Difference between revisions of "Uighur and Turkish/Paper"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
*[http://www.mt-archive.info/MTS-2001-Mahsut.pdf Utilizing Agglutinative Features in Japanese-Uighur Machine Translation]
*[http://www.mt-archive.info/MTS-2001-Mahsut.pdf Utilizing Agglutinative Features in Japanese-Uighur Machine Translation]
* [https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-540-30194-3_23 An Experiment on Japanese-Uighur Machine Translation and Its Evaluation]
* [https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-540-30194-3_23 An Experiment on Japanese-Uighur Machine Translation and Its Evaluation]
* [https://www.jstage.jst.go.jp/article/jnlp1994/8/3/8_3_123/_article/-char/en
Translation of Case Suffixes on Japanese-Uighur Machine Translation] Inaccessible?

==== Other ====
==== Other ====
*[http://www.aclweb.org/anthology/W16-5206 UD Uyghur]
*[http://www.aclweb.org/anthology/W16-5206 UD Uyghur]

Revision as of 10:39, 2 July 2018

Info related to paper on uig-tur RBMT.

TO DO

  • Fill out latex template
  • Evaluate system on corpora

To write

  • Intro
  • Evals

Images and Diagrams

Related Work

Uyghur-specific

Chinese-Uyghur

Japanese-Uyghur

Translation of Case Suffixes on Japanese-Uighur Machine Translation] Inaccessible?

Other

Turkic

Fun

Evaluations

Since there seem to have been a number of prototypes, mostly for Chinese-Uyghur, it might make sense to compare these values with any evaluation those systems may have, and also the Turkic Apertium pairs crh-tur, kaz-tur, kaz-tat and gag-tur.

WER

BLEU

Examples