Difference between revisions of "Uighur and Turkish/Paper"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 14: Line 14:
* [http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-JSJY200907077.htm Chinese-Uyghur machine translation system for phrase-based statistical translation]
* [http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-JSJY200907077.htm Chinese-Uyghur machine translation system for phrase-based statistical translation]
* [http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-JSJC201109006.htm Phrase-based Chinese-Uyghur/Uyghur-Chinese Statistical Machine Translation]
* [http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-JSJC201109006.htm Phrase-based Chinese-Uyghur/Uyghur-Chinese Statistical Machine Translation]
* [http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.614.5731&rep=rep1&type=pdf Rule Based Analysis of the Uyghur Nouns]
* [https://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/5666183/ Chinese-uyghur statistical machine translation: The initial explorations] - having trouble finding this but it would be good to read
* [https://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/5666183/ Chinese-uyghur statistical machine translation: The initial explorations] - having trouble finding this but it would be good to read
* [http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-JYRJ201203060.htm DESIGNING RELATED TRANSFORMATION AND MATCHING RULES FOR CHINESE-UYGHUR MACHINE TRANSLATION]
* [http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-JYRJ201203060.htm DESIGNING RELATED TRANSFORMATION AND MATCHING RULES FOR CHINESE-UYGHUR MACHINE TRANSLATION]
Line 36: Line 35:
* [https://polen.itu.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11527/527/10459.pdf?sequence=1&isAllowed=y Uygurcadan Türkçeye bilgisayarlı çeviri.] [https://scholar.googleusercontent.com/scholar.bib?q=info:zmL5BQqzH04J:scholar.google.com/&output=citation&scisig=AAGBfm0AAAAAWzsR0fI2a0hOeD13Uc1ofWmW8gYQMlf6&scisf=4&ct=citation&cd=-1&hl=tr BibTex] - We should probably find and cite this, and also look into the other stuff Orhun/Tantuğ/Adalı have been up to.
* [https://polen.itu.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11527/527/10459.pdf?sequence=1&isAllowed=y Uygurcadan Türkçeye bilgisayarlı çeviri.] [https://scholar.googleusercontent.com/scholar.bib?q=info:zmL5BQqzH04J:scholar.google.com/&output=citation&scisig=AAGBfm0AAAAAWzsR0fI2a0hOeD13Uc1ofWmW8gYQMlf6&scisf=4&ct=citation&cd=-1&hl=tr BibTex] - We should probably find and cite this, and also look into the other stuff Orhun/Tantuğ/Adalı have been up to.
* [https://polen.itu.edu.tr/handle/11527/518 Akraba Ve Bitişken Diller Arasında Bilgisayarlı Çeviri İçin Karma Bir Model] [https://scholar.googleusercontent.com/scholar.bib?q=info:5rSIKuO_cR4J:scholar.google.com/&output=citation&scisig=AAGBfm0AAAAAWzsVAXD0j27q7UXvnKrisWh5Eft5EKd8&scisf=4&ct=citation&cd=-1&hl=tr BibTeX] This also has Turkmen-Turkish as a prototype, lacks lexsel. The prose seems to sacrifice intelligibility for the sake of using words with Turkic roots.
* [https://polen.itu.edu.tr/handle/11527/518 Akraba Ve Bitişken Diller Arasında Bilgisayarlı Çeviri İçin Karma Bir Model] [https://scholar.googleusercontent.com/scholar.bib?q=info:5rSIKuO_cR4J:scholar.google.com/&output=citation&scisig=AAGBfm0AAAAAWzsVAXD0j27q7UXvnKrisWh5Eft5EKd8&scisf=4&ct=citation&cd=-1&hl=tr BibTeX] This also has Turkmen-Turkish as a prototype, lacks lexsel. The prose seems to sacrifice intelligibility for the sake of using words with Turkic roots.
* [http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.614.5731&rep=rep1&type=pdf Rule Based Analysis of the Uyghur Nouns] [https://scholar.googleusercontent.com/scholar.bib?q=info:IPwR6tYl7u8J:scholar.google.com/&output=citation&scisig=AAGBfm0AAAAAW0Wr46dRPOwCNffhZ3f09Pmh96Cv0DwQ&scisf=4&ct=citation&cd=-1&hl=tr BibTex]


==== Other ====
==== Other ====

Revision as of 06:54, 11 July 2018

Info related to paper on uig-tur RBMT.

TO DO

  • Fill out latex template
  • Evaluate system on corpora

To write

  • Intro
  • Evals

Images and Diagrams

Related Work

SEARCH ON CNKI + GOOGLE TRANSLATE

Uyghur-specific

Chinese-Uyghur

Japanese-Uyghur

Non-english Research

Japanese: Muhtar Muhsut seems to have worked a lot on japanese-uighur translation in japanese universities.

Turkish:

Other

Turkic

Fun

Tangentially Related

Evaluations

Since there seem to have been a number of prototypes, mostly for Chinese-Uyghur, it might make sense to compare these values with any evaluation those systems may have, and also the Turkic Apertium pairs crh-tur, kaz-tur, kaz-tat and gag-tur.

  • Adalı &co seem to have worked a good bit on Uyghur analysis and disambiguation, so that would also be a good thing to compare.

WER

BLEU

Various Potential Corpora

Examples