Sverige og Norge}} |
* {{test|sme|Ruoŧas ja Norggas|I Sverige og Norge}} |
||
* {{test|sme|Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán |
* {{test|sme|Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán šiehtadusa Ákŋoluovtta muohtačorgenbargguide.|Statens vegvesen har nå skrevet en avtale om Hasviks snøryddingarbeider.}} |
||
* {{test|sme|Ministtar bođii, lohpidii ja manai fas.|Ministeren kom, lovde og gikk igjen.}} |
* {{test|sme|Ministtar bođii, lohpidii ja manai fas.|Ministeren kom, lovde og gikk igjen.}} |
||
Line 466: | Line 464: | ||
* {{test|sme|Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes.|Hun/han har arbeidet som journalist fra 1983.}} |
* {{test|sme|Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes.|Hun/han har arbeidet som journalist fra 1983.}} |
||
* {{test|sme|Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen.| |
* {{test|sme|Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen.|Redaktør fra oktober 2015 er Eilif Andreas Aslaksen.}} |
||
==Left-Object+Adv+Main verb== |
==Left-Object+Adv+Main verb== |
||
; move object (dan) after adv (juo) and main verb (oahppan) |
; move object (dan) after adv (juo) and main verb (oahppan) |
||
* {{test|sme|nuorran son lea dan juo oahppan|som ungdom har |
* {{test|sme|nuorran son lea dan juo oahppan|som ungdom har han allerede lært det}} |
||
* {{test|sme|nuorran son lea dan oahppan|som ungdom har |
* {{test|sme|nuorran son lea dan oahppan|som ungdom har han lært det}} |
||
; "hadde" instead of "har"? (Nickel gives "Han har lært det alt i ung alder") |
; "hadde" instead of "har"? (Nickel gives "Han har lært det alt i ung alder") |
||
; adverbial placement (only adj adverbials move?) |
; adverbial placement (only adj adverbials move?) |
||
* {{test|sme|Mun láven dávjá lávlut|Jeg pleier ofte synge}} |
* {{test|sme|Mun láven dávjá lávlut|Jeg pleier ofte å synge}} |
||
*Mun láven árrat lávlut|Jeg pleier synge tidlig |
*Mun láven árrat lávlut|Jeg pleier synge tidlig |
||
* {{test|sme|Mun láven dávjá goallut|Jeg pleier ofte fryse}} |
* {{test|sme|Mun láven dávjá goallut|Jeg pleier ofte å fryse}} |
||
==Prepositional choice, mostly caseprep== |
==Prepositional choice, mostly caseprep== |
||
* {{test|sme|Mun hálan dálkki birra|Jeg snakker om været}} |
* {{test|sme|Mun hálan dálkki birra|Jeg snakker om været}} |
||
* {{test|sme|Mun human fiskes biilla birra|Jeg snakker om |
* {{test|sme|Mun human fiskes biilla birra|Jeg snakker om en gul bil}} |
||
* {{test|sme|Son lea Norggas|Hun/han er i Norge}} |
* {{test|sme|Son lea Norggas|Hun/han er i Norge}} |
||
* {{test|sme|Tine Chris Mathisen lea beassan leat mielde boazobargguin|Tine Chris Mathisen har fått være med på reindriftsarbeidene}} |
* {{test|sme|Tine Chris Mathisen lea beassan leat mielde boazobargguin|Tine Chris Mathisen har fått være med på reindriftsarbeidene}} |
||
Line 491: | Line 489: | ||
; (use an np.f first to set the anaphora gender for these tests) |
; (use an np.f first to set the anaphora gender for these tests) |
||
* {{test|sme|Tine lea Norggas eret|Tine er fra Norge}} |
* {{test|sme|Tine lea Norggas eret|Tine er fra Norge}} |
||
* {{test|sme|Son lea Norggas eret|Hun |
* {{test|sme|Son lea Norggas eret|Hun er fra Norge}} |
||
* {{test|sme|Son lea Islandas|Hun |
* {{test|sme|Son lea Islandas|Hun er på Island}} |
||
* {{test|sme|Son lea Islandas eret|Hun/han er fra Island}} |
* {{test|sme|Son lea Islandas eret|Hun/han er fra Island}} |
||
* {{test|sme|Märtha Louise oaččui dan 16 jagi áigi.|Märtha Louise fikk det for 16 år siden.}} |
* {{test|sme|Märtha Louise oaččui dan 16 jagi áigi.|Märtha Louise fikk det for 16 år siden.}} |
||
* {{test|sme|Märtha Louise oaččui dan 16 jagi dassái.|Märtha Louise fikk det for 16 år siden.}} |
* {{test|sme|Märtha Louise oaččui dan 16 jagi dassái.|Märtha Louise fikk det for 16 år siden.}} |
||
* {{test|sme|Ráđđehusat leat badjelgeahččan dán árvalusa mii ovdanbuktojuvvui 11 jagi dás ovdal.|Regjeringene har nedvurdert dette forslaget som ble |
* {{test|sme|Ráđđehusat leat badjelgeahččan dán árvalusa mii ovdanbuktojuvvui 11 jagi dás ovdal.|Regjeringene har nedvurdert dette forslaget som ble framført for 11 år siden.}} |
||
* {{test|sme|du idjabeavdeskuffas?|i din nattbordskuff?}} |
* {{test|sme|du idjabeavdeskuffas?|i din nattbordskuff?}} |
||
Line 541: | Line 539: | ||
===Illative: med - verb-based=== |
===Illative: med - verb-based=== |
||
* {{test|sme|Esther álggii hupmat fuolkkis birra, ja nu oahpásnuvven maiddái sunnje, čilge Skoglund.|Esther begynte snakke om slektningen, og slik ble jeg |
* {{test|sme|Esther álggii hupmat fuolkkis birra, ja nu oahpásnuvven maiddái sunnje, čilge Skoglund.|Esther begynte å snakke om slektningen, og slik ble jeg kjent også med henne, forklarer Skoglund.|fuolkkis has Px and could be translated to slekningen sin}} |
||
===Illative: for - noun-based=== |
===Illative: for - noun-based=== |
||
Line 548: | Line 546: | ||
===Illative: for - verb-based=== |
===Illative: for - verb-based=== |
||
* {{test|sme|Dát dieđusge mearkkaša ollu dan olbmui gii lea vuoitán.|Dette betyr selvfølgelig mye for den personen som har vunnet.}} |
* {{test|sme|Dát dieđusge mearkkaša ollu dan olbmui gii lea vuoitán.|Dette betyr selvfølgelig mye for den personen som har vunnet.}} |
||
* {{test|sme|De livččii Larsenii vejolaš ovdanbuktit ođđajagisártnis sámegillii.|Så hadde det vært for Larsen mulig å |
* {{test|sme|De livččii Larsenii vejolaš ovdanbuktit ođđajagisártnis sámegillii.|Så hadde det vært for Larsen mulig å framføre nyttårstalen på samisk.}} |
||
* {{test|sme|Sámediggi oaidná ahte sáhttá šaddat hástaleaddjin muhtun suohkaniidda Norggas bálvalit iežas sámegielat álbmoga sámegillii.|Sametinget ser at det kan bli utfordrende for noen kommuner i Norge å betjene sitt samiskspråklige folk på samisk.}} |
* {{test|sme|Sámediggi oaidná ahte sáhttá šaddat hástaleaddjin muhtun suohkaniidda Norggas bálvalit iežas sámegielat álbmoga sámegillii.|Sametinget ser at det kan bli utfordrende for noen kommuner i Norge å betjene sitt samiskspråklige folk på samisk.}} |
||
Line 613: | Line 611: | ||
* {{test|sme|113-heahtenummáris|på 113-nødnummeret}} |
* {{test|sme|113-heahtenummáris|på 113-nødnummeret}} |
||
* {{test|sme|§§ 1-1984.|§§ 1-1984.}} |
* {{test|sme|§§ 1-1984.|§§ 1-1984.}} |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|50%|50 %}} |
||
* {{test|sme|50%|50%}} |
|||
* {{test|sme|50 %|50 %}} |
* {{test|sme|50 %|50 %}} |
||
* {{test|sme|50.0 %|50 |
* {{test|sme|50.0 %|50,0 %}} |
||
* {{test|sme|1.1|1.1}} |
* {{test|sme|1.1|1.1}} |
||
* {{test|sme|1,1 + 2.13 1,- 10.99|1,1 + 2.13 1,- 10.99}} |
* {{test|sme|1,1 + 2.13 1,- 10.99|1,1 + 2.13 1,- 10.99}} |
||
Line 666: | Line 663: | ||
; verbs with the pardef lemq-obj__verb in bidix should also be able to move past obj |
; verbs with the pardef lemq-obj__verb in bidix should also be able to move past obj |
||
* {{test|sme|Fuomášuhttit máná.|Gjøre barnet oppmerksom på.}} |
* {{test|sme|Fuomášuhttit máná.|Gjøre barnet oppmerksom på.}} |
||
;from passive to reflexive |
|||
* {{test|sme|Čájehuvvui ahte bođii suovva olggos skuvllas.|Det viste seg at det kom røyk ut fra skolen.}} |
|||
==Relative clauses== |
==Relative clauses== |
||
Line 686: | Line 686: | ||
=== adjectives === |
=== adjectives === |
||
* {{test|sme|garra dálkki geažil|på grunn av |
* {{test|sme|garra dálkki geažil|på grunn av dårlig vær}} |
||
===adpositions=== |
===adpositions=== |
||
* {{test|sme|Min álbmoga boahtteáigi lea ráđđehusa duohken.|Vårt folks |
* {{test|sme|Min álbmoga boahtteáigi lea ráđđehusa duohken.|Vårt folks framtid er avhengig av regjeringa.}} |
||
* {{test|sme|Noaidi ii lean bovnna duohken.|Sjamanen var ikke bak tua.}} |
* {{test|sme|Noaidi ii lean bovnna duohken.|Sjamanen var ikke bak tua.}} |
||
Line 740: | Line 740: | ||
; mii→som |
; mii→som |
||
* {{test|sme|Seammás Bargiidbellodat |
* {{test|sme|Seammás Bargiidbellodat lea sidjiide áidna bellodat mas lea sosialdemokráhtalaš ideologiija.|Samtidig er Arbeiderpartiet for dem det eneste partiet som har en sosialdemokratisk ideologi.}} |
||
Line 747: | Line 747: | ||
* {{test|sme|Eadni muitalii man dehálaš dat lei ahte...|Mor fortalte hvor viktig det var at...}} |
* {{test|sme|Eadni muitalii man dehálaš dat lei ahte...|Mor fortalte hvor viktig det var at...}} |
||
* {{test|sme|Maŋŋá go Máhttolokten doaibmagođii, de lea dát ruhtadoarjja jávkan.|Etter at Kunnskapsløftet begynte å fungere, så har |
* {{test|sme|Maŋŋá go Máhttolokten doaibmagođii, de lea dát ruhtadoarjja jávkan.|Etter at Kunnskapsløftet begynte å fungere, så har dette tilskuddet forsvunnet.}} |
||
* {{test|sme|su iežas| |
* {{test|sme|su iežas|hennes/hans egen}} |
||
; fragments and such, many are probably wrong, just here to make sure it goes through without # or @ errors |
; fragments and such, many are probably wrong, just here to make sure it goes through without # or @ errors |
||
* {{test|sme|eanan- ja luonddudoahpagiid| |
* {{test|sme|eanan- ja luonddudoahpagiid|landskaps- og naturbegrep}} |
||
* {{test|sme|munno|oss to}} |
* {{test|sme|munno|oss to}} |
||
* {{test|sme|Ruvdnaprinseassa Märtha ja moai letne|Kronprinsesse Märtha og vi to er}} |
* {{test|sme|Ruvdnaprinseassa Märtha ja moai letne|Kronprinsesse Märtha og vi to er}} |
||
Line 775: | Line 775: | ||
* {{test|sme|juohke lágán geđggiiguin|med alle slags steiner}} |
* {{test|sme|juohke lágán geđggiiguin|med alle slags steiner}} |
||
* {{test|sme|Lei unnán mii earuhii nuorra |
* {{test|sme|Lei unnán mii earuhii nuorra prinssa skuvlavázzima eará skuvlamánáin.|Det var lite som skilte den unge prinsens skolegang fra de andre skolebarnene.}} |
||
;work-in-progress, Pron N chunking: |
;work-in-progress, Pron N chunking: |
Latest revision as of 11:01, 24 December 2020
Run with t/update-latest
and then check svn diff t
to compare against previous test results (or read t/latest-regression.results). Note that the script adds a period to the end of all lines that are not terminated by punctuation.
See also Pending tests.
Nouns[edit]
- (sme) Mus lea biila. → Jeg har en bil.
- (sme) Mun válden biilla. → Jeg tok bilen.
- Accusative
- (sme) Oainnátgo máná? → Ser du barnet?
- Genitive
- (sme) Mii lea máná namma? → Hva er barnets navn?
- num nom.gen => num nom
- (sme) Máhtte máksá guokte ruvnnu. → Máhtte betaler to kroner.
- (sme) Girji máksá guokte ruvnnu. → Boka koster to kroner.
- num.mod nom => num nom
- (sme) Guokte ruvnnu leat boahtán. → To kroner har kommet.
- det nom.gen nom (det.gender from first nom)
- (sme) Dán lihtu ulbmil lea addit. → Denne alliansens mål er å gi.
Nouns[edit]
- (sme) Mii mannat politiijastašuvdnii. → Vi drar til politistasjonen.
- (sme) Mun bargen sin mielbargin. → Jeg arbeidet som deres medarbeider.
- (sme) muohtasuddama → snøsmelting
- (sme) giellarevitaliseren → språkrevitalisering
Proper nouns[edit]
- (sme) Gonagas Harald → Kong Harald
- friddja Norgii|til det frie Norge ?
- (sme) Anne Tornensis Hætta → Anne Tornensis Hætta
- (sme) Christina Henriksena mielas lea gielladigaštallama retorihkka dakkár mii háddje. → etter Christina Henriksens oppfatning er språkdebattens retorikk slik som splitter.
Insert determiner[edit]
- (sme) Son lea čeahpes bárdni. → Han er en flink gutt.
- (sme) Son lea čeahpes nieida. → Hun er ei flink jente.
- (sme) Su namma lea Máret. → Hennes navn er Máret.
- (sme) Buohtastahte eará gielaiguin. → Sammenlign med andre språk.
- or not
- (sme) Vuosttas instruvssat → De første instruksene
- (sme) Áviisa almmuhuvvo gitta lávvardahkii. → Avisen publiseres helt til lørdag.
- (sme) Giellabargu mánáidgárddis gáibida ollu barggu sihke bargiin ja vánhemiin. → Språkarbeidet i barnehagen krever mye arbeid både fra ansatte og foreldrene.
- (sme) Nuorta-Finnmárkui lea Ukjendord OS hutkame hukset guokte bieggamillopárkka → Til Øst-Finnmark er *Ukjendord AS i ferd med å finne på å bygge to vindmølleparker
Pronouns[edit]
- (sme) dan → det
- (sme) Dat leat ártegis olbmot. → De er rare folk.
- (sme) Dat lea mu beavdi. → Det er mitt bord.
- (sme) goappat → hver
Reflexive, ieš emphatic[edit]
- Nominative => selv
- (sme) Jus in livčče mun ieš. → Hvis jeg ikke hadde vært meg selv.
- Máhttu lea ieš namma.|Kunnskapen er selve navnet.
- fragment, just to ensure 'selv'
Reflexive pronoun inflected[edit]
- Accusative => seg selv
- (sme) Áhkku geahčai iežas speadjalis. → Bestemor så seg selv i speilet.
- (sme) Son lábmii iežas. → Hun/han skadet seg selv.
- Postposijonskomplement => acc
- (sme) Vibeke Larsen oinnii dan eahpeluohttámušcealkámuššan iežas vuostá. → Vibeke Larsen så det som mistillitsuttalelse mot seg.
- (sme) Mun oidnen dan eahpeluohttámuššan iežan vuostá. → Jeg så det som mistillit mot meg.
- Genitive => sin (ieš, explicitly in bidix since we map 'PxSg1' to 'jeg', etc.), back to prpers when gen is chosen by adposition
- (sme) Váldde biergasiid iežat fárrui. → Ta tingene med deg.
- (sme) Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela. → Samiske barn behøver støtte for å bevare og utvikle sitt språk. :: for å
- (sme) Mun ferten čorget iežan lanja. → Jeg må rydde mitt rom.
- (sme) Son čorgii iežas lanja. → Hun/han ryddet sitt rom.
- (sme) Mun ohppen čállit sámegiela, iežan eatnigiela. → Jeg lærte å skrive samisk, mitt morsmål.
- (sme) Moai válde dušše iežame biergasiid mielde. → Vi to tar bare våre ting med.
- (sme) Doai váldibeahtti dušše iežade biergasiid mielde. → Dere to tar bare deres ting med.
- Genitive followed by Pron.Gen => egen
- (sme) Dat lea mu iežan sivva. → Det er min egen skyld.
- Illativ => seg selv
- (sme) Mánát guvle alcceseaset speadjalis. → Barna kikket på seg selv i speilet.
- "på" pga. "guovlat" står i lista ill-på-verbs i t1x, "i" pga. "speil" står i "loc-på" i t1x
- Locative => selv
- (sme) Mis leat alddámet ain šibihat. → Vi har selv enda husdyr.
- Comitative => seg selv
- (sme) Mun jurddašin iežainan. → Jeg tenkte med meg selv.
- Essive => på egen hånd
- (sme) Moai birgejetne iehčaneame. → Vi to greier oss på egen hånd.
- iehčanassii_1 => alene (adverb)
- (sme) Mánát leat iehčanassii ruovttus. → Barna er alene hjemme.
Nonreferential(?) pronouns[edit]
- (sme) ii mihkkege almenneha birra. → ingenting om allmenningen.
- (sme) Gávdnetgo maidege? → Fant du noe?
- (sme) ii mihkkege leat buorre. → ingenting er bra.
- (sme) ii goabbáge leat buorre. → ingen av dem er bra.
- (sme) in oastte goappáge. → jeg kjøper ikke noen.
Anaphora resolution[edit]
- (sme) Lei nuorra nieida gii vujii biilla, ja son lea dál sáddejuvvon buohccevissui. → Det var ei ung jente som kjørte bilen, og hun er nå blitt sendt til sykehuset.
Adjectives[edit]
- (sme) Skuvllat ja oahpahusbáikkit leat deháleamos báikkit. → Skolene og undervisningsstedene er de viktigste stedene.
- (sme) Goabbá lea deháleabbo, boraspire vai olmmoš? → Hvilken av de to er viktigere, rovdyr eller menneske?
- (sme) almmolaš bálvalusaide → til offentlige tjenester
- (sme) Mii dárbbašit sámegielat bargi. → Vi behøver samiskspråklig ansatt.
- (sme) min nuoramus olbmot → våre yngste folk
- (sme) min nuoramus bárdnái → til vår yngste gutt
- (sme) Muhtun guovlluin lea oahpahus deháleamos doaibma. → I noen områder er undervisning den viktigste oppgaven.
- (sme) mu stuora váivái → til mitt store besvær
superlatives[edit]
- (sme) Máŋga jagi son lea leamaš buoremusaid searvvis. → Mange år har hun/han vært blant de beste.
- adj-noun compound vs first cmp part alone
- (sme) gáiddusoahpahussii → til fjernundervisning
- (sme) gáiddus → fjerntliggende
- (sme) smávvaaviisa → småavis
- non-synthetic
- (sme) sávrribut → mer utholdende
- Pron.Indef → A.Attr hack
- (sme) Sámi guovlluid iešguđet gielladilit. → Samiske områders ulike språksituasjoner.
- gender
- (sme) Jáhkán ahte dát lea váikkuhan positiivvalaččat sin identitehtaovdáneapmái. → Jeg tror at dette har påvirket mer positivt deres identitetsutvikling.
From Prfprc to Adjectives[edit]
- {{test|sme|Bovdejuvvon guossit bohte.|De inviterte gjestene kom.}
Adverbs[edit]
- (sme) Lea ain deháleabbo ovttasbargat bures. → Det er enda viktigere å samarbeide godt.
- (sme) Máilbmi lea rievdan das rájes go son lávllui dien šuoŋa. → Verden har forandret seg siden hun/han sang denne melodien.
Move adverb[edit]
- (sme) Sámediggepresideanta Larsen fas hállá. → Sametingspresident Larsen snakker igjen.
Verbs[edit]
- (sme) goarun → jeg syr
- imp
- (sme) jeara → spør
- (sme) Sihko dán. → Stryk dette.
Potensialis[edit]
- (sme) Máhtte ii leačča čállán. → Máhtte har så ikke skrevet.
- (sme) Son ii leačča čállán. → Han har så ikke skrevet.
- (sme) Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain? → Hvordan var det så så for barn i de leirene?
Kondisjonalis[edit]
- (sme) jearašin → jeg kunne spørre
- (sme) jearašeimmet → vi kunne spørre
- (sme) Itgo veahkehivčče mu? → Kunne du ikke hjelpe meg?
Kondisjonalis med leat[edit]
- (sme) Livččii lunddolaš geahčadit dán. → Det hadde vært naturlig å granske dette. :: main verb
- (sme) Oahpaheaddjit livčče sáhttán gieđahallat ášši buorebut. → Lærerne hadde kunnet behandle saken bedre. :: aux verb
Pro-drop[edit]
- (sme) dihten → jeg visste
- (sme) diđiide → dere to visste
- (sme) diđiimet → vi visste
- (sme) Ii vel dieđe gos áigu bargat. → Hun/han vet ikke enda hvor hun/han skal arbeide.
- expletive/existential (nt, not mf)
- (sme) Dás čujuhuvvo njuolggadusaide. → Her vises det til regler.
- pass→nt
- (sme) báitá → det skinner
- (sme) Sámediggi oaidná ahte sáhttá šaddat hástaleaddjin. → Sametinget ser at det kan bli utfordrende.
Verb abessive[edit]
- (sme) Skuvllat ovttasbarget beroškeahttá riikarájáin. → Skolene samarbeider uten å bry seg om riksgrensene.
existential[edit]
- (sme) Guovdageainnus lei dievas soahti mannan vahku. → I Kautokeino var det full krig sist uke.
- (sme) Guovdageainnus lea allaskuvla. → I Kautokeino er det høyskole.
- (sme) Dat čuohcá sidjiide geain eai leat oahpaheaddjit. → Det berører dem som ikke har lærere.
- (sme) Tiimmu ovdal gaskaija leat kulturdoalut Kárášjoga čierastanluohkás. → Timen før midnatt er det kulturarrangement i Karasjoks slalåmbakke.
- (sme) Vaikko leat muhtin erohusat, de sáhttá buohtastahttit sin vieruid min vieruiguin. → Selv om det er noen forskjeller, så kan man sammenligne deres skikker med våre skikker.
- (sme) Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot ođđa plána. → På møtet skal det lages en ny plan.
- (sme) Dušše Hámmárfeasttas ii leat njiedjan diimmá rájes. → Bare i Hammerfest er det ikke gått ned siden i fjor.
- (sme) arvá → det regner
- (sme) Máhppii lea sierra čilgehus. → Til mappa er det en særskilt forklaring.
- (sme) Jođiheaddjibargui manná ollu áigi. → Til lederarbeidet går det mye tid.
- (sme) Dasa leat vissásit ollu čilgehusat. → Til det er det sikkert mange forklaringer.
- man
- (sme) Dasto galgá vuodjat dainna olbmuin. → Så skal man svømme med det mennesket.
- (sme) Dál ferte soabadanproseassa álggahit. → Nå må man igangsette forsoningsprosessen.
- override with relatives
- (sme) Ovddasvástádus lei biddjon girkui, ja lei báhppa gii dan čađahii. → Ansvaret var blitt satt på kirka, og det var en prest som gjennomførte det.
- (sme) Stuorámus dáhpáhus mii goassege lea leamaš. → Den største hendelsen som noensinne har vært.
Don't insert pro[edit]
- (sme) Dan galgá Anne muitalit Sápmái. → Det skal Anne fortelle til Sameland.
- (sme) Dan galgaba Anne Henriette Hætta Reinås ja Marita Kristin Eilertsen Tøsse muitalit Sápmái. → Det skal Anne Henriette Hætta Reinås og Marita Kristin Eilertsen Tøsse fortelle til Sameland.
Verb=>adv[edit]
- dáidit => nok
- (sme) Máhtte ii dáidde jienastit Bargiidbellodaga doppe. → Máhtte stemmer nok ikke på Arbeiderpartiet der borte.
- soaitit => kanskje
- (sme) Son soaitá boahtit ruoktot. → Han kommer kanskje hjem.
- ii => ikke
- (sme) Son ii leat čállán. → Han har ikke skrevet.
- (sme) Ii lean čállán. → Hun/han hadde ikke skrevet.
- (smeIIi lean čállimin.) Hun/han var ikke i ferd med å skrive. → {{{3}}}
- (sme) Ii lean čállime. → Hun/han var ikke i ferd med å skrive.
- (sme) Máhtte lea boahtán. → Máhtte har kommet.
- (sme) Ii leat boahtán. → Hun/han har ikke kommet.
- capital case
- evt. "han" (but can it ever be "det"?)
- (sme) Máhtte ii leat boahtán → Máhtte har ikke kommet
V2 (negative, subordination, qst, object)[edit]
- (sme) Itgo boađáše? → Kunne du ikke komme?
- (sme) It boađáše. → Du kunne ikke komme.
- (sme) Máhtte ii boađe. → Máhtte kommer ikke.
- (sme) go it boađáše. → når du ikke kunne komme.
- når eller at?
- (sme) Itgo gáfe juga? → Drikker du ikke kaffe?
- kaffe.unc
- (sme) Maid áiggot bargat go heaittát barggus? → Hva skal du gjøre når du slutter i jobben?
- (sme) Mii maiddái ássat. → Vi bor også
- (sme) Mu bealis dat dušše nannejuvvui. → For meg ble det bare styrket.
- (sme) Muhto sámediggepresideantta baicce ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit dan dihtii go presideanta ii sámástan ođđajagisártnistis. → Men sametingspresidenten derimot vil ikke språksenterlederen kritisere fordi at presidenten ikke snakket samisk i nyttårstalen.
- (sme) Muhto sámediggepresideantta ii hálit giellaguovddášjođiheaddji cuiggodit. → Men sametingspresidenten vil ikke språksenterlederen kritisere.
- (sme) Mii sávvat sutnje bures boahtin, rektor Gunvor Guttorm cealká. → Vi ønsker henne/han velkommen, sier rektor Gunvor Guttorm.
Not V2[edit]
- (sme) Eiseválddit leat dohkkehan sin rusttega nu movt dat lea dál. → Myndighetene har godkjent deres anlegg slik som det er nå.
FV + IV[edit]
- (sme) Mun ferten viežžat čázi. → Jeg må hente vann.
wh-question[edit]
- (sme) Maid don jugat? → Hva drikker du?
- (sme) Leago duohta? → Er det sant?
Present progressive[edit]
- (sme) Máhtte lea čállime. → Máhtte er i ferd med å skrive.
- or "holder på å", but then we have to exchange "er" for "holde" in lex-sel and insert "på å" based on "leat->holde"
- (sme) ii leat čállimin. → hun/han er ikke i ferd med å skrive.
- (sme) ii leat čállime. → hun/han er ikke i ferd med å skrive.
- (sme) ii leačča čállimin. → hun/han er så ikke i ferd med å skrive.
- (sme) ii leačča čállime. → hun/han er så ikke i ferd med å skrive.
Essive utfyllingspredikat[edit]
- remove case-prep in t2x if following or preceding vcop
- (sme) Son lea taksivuoddjin Oslos. → Hun/han er drosjesjåfør i Oslo.
- (sme) Mus lea Ánde mielbargin. → Jeg har Ánde som medarbeider.
- (sme) Sin bargun lei. → Deres arbeid var det.
Actio Ess[edit]
Topic/Focus stuff[edit]
- (sme) Boahtágo áhčči ihttin? → Kommer far i morgen?
- (sme) Áhččigo boahtá ihttin? → Er det far som kommer i morgen?
- evt. "faren"
Passive[edit]
- (sme) Go su áhčči jámii de gildui. → Da hennes/hans far døde så ble det forbudt.
- (sme) Dađistaga gildui sámegiella. → Etter hvert ble samisk forbudt.
- (sme) dan maŋŋá gildui sámegiella. → etter det ble samisk forbudt.
"Passive" single verb => bli + adj[edit]
- (sme) Dál dii fertebehtet geargat. → Nå må dere bli ferdige.
- geargat => ferdig.adj/pass__verb
Setningstilsvar vs advl/obj-setning[edit]
- (sme) Máhtte muitalii ádjá boahtit. → Máhtte fortalte at bestefar kommer.
- (sme) Máhtte logai sin vuolgit dál juo. → Máhtte sa at de reiser nå allerede.
- is logai completely ambiguous between lese/si? difficult lex.sel...
- (sme) Jáhkken kulturmáhtu leat oktan ággan. → Jeg trodde at kulturkompetansen er et argument.
Negative preterite using PrfPrc form[edit]
- (sme) Mon gullen ahte áddjá ii dovdan dan lottáža. → Jeg hørte at bestefar ikke kjente den småfuglen.
- (sme) vai flegmáhtalaš okkupašuvdnafápmu ii beassan sin váldit gitta. → for at flegmatisk okkupasjonsmakt ikke fikk ta dem fast.
- (sme) Harald vuortnui ahte ii áigon čuohppat vuovttaid. → Harald sverget at han ikke skulle klippe håret.
- TODO is 'čuohppat vuovttaid' an mwe for 'klippe seg'? (why the plural?)
- (sme) ahte Norga ii sáhttán birget flegmáhtalaš soahtefámu vuostá. → at Norge ikke kunne greie seg mot en flegmatisk krigsmakt.
Derivation[edit]
- (sme) Son lei dalle sullii 60-jahkásaš. → Han var da omtrent 60-åring.
- (sme) 32-jahkásaš čiekči máhccá fas Romsii. → 32-årig fotballspiller drar tilbake igjen til Tromsø.
- (sme) 5-jahkásaččaid bátnedearvvašvuohta ii leat gal mánáid duohken. → 5-åringenes tannhelse er ikke avhengig av barna.
Inchoative[edit]
- Verb / Der3 / goahti
- (sme) boradišgohten → jeg begynte å spise
- evt "holde måltid"?
- (sme) lohkagohten → jeg begynte å lese
- don't chunk it all, might want to insert adverbs
- (sme) ii lohkagoađe. → hun/han begynner ikke å lese.
Passive[edit]
- Verb / Der2 / Der_PassL
- (sme) don borrojuvvot → du spises
- insert det , give ind
- (sme) Čoahkkimis galgá ráhkaduvvot plána. → På møtet skal det lages en plan.
Reflexive verb[edit]
- Verb
- (sme) Son basadii. → Hun/han vasket seg.
- (bidix-specified lexical reflexive 'basadit')
- (sme) ja de háliidin beassat 20 buoremusa searvái. → og så ville jeg komme meg blant de 20 beste.
- (sme) de dusten sávvat beassat 20 buoremusa searvái. → så torde jeg å ønske å komme meg blant de 20 beste.
- (sme) Mii leat čoahkkanan digaštallat ášši. → Vi har samlet oss for å debattere saken. :: for å
Causative[edit]
- (sme) don fertet vuos beatnaga čuogahit. → du må først la hunden drikke.
- Verb / Der1 / Der_h
- (sme) Muhto mánámánnái áiggun goaruhit gávtti. → Men til barnebarnet skal jeg la sy kofte.
- Verb / Der2 / Der_ahtti
- (sme) Sii leat jorgalahttán gihppaga sámegillii. → De har latt oversette heftet til samisk.
Adj vs Noun[edit]
- Adjective / Der3 / Der_vuohta => N
- (sme) ráhkisvuohta ja geafivuohta ja coagisvuohta. → kjærlighet og fattigdom og det grunne.
- last one is not in analyser nor bidix, handled by simply outputting a definite adjective (which w/o further context gets a determiner prepended)
Noun vs adjective (sámi - samisk)[edit]
- (sme) Sámi mánáidgárdin oaivvilduvvo dat mánáidgárdi mii mearrádusaid bokte lea vuođđudan mánáidgárdedoaimma sámi gillii ja kultuvrii. → Som samisk barnehage menes det den barnehagen som har via bestemmelsene grunnlagt barnehagedriften på samisk språk og kultur.
- (sme) Sámi pedagogalaš bargi bargá doppe. → Samisk pedagogisk ansatt arbeider der borte.
- (sme) Čeahpes sámi pedagogalaš bargi bargá mánáidgárddis. → Flink samisk pedagogisk ansatt arbeider i barnehagen.
- (sme) Sámi gievkkanbargi bargá mánáidgárddis. → Samisk kjøkkenansatt arbeider i barnehagen.
Adjective vs noun (guovdageaidnulaš - kautokeinoværing)[edit]
- (sme) Ikte oaččui guovdageaidnulaš badjel 1,3 miljovnna ruvnnu. → I går fikk kautokeinoværing over 1,3 millioner kroner.
Noun phrases[edit]
- (sme) riikka nubbi davvisámegiel namma → landets andre nordsamiske navn
Essive[edit]
- ^@SPRED v@ADVL
- (sme) Nuorran son orui Romssas. → Som ungdom bodde hun/han i Tromsø. :: I ungdommen
NIL[edit]
- (sme) Prográmmaid gohčodit hiljes-TV:n. → Programmene kaller vi sakte-TV.
- (dáčča skuvlla kopija) en kopi av den norske skolen → {{{3}}}
- (Guovdageainnu suohkana sátnejođiheaddji) ordfører av Kautokeino kommune → {{{3}}}
- output as two chunks
- (nb) Dronnet Sonja → Dronning Sonja
- (nb) Ruvdnaprinsa Harald → Kronprins Harald
- adj n.gen n.com
- (sme) Nu ahte seaŋggat ledje durdon guččain ja aktonas mánáid gatnjaliiguin. → Slik at sengene hadde blitt tilsølt med urin og ensomme barns tårer.
- cmp
- (sme) Mii manahit máŋgga vejolaš sámegieloahpaheaddji. → Vi mister mange mulige samisklærere.
- cmp.guio
- (sme) Danne heaitá Aslaksen Wikipedia-hoavdan. → Derfor slutter Aslaksen som Wikipedia-sjef.
Definiteness[edit]
- subject (guessing...)
- (sme) Mánná oađđá. → Barnet sover.
- (sme) Mannan dálvvi mátkkoštii joavku Kárášjohkii ja Guovdageidnui. → Sist vinter reiste ei gruppe til Karasjok og Kautokeino.
- (sme) Giella lei stuorámus váttisvuohta. → Språket var det største problemet.
- (sme) Mii leat dál gieldda stuorimus mánáidgárdi. → Vi er nå kommunens største barnehage.
- mass vs count
- (sme) Máhtte ráhkada biepmu. → Máhtte lager mat.
- (sme) Oainnátgo máná? → Ser du barnet?
- (sme) Skuvla lea leamaš stuorimus oassi prošeavttas. → Skolen har vært den største delen av prosjektet.
leat => har/er/må[edit]
- (sme) Mis lea cahkkehit dola. → Vi må tenne på bålet.
Coordination[edit]
- (sme) Ruoŧas ja Norggas → I Sverige og Norge
- (sme) Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán šiehtadusa Ákŋoluovtta muohtačorgenbargguide. → Statens vegvesen har nå skrevet en avtale om Hasviks snøryddingarbeider.
- (sme) Ministtar bođii, lohpidii ja manai fas. → Ministeren kom, lovde og gikk igjen.
V2[edit]
- (sme) Son orui Romssas mánnán. → Hun/han bodde i Tromsø som barn.
- (sme) Muhto mun orun Kárášjogas. → Men jeg bor i Karasjok.
Adpositions[edit]
- (sme) Mus lea oahpahus gaskkal guovtti ja njealji. → Jeg har undervisning mellom to og fire.
- Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first, remove case from possessed object (or put accusative if pronoun)
- (sme) Logut leat sturron jagis jahkái. → Tallene har blitt større år for år.
- (sme) Giitu skeaŋkkas. → Takk for gaven.
- (sme) Giitu skeaŋkka ovddas. → Takk for gaven.
- (sme) dálkki geažil → på grunn av været
- evt "vær"
- (sme) dan geažil → på grunn av det
- (sme) dán geažil → på grunn av dette
- (sme) munno geažil → på grunn av oss to
- (sme) Son lea bargan journalistan jagi 1983 rájes. → Hun/han har arbeidet som journalist fra 1983.
- (sme) Váldodoaimmaheaddjin jagi 2015 golggotmánu rájes lea Eilif Andreas Aslaksen. → Redaktør fra oktober 2015 er Eilif Andreas Aslaksen.
Left-Object+Adv+Main verb[edit]
- move object (dan) after adv (juo) and main verb (oahppan)
- (sme) nuorran son lea dan juo oahppan → som ungdom har han allerede lært det
- (sme) nuorran son lea dan oahppan → som ungdom har han lært det
- "hadde" instead of "har"? (Nickel gives "Han har lært det alt i ung alder")
- adverbial placement (only adj adverbials move?)
- (sme) Mun láven dávjá lávlut → Jeg pleier ofte å synge
- Mun láven árrat lávlut|Jeg pleier synge tidlig
- (sme) Mun láven dávjá goallut → Jeg pleier ofte å fryse
Prepositional choice, mostly caseprep[edit]
- (sme) Mun hálan dálkki birra → Jeg snakker om været
- (sme) Mun human fiskes biilla birra → Jeg snakker om en gul bil
- (sme) Son lea Norggas → Hun/han er i Norge
- (sme) Tine Chris Mathisen lea beassan leat mielde boazobargguin → Tine Chris Mathisen har fått være med på reindriftsarbeidene
- (sme) Go gullen sámegiela dien mátkkis → Da jeg hørte samisk på denne reisa
- loc has på as default, but gullen selects "fra", should it?
- (sme) Vázzen mánáidskuvlla Mázes 1960 čavčča rájes gitta 1966 geassái. → Jeg gikk barneskolen i Máze fra høsten 1960 inntil sommeren 1966.
- (use an np.f first to set the anaphora gender for these tests)
- (sme) Tine lea Norggas eret → Tine er fra Norge
- (sme) Son lea Norggas eret → Hun er fra Norge
- (sme) Son lea Islandas → Hun er på Island
- (sme) Son lea Islandas eret → Hun/han er fra Island
- (sme) Märtha Louise oaččui dan 16 jagi áigi. → Märtha Louise fikk det for 16 år siden.
- (sme) Märtha Louise oaččui dan 16 jagi dassái. → Märtha Louise fikk det for 16 år siden.
- (sme) Ráđđehusat leat badjelgeahččan dán árvalusa mii ovdanbuktojuvvui 11 jagi dás ovdal. → Regjeringene har nedvurdert dette forslaget som ble framført for 11 år siden.
- (sme) du idjabeavdeskuffas? → i din nattbordskuff?
- (sme) áibmomediagáffe → kringkastingskaffe
- yes, this is a word that's unlikely to be in the corpus. The point is to test dynamic compounding.
- Der_halla verbs have illative agents
- (sme) Mánná gáskkáhalai beatnagii → Barnet ble bitt av hunden
- (sme) Mii fillehalaimet sidjiide → Vi ble narret av dem
Accusative: om - verb and noun based[edit]
- (sme) Mun bivden veahki. → Jeg bad om hjelp.
Comitative: med[edit]
- (sme) Rievssatbivdu unnon beliin. → Rypejakta minket med halvparten.
- (sme) Boazosápmelaš Jovsset Ánte Sara deaivvadii stáhtain lágamánnerievttis gieskat. → Reindriftssame Jovsset Ánte Sara møtte staten i lagmannsretten nylig.
- (sme) Sii deaivvadedje lágamánnerievttis. → De møttes i lagmannsretten.
Illative: på - verb-based[edit]
- (sme) Mun suhtan dutnje → Jeg blir sint på deg
- (sme) Mun luohtán dutnje → Jeg stoler på deg
- (sme) Fertebeahtti jáhkkigoahtit dakkár balddonasmuitalusaide → Dere to må begynne å tro på slike spøkelseshistorier
- (sme) Manne don geahčat munnje? → Hvorfor ser du på meg?
- (sme) Mii áigut bidjat kámera láidestanheargái. → Vi skal sette kameraet på lederreinen.
Illative: på - noun/numeral-based[edit]
- (sme) mun dadjen dan sámegillii → jeg sa det på samisk
- (sme) Dearvvuođat leat sámegillii. → Hilsningene er på samisk.
- (sme) Máhtte báhcá gáddái. → Máhtte blir igjen på stranda.
- (sme) Mun ohppen čállit dárogillii. → Jeg lærte å skrive på norsk.
- (sme) kánske mun galggan hállat dušše sámegillii. → kanskje skal jeg snakke bare på samisk.
- (sme) In oaidnán su logi jahkái. → Jeg så ikke henne/han på ti år.
- (sme) Dás leat bealit mat sáhttet dulkojuvvot guovtte láhkai. → Her er det sider som kan tolkes på to måter.
- (sme) Nu ii leat dáhpáhuvvan 567 jahkái. → Slik har det ikke skjedd på 567 år.
- (sme) kánske mun galggan hállat dušše sámegillii dán kanálas. → kanskje skal jeg snakke bare på samisk i denne kanalen.
Illative: med - verb-based[edit]
- (sme) Esther álggii hupmat fuolkkis birra, ja nu oahpásnuvven maiddái sunnje, čilge Skoglund. → Esther begynte å snakke om slektningen, og slik ble jeg kjent også med henne, forklarer Skoglund. :: fuolkkis has Px and could be translated to slekningen sin
Illative: for - noun-based[edit]
- (sme) Dál beasat oaidnit Giđđajohtima minuvttas minuktii. → Nå får du se Vårflyttinga minutt for minutt.
Illative: for - verb-based[edit]
- (sme) Dát dieđusge mearkkaša ollu dan olbmui gii lea vuoitán. → Dette betyr selvfølgelig mye for den personen som har vunnet.
- (sme) De livččii Larsenii vejolaš ovdanbuktit ođđajagisártnis sámegillii. → Så hadde det vært for Larsen mulig å framføre nyttårstalen på samisk.
- (sme) Sámediggi oaidná ahte sáhttá šaddat hástaleaddjin muhtun suohkaniidda Norggas bálvalit iežas sámegielat álbmoga sámegillii. → Sametinget ser at det kan bli utfordrende for noen kommuner i Norge å betjene sitt samiskspråklige folk på samisk.
Illative: NIL - verb-based[edit]
- (sme) Dáhpáhus diehttelasat čuohcá dan journalisttalaš bargui. → Hendelsen berører selvfølgelig det journalistiske arbeidet.
Illative/locative: how many times something happens[edit]
- special rule for these in t1x
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbmii beaivái. → Ellers går hun/han med hunden tre ganger om dagen.
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbmii vahkkui. → Ellers går hun/han med hunden tre ganger i uka.
- taken care of in nom_out macro, based on previous-nhead
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbma diimmu vahkkui. → Ellers går hun/han med hunden tre timer i uka.
- (sme) Muđui vázzá son beatnagiinnis golbma diimmu beaivái. → Ellers går hun/han med hunden tre timer om dagen.
- (sme) Dát čoahkkimat dollojuvvojit golbma geardde vahkkui. → Disse møtene holdes tre ganger i uka.
locative: fra[edit]
- (sme) Mun vuolggán Norggas. → Jeg reiser fra Norge.
locative: i[edit]
- (sme) Mun lean gávppis. → Jeg er i butikken.
locative: etter - noun-based[edit]
- (sme) Mu mielas lea oahpahalliortnet dehálaš. → Etter min oppfatning er lærlingeordning viktig.
locative: om - based on noun to the left[edit]
- (sme) Norggas lea 2005 rájes leamaš soahpamuš ráđđádallamiin stáhta eiseválddiid ja Sámedikki gaskkas. → I Norge har det fra 2005 vært en avtale om konsultasjonene mellom statens myndigheter og Sametinget.
- (sme) Go lei sáhka sámemánát geat eai leat oahppan sámegiela ruovttus. → Da det var tale om samebarn som ikke har lært samisk hjemme.
locative: av[edit]
- (sme) Ii oktage sis hálit kommenteret ášši aviissas. → Ingen av dem vil kommentere saken i avisa.
- (sme) Muhto eatnasat sis bissot dálá listtuin. → Men de fleste av dem forblir på nåværende lister.
- (sme) Niibbi son lei duddjon stális ja čoarvvis. → Kniven hadde hun/han lagd av stål og horn.
locative: hos - pronoun-based[edit]
- (sme) Mus bođii našunáladovdu. → Hos meg kom en nasjonalfølelse.
Gender, pronouns[edit]
- (sme) Go Tine Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela. → Da Tine Mathisen kom hit nordover så hadde hun allerede lært samisk.
- (sme) Go Per Mathisen bođii deike davás de lei son juo oahppan sámegiela. → Da Per Mathisen kom hit nordover så hadde han allerede lært samisk.
- (sme) Dat lea buot mii mus lea. → Det er alt som jeg har.
- (buot is not specified for gender)
Particles[edit]
- (sme) guhkágo don ledjet doppe? → hvor lenge var du der borte?
- (sme) guhká go don ledjet doppe? → hvor lenge var du der borte?
- Can we put "guhká go" into the analyser as an mwe?
- Removing 'go.Qst.Pcle' in t2x (and tagging the preceding word with Qst)
- (sme) Baldur go lea boahtán? → er det Baldur som har kommet?
- (sme) boađát go dál? → kommer du nå?
Foc[edit]
- (sme) In munge sáhte sárdnut ruoššagillii. → Heller ikke jeg kan tale på russisk.
- (sme) Nu jáhkán munge. → Slik tror jeg også.
Numerals[edit]
- (sme) 1300-logu → 1300-tallet
- (sme) 113-heahtenummáris → på 113-nødnummeret
- (sme) §§ 1-1984. → §§ 1-1984.
- (sme) 50% → 50 %
- (sme) 50 % → 50 %
- (sme) 50.0 % → 50,0 %
- (sme) 1.1 → 1.1
- (sme) 1,1 + 2.13 1,- 10.99 → 1,1 + 2.13 1,- 10.99
- (sme) 110f f ja §110a → 110f f og §110a
- (sme) okta 6 filmmas → en av 6 filmer
- (sme) Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain mii čavčča rájes doaibmá. → Samisk høgskole er en av de høyskolene som fungerer fra høsten.
- (sme) gaskal diibmu 17.00 ja 21.00 → mellom klokka 17.00 og 21.00
- (sme) 19 Jovsset → 19 Jovsset
- (sme) Golmma- njealje → Tre- fire
- space shouldn't be in input, but handle it correctly when it is (e.g. a line-break)
- (sme) Golmma-njealje → Tre-fire
Collective numbers[edit]
- (sme) artistta guovttos Amund Johnskareng ja Per Tor Turi lávluba ja čuojaheaba. → de to artistene Amund Johnskareng og Per Tor Turi synger og spiller.
- (sme) Ođđa vihtaniid čilgehusat nannejit albmáguoktá ášši. → De nye vitnenes forklaringer styrker de to mennenes sak.
- (sme) Mun áiggun rehkenastit gallis mii leat dán háve. → Jeg skal regne ut hvor mange vi er denne gang.
Dates[edit]
- (sme) Min ráhkis Ánne deavdá 10 jagi golggotmánu 10. beaivvi. → Vår kjære Ánne fyller 10 år 10. oktober.
- (sme) FeFo stivra galgá 24. beaivve dán mánus mearridit maid barget áššiin. → FeFos styre skal bestemme den 24. denne måneden hva de gjør med saken.
- {{test|sme|čakčamánu 7.b. 1854|7. september 1854}
- (sme) cuoŋománu 15. b. lea → 15. april er det
- (sme) Dat dáhpáhuvvá suoidnemánu loahpas. → Det skjer i slutten av juli.
- (sme) Festivála lágiduvvo dán jagi suoidnemánu 1. beaivvi, nu go dábálaččat Bieskkenjárggas Kárášjogas. → Festivalen arrangeres dette året 1. juli, slik som vanligvis i Bieskkenjárga i Karasjok.
- (sme) Festivála lágiduvvui mannan jagi suoidnemánu 1. beaivvi. → Festivalen ble arrangert siste året 1. juli.
Add infinitive marker[edit]
- (sme) Mun lean heaitán borgguheames. → Jeg har sluttet å røyke.
- (sme) Mus lea biergu vuoššat. → Jeg har kjøtt for å koke.
- actually "til å koke"
- (sme) Geahččaledje jeđđet min. → De prøvde å trøste oss.
- (sme) Mun mannen olggos borgguhit. → Jeg gikk ut for å røyke.
- (sme) Mun heiten borgguheames. → Jeg sluttet å røyke.
- (sme) Mun lean hárjanan borgguhit. → Jeg har blitt vant til å røyke.
- (sme) Sáhttá leat mielde nannemin boazodoalu ceavzima rašes guovllus. → Hun/han kan være med å styrke reindriftas overlevelse i et sårbar område.
MWE verbs[edit]
- all lemq's should be able to move past subjects and adverbs
- (sme) ovddasvástideigga soai → hadde de to ansvar for
- or "de to hadde ansvar for"? (fragment...)
- verbs with the pardef lemq-obj__verb in bidix should also be able to move past obj
- (sme) Fuomášuhttit máná. → Gjøre barnet oppmerksom på.
- from passive to reflexive
- (sme) Čájehuvvui ahte bođii suovva olggos skuvllas. → Det viste seg at det kom røyk ut fra skolen.
Relative clauses[edit]
Agent construction[edit]
- (sme) du čállin reivve → brev som du har skrevet
- was: hadde skrevet. Shall be: har skrevet
- (sme) Nuoraid čállin teavsttat sámegillii. → Tekster som ungdommene har skrevet på samisk.
- etc.
Interjections[edit]
- (sme) Buorre eahket. → God kveld.
- (sme) Buorre beaivi. → God dag.
- (sme) Bures boahtin. → Velkommen.
Lexical selection[edit]
orrut → 0:synes, 1:bo, 2:bli, 3:være[edit]
- (sme) Doppe son orui vahku. → Der borte bodde hun/han ei uke.
adjectives[edit]
- (sme) garra dálkki geažil → på grunn av dårlig vær
adpositions[edit]
- (sme) Min álbmoga boahtteáigi lea ráđđehusa duohken. → Vårt folks framtid er avhengig av regjeringa.
- (sme) Noaidi ii lean bovnna duohken. → Sjamanen var ikke bak tua.
Questions[edit]
- (sme) Guldalat go don? → Lytter du?
- (sme) In guldal → Jeg lytter ikke
vbser-drop[edit]
- (sme) Vare mun doppe dahje son dáppe. → Gid jeg der borte eller hun/han her.
- WORKS – Do we have to insert a verb?
Setningstilsvar vs advl/obj-setning[edit]
- obj.setn
- (sme) Máhtte muitalii ahte áddjá boahtá. → Máhtte fortalte at bestefar kommer.
leat → 0:være, 1:ha, 2:måtte[edit]
- (sme) Mánát leat boahtán skuvlii. → Barna har kommet til skolen.
Miscellaneous[edit]
- (sme) Leimmet nu boaittobealde ahte eat dárbbašan evakueret 1944 čakčat ja oruimet doppe olles áiggi. → Vi var så avsides at vi ikke behøvde å evakuere høsten 1944 og vi bodde der borte hele tida.
- (sme) Muhto unnimusat okte lea skuvla geavahuvvon dasa ahte njulget hilbes nuoraid dan sadjái go sáddet sin skuvlaruktui. → Men minst en gang er skolen blitt brukt til det at vi retter på de viltre ungdommene i stedet for å sende dem til skolehjemmet.
Include name to the chunk[edit]
- (sme) Mii váillahit dáidda- ja kulturoasi Hjertespråket guorahallamis. → Vi savner kunst- og kulturelementet i *Hjertespråket utredninga.
- (sme) Álbmotskuvlla ja oahpaheaddjiseminára gaskasaš áigi. → Tida mellom folkeskole og lærerseminar.
Unknown[edit]
- (sme) «Prosject» ávvuda vihtta jagi. → «*Prosject» feirer fem år.
- (sme) «Prosject Z» ávvuda vihtta jagi. → «*Prosject z» feirer fem år.
Appositions[edit]
- (sme) Eilif Andreas Aslaksen (53) lea bajásšaddan Deanus. → Eilif Andreas Aslaksen (53) har vokst opp i Tana.
- (sme) Sámesearvvi jođiheaddji, Mikkel Eskil Mikkelsen, lea hui duhtavaš. → Sameforeningens leder, Mikkel Eskil Mikkelsen, er svært fornøyd.
- (sme) Atná sámi árbevieru árvvus. → Hun/han anser samisk tradisjon som verdifull.
- vaikko mii osv.
- (sme) Lea ráfálaš ja seammás sáhttá vaikko mii dáhpáhuvvat. → Det er fredelig og samtidig kan hva som helst skje.
- mii→hva som in certain contexts
- (sme) Fuomášedje mii lea dáhpáhuvvamin. → De oppdaget hva som er i ferd med å skje.
- mii→som
- (sme) Seammás Bargiidbellodat lea sidjiide áidna bellodat mas lea sosialdemokráhtalaš ideologiija. → Samtidig er Arbeiderpartiet for dem det eneste partiet som har en sosialdemokratisk ideologi.
- man→hvor before adj
- (sme) Eadni muitalii man dehálaš dat lei ahte... → Mor fortalte hvor viktig det var at...
- (sme) Maŋŋá go Máhttolokten doaibmagođii, de lea dát ruhtadoarjja jávkan. → Etter at Kunnskapsløftet begynte å fungere, så har dette tilskuddet forsvunnet.
- (sme) su iežas → hennes/hans egen
- fragments and such, many are probably wrong, just here to make sure it goes through without # or @ errors
- (sme) eanan- ja luonddudoahpagiid → landskaps- og naturbegrep
- (sme) munno → oss to
- (sme) Ruvdnaprinseassa Märtha ja moai letne → Kronprinsesse Märtha og vi to er
- (sme) Prinseassa Märtha ja earát → Prinsesse Märtha og andre
- (sme) Märtha ja earát → Märtha og andre
- (sme) galbmit → fryse til
- (sme) Beavdi sirdui nuppi latnjii. → Bordet ble flyttet til det andre rommet.
- (sme) Lei okta dehálaš erohus. → Det var en viktig forskjell.
- (sme) Ánne ráhkada biepmu. → Ánne lager mat.
- (sme) Dat lea sihke buorre ja heittot. → Det er både bra og dårlig.
- (sme) 22 jahkásaš Tine Chris Mathisen fárrii áibbas okto máddin Sápmái. → 22 år gamle Tine Chris Mathisen flyttet helt alene sørfra til Sameland.
- (sme) vuolgit lea suohtas. → å reise er morsomt.
- (sme) Go Gonagas Olav buohccái 1990 giđa. → Da Kong Olav ble syk våren 1990.
- (sme) juohke lágán geđggiiguin → med alle slags steiner
- (sme) Lei unnán mii earuhii nuorra prinssa skuvlavázzima eará skuvlamánáin. → Det var lite som skilte den unge prinsens skolegang fra de andre skolebarnene.
- work-in-progress, Pron N chunking
- (sme) Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain. → Samisk høgskole er en av de høyskolene.
- (1998-99) Utjamningsmeldinga.|(1998-99) Utjamningsmeldinga.
- right-parens gets removed, fixed by patch http://bugs.apertium.org/cgi-bin/bugzilla/show_bug.cgi?id=89
- (sme) Mii vurddiimet dálkki buorránit. → Vi ventet at været skulle bedres.
- (sme) Suohkan lei positiiva juste nu guhkás go láhka geatnegahtii. → Kommunen var positiv nettopp så langt som loven pliktet.
- (sme) Od.prp. nr. 41 1949 ja Od.prp. nr. 9 1951. Ja → Ot.prp. nr. 41 1949 og Ot.prp. nr. 9 1951. Og
- MWE nouns
- (sme) go dát ii leat suohkangeaidnu → når dette ikke er kommunal vei
- dette/denne should both be ok here
- pro insertion override
- (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát šat olle bohcco rádjái. → Det er så langt borte at barna ikke lenger når frem til reinen.
- (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái. → Det er så langt borte at barna ikke når frem til reinen.
- (sme) Lea nu guhkkin ahte eai mánát olle bohcco rádjái doppe. → Det er så langt borte at barna ikke når frem til reinen der borte.