Difference between revisions of "Speeding up monodix creation"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Oops)
 
(12 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{otherlang|Accélérer la création de fichiers unilingues|{{French}}}}

This page outlines some ideas for increasing the speed at which [[monodix|monolingual dictionaries]] (analysers) can be created.
This page outlines some ideas for increasing the speed at which [[monodix|monolingual dictionaries]] (analysers) can be created.


==Extract==
==Extract==


;Extract + constraints

;Extract + constraints + corpus


==Tag transfer==
==Tag transfer==
Line 8: Line 13:
Try this at some point:
Try this at some point:
<pre>
<pre>
**Issues** -- the corpora may not be well aligned (e.g. JRC-Acquis Czech--Slovak) -- try and discard shoddy alignments.

<spectie> you have an aligned corpus
<spectie> you have an aligned corpus
<spectie> polish--czech, czech--slovak, danish--swedish
<spectie> polish--czech, czech--slovak, danish--swedish
Line 16: Line 23:
<spectie> that you have
<spectie> that you have
<spectie> align it with the swedish side
<spectie> align it with the swedish side
<spectie> then read off the alignments, taking the surface forms from the right side and the tags from the left side
<spectie> then read off the alignments, taking the surface forms from the right side and the tags from the left side -- note you need to specify the
lemma in a config file, e.g. for nouns n.*.sg.nom


another variation of this without parallel corpora might be to use extract and then use a bilingual dictionary (or
another variation of this without parallel corpora might be to use extract and then use a bilingual dictionary (or
even just wordlist) and comparable corpus to disambiguate the possibilities.
even just wordlist) and comparable corpus to disambiguate the possibilities.

-- e.g. you have a surface form in language X which can be either Noun or Verb.
You look up the surface form in language X in a dictionary X--Y ( you have an analyser + tagger for Y)
You disambiguate the right analysis for X based on the analysis in Y.

-- you could extend this to >1 languages, e.g. you want to build a Danish analyser and you have English--Danish,Swedish--Danish
wordlists and analysers for Swedish,English. You can check both.
</pre>
</pre>

:I'd volunteer Upper and Lower Sorbian as ideal candidates for a test run of this: the grammar is almost 100% the same, I have an almost complete paradigm list (minus verbal participles) for Lower Sorbian, and a complete forms list for Upper Sorbian - but very little information mapping endings to cases. What little I have of Kashubian adjectives comes from a manual version of the above process, BTW. -- [[User:Jimregan|Jimregan]] 01:29, 5 June 2008 (BST)

::Problem is that there is little aligned text for Upper/Lower Sorbian no? - [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] 10:21, 5 June 2008 (BST)

::: True, but I did say for a test run :) [[User:Jimregan|Jimregan]] 13:00, 12 June 2008 (BST)

[[Category:Documentation]]
[[Category:Documentation]]
[[Category:Documentation in English]]

Latest revision as of 15:36, 26 January 2020

En français

This page outlines some ideas for increasing the speed at which monolingual dictionaries (analysers) can be created.

Extract[edit]

Extract + constraints
Extract + constraints + corpus

Tag transfer[edit]

Try this at some point:

**Issues** -- the corpora may not be well aligned (e.g. JRC-Acquis Czech--Slovak) -- try and discard shoddy alignments.

<spectie> you have an aligned corpus
<spectie> polish--czech, czech--slovak, danish--swedish
<spectie> and you have an analyser for polish, czech or danish
<spectie> you want to make an analyser for swedish
<spectie> you make templates from the paradigms in the danish analyser
<spectie> tag the danish of the corpus
<spectie> that you have
<spectie> align it with the swedish side
<spectie> then read off the alignments, taking the surface forms from the right side and the tags from the left side -- note you need to specify the 
          lemma in a config file, e.g. for nouns n.*.sg.nom

another variation of this without parallel corpora might be to use extract and then use a bilingual dictionary (or 
even just wordlist) and comparable corpus to disambiguate the possibilities.

-- e.g. you have a surface form in language X which can be either Noun or Verb. 
        You look up the surface form in language X in a dictionary X--Y ( you have an analyser + tagger for Y)
        You disambiguate the right analysis for X based on the analysis in Y.

        -- you could extend this to >1 languages, e.g. you want to build a Danish analyser and you have English--Danish,Swedish--Danish
           wordlists and analysers for Swedish,English. You can check both.
 
I'd volunteer Upper and Lower Sorbian as ideal candidates for a test run of this: the grammar is almost 100% the same, I have an almost complete paradigm list (minus verbal participles) for Lower Sorbian, and a complete forms list for Upper Sorbian - but very little information mapping endings to cases. What little I have of Kashubian adjectives comes from a manual version of the above process, BTW. -- Jimregan 01:29, 5 June 2008 (BST)
Problem is that there is little aligned text for Upper/Lower Sorbian no? - Francis Tyers 10:21, 5 June 2008 (BST)
True, but I did say for a test run :) Jimregan 13:00, 12 June 2008 (BST)