Difference between revisions of "Uighur and Turkish/Paper"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 37: Line 37:
* [http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.614.5731&rep=rep1&type=pdf Rule Based Analysis of the Uyghur Nouns] [https://scholar.googleusercontent.com/scholar.bib?q=info:IPwR6tYl7u8J:scholar.google.com/&output=citation&scisig=AAGBfm0AAAAAW0Wr46dRPOwCNffhZ3f09Pmh96Cv0DwQ&scisf=4&ct=citation&cd=-1&hl=tr BibTex]
* [http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.614.5731&rep=rep1&type=pdf Rule Based Analysis of the Uyghur Nouns] [https://scholar.googleusercontent.com/scholar.bib?q=info:IPwR6tYl7u8J:scholar.google.com/&output=citation&scisig=AAGBfm0AAAAAW0Wr46dRPOwCNffhZ3f09Pmh96Cv0DwQ&scisf=4&ct=citation&cd=-1&hl=tr BibTex]
* [https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi YÖK] Thesis #290286: Description of tatar morphology and a Tatar-Turkish machine translation system / Tatarcanın morfolojisinin tanımlanması ve Tatarca-Türkçe makine çeviri sistemi - ERCAN GÖKGÖZ
* [https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi YÖK] Thesis #290286: Description of tatar morphology and a Tatar-Turkish machine translation system / Tatarcanın morfolojisinin tanımlanması ve Tatarca-Türkçe makine çeviri sistemi - ERCAN GÖKGÖZ
* [https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi YÖK] Thesis #343000: Text conversion system between Turkic dialects / Türk lehçeleri arasında çeviri sistemi - EMEL ALKIM


==== Other ====
==== Other ====

Revision as of 10:59, 13 August 2018

Info related to paper on uig-tur RBMT.

TO DO

  • Fill out latex template
  • Evaluate system on corpora

To write

  • Intro
  • Evals

Images and Diagrams

Related Work

SEARCH ON CNKI + GOOGLE TRANSLATE

Uyghur-specific

Chinese-Uyghur

Japanese-Uyghur

Non-english Research

Japanese: Muhtar Muhsut seems to have worked a lot on japanese-uighur translation in japanese universities.

Turkish:

Other

Turkic

Fun

Tangentially Related

Evaluations

Since there seem to have been a number of prototypes, mostly for Chinese-Uyghur, it might make sense to compare these values with any evaluation those systems may have, and also the Turkic Apertium pairs crh-tur, kaz-tur, kaz-tat and gag-tur.

  • Adalı &co seem to have worked a good bit on Uyghur analysis and disambiguation, so that would also be a good thing to compare.

WER

BLEU

Various Potential Corpora

Examples