Difference between revisions of "Northern Sámi and Norwegian/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
(→Nouns) |
|||
Line 13: | Line 13: | ||
==Verbs== |
==Verbs== |
||
* {{test|sme|goarrut|å sy}} |
|||
Line 20: | Line 19: | ||
; Nektende perfektum |
; Nektende perfektum |
||
* {{test|sme|ii lean |
* {{test|sme|Son ii lean čállán.|h_n hadde ikke skrevet}} |
||
; ^^^ mistagged (or Nickel's wrong) |
; ^^^ mistagged (or Nickel's wrong) |
||
* {{test|sme|allos leage čállán|la ham ikke ha skrevet}} |
* {{test|sme|allos leage čállán|la ham ikke ha skrevet}} |
||
Line 31: | Line 30: | ||
; Potensialis presens |
; Potensialis presens |
||
* {{test|sme|Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela ja kultuvrra gos dal de orožit riikkas|Samiske barn behøver støtte å bevare og |
* {{test|sme|Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela ja kultuvrra gos dal de orožit riikkas.|Samiske barn behøver støtte for å bevare og utvikle sitt språk og kultur hvor nå så de bo nå i landet.}} |
||
* {{test|sme|Mii háliidit diehtit dáhpáhuvvá go mihkkege, ja jos nu dagaš, makkár áigemeriid siste dán áššis|Vi vil vite om skjer noe, og hvis det nå gjør, innen hvilke tidsfrister i denne saken.}} |
* {{test|sme|Mii háliidit diehtit dáhpáhuvvá go mihkkege, ja jos nu dagaš, makkár áigemeriid siste dán áššis|Vi vil vite om skjer noe, og hvis det nå gjør, innen hvilke tidsfrister i denne saken.}} |
||
: Insert 'nå' or 'så'? |
: Insert 'nå' or 'så'? |
||
Line 39: | Line 38: | ||
; Kondisjonalis |
; Kondisjonalis |
||
* {{test|sme|Hearggit ruhttet dego livčče ballame.|Kjørereinene løper som om de skulle være redde.}} |
* {{test|sme|Hearggit ruhttet dego livčče ballame.|Kjørereinene løper som om de skulle være redde.}} |
||
* {{test|sme|Mun mávssášin, jos don siđašit.|Jeg kunne betale, |
* {{test|sme|Mun mávssášin, jos don siđašit.|Jeg kunne betale, hvis du ønsket det.}} |
||
; Jeg hadde betalt, om du ønsket det? |
; Jeg hadde betalt, om du ønsket det? |
||
===Passive preterite=== |
===Passive preterite=== |
||
Line 46: | Line 45: | ||
===V2=== |
===V2=== |
||
* {{test|sme|It boađáše|Du |
* {{test|sme|It boađáše|Du kunne ikke komme}} |
||
Line 68: | Line 67: | ||
===Causative=== |
===Causative=== |
||
* {{test|sme|divuhit| |
* {{test|sme|divuhit|la reparere}} |
||
; 1) causative + illiative agent adverbial => å la ADVL MAINV |
; 1) causative + illiative agent adverbial => å la ADVL MAINV |
||
Line 80: | Line 79: | ||
===Setningstilsvar vs advl/obj-setning=== |
===Setningstilsvar vs advl/obj-setning=== |
||
* {{test|sme|Máhtte muitalii ádjá boahtit|Máhtte fortalte at bestefar |
* {{test|sme|Máhtte muitalii ádjá boahtit|Máhtte fortalte at bestefar skulle komme}} |
||
; CG mistaggings: |
; CG mistaggings: |
||
Line 95: | Line 94: | ||
==Object/adverbial placement== |
==Object/adverbial placement== |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Sádde áinnas midjiide e-poasta.|Send gjerne en e-post til oss.}} |
||
: "send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker |
: "send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker |
||
Line 121: | Line 120: | ||
; (ana_m_f_pers contains m/f from pers-tagged NP's; pers-tagged verbs may receive those m/f tags in t2x) |
; (ana_m_f_pers contains m/f from pers-tagged NP's; pers-tagged verbs may receive those m/f tags in t2x) |
||
* {{test|sme|Deatnulaš Hilde Porsangeris livčče hállu máhccat ruoktot Deanu gildii, muhto váilevaš láigoviesut gielddas dagaha ahte šattašii álgovuorus áhččis lusa fárret|Tanaværing Hilde Porsanger kan |
* {{test|sme|Deatnulaš Hilde Porsangeris livčče hállu máhccat ruoktot Deanu gildii, muhto váilevaš láigoviesut gielddas dagaha ahte šattašii álgovuorus áhččis lusa fárret|Tanaværing Hilde Porsanger kan hadde hatt lyst til å dra tilbake hjem til Tana kommune, men manglende leiehus i kommunen forårsaker at hun kan bli i utgangspunktet å flytte til far.}} |
||
: um what is that ending? |
: um what is that ending? |
||
Line 127: | Line 126: | ||
; Verb |
; Verb / Actor / N |
||
* {{test|sme|Geavaheaddjiid|Brukerne}} |
|||
* {{test|sme|geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide|for/til offentlige tjenester for brukere}} |
* {{test|sme|geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide|for/til offentlige tjenester for brukere}} |
||
; Verb |
; Verb / Der_h / Der_eapmi (all of them?) |
||
* {{test|sme|ođđa áššiid dieđiheapmi|kunngjøring av nye saker}} |
* {{test|sme|ođđa áššiid dieđiheapmi|kunngjøring av nye saker}} |
||
; Verb |
; Verb / Der_n / N |
||
* {{test|sme|dánsunkurssa| |
* {{test|sme|dánsunkurssa|dansingskurs}} |
||
* {{test|sme|oažžun|å få}} |
* {{test|sme|oažžun|å få}} |
||
; Verb |
; Verb / Der_st / V |
||
* {{test|sme|báinnestit|de påvirker litt}} |
* {{test|sme|báinnestit|de påvirker litt}} |
||
: better adverb? |
: better adverb? |
||
; N |
; N / Der_laš / A (nasjon+al, skikk->vanlig, økonom+isk) |
||
* {{test|sme|Ekonomalaš doarjagat|Økonomisk støtte}} |
* {{test|sme|Ekonomalaš doarjagat|Økonomisk støtte}} |
||
: Is there ''any'' good way to translate both našuvnnalaš, dábálaš and ekonomalaš? |
: Is there ''any'' good way to translate both našuvnnalaš, dábálaš and ekonomalaš? |
||
Line 166: | Line 164: | ||
* {{test|sme|Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui|Foreldrene drømte om å få bruk av et eget hus for barnehagen}} |
* {{test|sme|Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui|Foreldrene drømte om å få bruk av et eget hus for barnehagen}} |
||
: for/som/til? |
: for/som/til? |
||
* {{test|sme|Badjenissonat eai duhtan gieldda mánáidgárddi fálaldahkii|Reindriftskvinnene var ikke fornøyde med kommunens |
* {{test|sme|Badjenissonat eai duhtan gieldda mánáidgárddi fálaldahkii|Reindriftskvinnene var ikke fornøyde med tilbudet i kommunens barnehage}} |
||
* {{test|sme|10-jagi vuođđoskuvlla sámi oahppoplánat|samisk studieplan for den 10-årige grunnskolen}} |
* {{test|sme|10-jagi vuođđoskuvlla sámi oahppoplánat|samisk studieplan for den 10-årige grunnskolen}} |
||
* {{test|sme|sámi árvvuid oahpaheami vuođđu| |
* {{test|sme|sámi árvvuid oahpaheami vuođđu|grunnlag for opplæring i samiske verdier}} |
||
; near-impossible, head moves in front of the whole coordination |
; near-impossible, head moves in front of the whole coordination |
||
* {{test|sme|skuvlla sámegiela oahpaheami ja sámi árvvuid oahpaheami vuođđu|grunnlaget for skolens samiskundervisning og undervisning i samiske verdier}} |
* {{test|sme|skuvlla sámegiela oahpaheami ja sámi árvvuid oahpaheami vuođđu|grunnlaget for skolens samiskundervisning og undervisning i samiske verdier}} |
||
Line 176: | Line 174: | ||
* {{test|sme|oahpaheddjiid Davvi-Norgga skuvllaide|lærerne ved skolene i Nord-Norge}} |
* {{test|sme|oahpaheddjiid Davvi-Norgga skuvllaide|lærerne ved skolene i Nord-Norge}} |
||
* {{test|sme|Finnmárkku áviissaid čállosiin|I tekster i Finnmarks aviser}} |
* {{test|sme|Finnmárkku áviissaid čállosiin|I tekster i Finnmarks aviser}} |
||
* {{test|sme|Oarje-Finnmárkku oahpaheddjiid searvvi jahkečoahkkin| |
* {{test|sme|Oarje-Finnmárkku oahpaheddjiid searvvi jahkečoahkkin|årsmøte i foreningen for Vest-Finnmarks lærere}} |
||
* {{test|sme|Loabága sámegieloahpahusa árvvoštallan|Vurdering av samiskopplæringa i Lavangen}} |
* {{test|sme|Loabága sámegieloahpahusa árvvoštallan|Vurdering av samiskopplæringa i Lavangen}} |
||
; even some non-doubles: |
; even some non-doubles: |
||
* {{test|sme|Dalle ledjen juo barggus Romssa Sámeskuvllas|Da var jeg allerede i arbeid ved Sameskolen i |
* {{test|sme|Dalle ledjen juo barggus Romssa Sámeskuvllas|Da var jeg allerede i arbeid ved Sameskolen i Troms}} |
||
; for language names, we would prefer gen→adj … |
; for language names, we would prefer gen→adj … |
||
Line 185: | Line 183: | ||
* {{test|sme|Sámegiela vuođđofága lea eatnigielfága|Samisk grunnfag er morsmålsfag}} |
* {{test|sme|Sámegiela vuođđofága lea eatnigielfága|Samisk grunnfag er morsmålsfag}} |
||
* {{test|sme|Oahpaheaddjin sámi vuođđoskuvllas|Som lærer i den samiske grunnskolen}} |
* {{test|sme|Oahpaheaddjin sámi vuođđoskuvllas|Som lærer i den samiske grunnskolen}} |
||
* {{test|sme|Skuvla eanas leai duššefal dábálaš dáčča skuvlla kopiija|Skolen var for det meste bare en kopi av den vanlige norske skolen}} |
|||
; some genitives sound better as compounds: |
; some genitives sound better as compounds: |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Son lea kulturbargi, geas lea boazodoalloduogáš.|H_n er kulturarbeider, som har reindriftsbakgrunn,}} |
||
===Odd number phrases=== |
===Odd number phrases=== |
||
Line 197: | Line 195: | ||
* {{test|sme|Juohke jagi konfirmerejuvvojit sullii 40 000 nuora Norgga girkus|Hvert år konfirmeres det omtrent 40 000 |
* {{test|sme|Juohke jagi konfirmerejuvvojit sullii 40 000 nuora Norgga girkus|Hvert år konfirmeres det omtrent 40 000 ungdommer i Den norske kirke}} |
||
* {{test|sme|Dohko bođii almmái gii lei njealjátlohkái.|Dit kom en mann som var i trettiårene.}} |
* {{test|sme|Dohko bođii almmái gii lei njealjátlohkái.|Dit kom en mann som var i trettiårene.}} |
||
Line 217: | Line 215: | ||
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first |
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first |
||
* {{test|sme|garra dálkki geažil|på grunn av |
* {{test|sme|garra dálkki geažil|på grunn av det dårlige været}} |
||
==Coordination== |
==Coordination== |
||
Line 243: | Line 241: | ||
* {{test|sme|1964:s bođii Ráisii dálueamitskuvla|I 1964 kom det husmorskole til Nordreisa}} |
* {{test|sme|1964:s bođii Ráisii dálueamitskuvla|I 1964 kom det husmorskole til Nordreisa}} |
||
: or "kom det"? |
: or "kom det"? |
||
* {{test|sme|1971:s ásahuvvui Ráisii gymnásaluohkká ja gávpeskuvla|I 1971 ble det opprettet gymnasklasse og handelsskole |
* {{test|sme|1971:s ásahuvvui Ráisii gymnásaluohkká ja gávpeskuvla|I 1971 ble det opprettet i Nordreisa gymnasklasse og handelsskole}} |
||
;gen vs "av": |
;gen vs "av": |
||
Line 258: | Line 256: | ||
; delete som, "del ''av''", not "del ''på''" |
; delete som, "del ''av''", not "del ''på''" |
||
* {{test|sme|Boazodoalloáššit šattaše oassin dan áššehivvodagas mii galgá gieđahallojuvvot|Reindriftssakene kunne bli en del av |
* {{test|sme|Boazodoalloáššit šattaše oassin dan áššehivvodagas mii galgá gieđahallojuvvot|Reindriftssakene kunne bli en del av den saksmengden som skal behandles}} |
||
: also bearbeides=>behandles (lex.sel), kan=>vil (why?) |
: also bearbeides=>behandles (lex.sel), kan=>vil (why?) |
||
: oassin is essive, but still we (might) want 'en del', not just 'del' |
: oassin is essive, but still we (might) want 'en del', not just 'del' |
||
Line 274: | Line 272: | ||
* {{test|sme| Smávva muorrakássat ledje beaŋkan ja dasa vel lássin min iežamet niestebumbbát| |
* {{test|sme| Smávva muorrakássat ledje beaŋkan ja dasa vel lássin min iežamet niestebumbbát.| De små vedkassene var benk og i tillegg våre egne matkister,}} |
||
* {{test|sme| |
* {{test|sme|Leimmet muhtun oahppásat hálešteamen gaskaneamet oasi sámegillii oasi dárogillii.|Vi var noen kjenninger i ferd med å prate sammen delvis på samisk og delvis på norsk.}} |
||
* {{test|sme|Lea namuhuvvon ahte ruoŧŧelaččat vigge Finnmárkku váldit 1600-logus|Det er blitt nevnt at svenskene prøvde å ta Finnmark på 1600-tallet}} |
* {{test|sme|Lea namuhuvvon ahte ruoŧŧelaččat vigge Finnmárkku váldit 1600-logus|Det er blitt nevnt at svenskene prøvde å ta Finnmark på 1600-tallet}} |
||
* {{test|sme|1997:s oaččuimet 10-jagi vuođđoskuvlla oahppoplána |I 1997 fikk vi studieplan for 10-årig grunnskole}} |
* {{test|sme|1997:s oaččuimet 10-jagi vuođđoskuvlla oahppoplána |I 1997 fikk vi studieplan for 10-årig grunnskole}} |
||
* {{test|sme|Lohke iežaset juhkan ollu alkohola |De sa de hadde drukket mye alkohol}} |
* {{test|sme|Lohke iežaset juhkan ollu alkohola |De sa at de hadde drukket mye alkohol}} |
||
: something up with ollu→mange/mye here (turns into 'flest') |
: something up with ollu→mange/mye here (turns into 'flest') |
||
Line 311: | Line 309: | ||
===V->N (removed for now, might be able to do in postchunk)=== |
===V->N (removed for now, might be able to do in postchunk)=== |
||
; V / Der2 / Actor => N |
; V / Der2 / Actor => N |
||
* {{test|sme|dadjaleaddji lea doppe| |
* {{test|sme|dadjaleaddji lea doppe|replisereren er der borte}} |
||
: TODO indefinite (en som repliserer) |
: TODO indefinite (en som repliserer) |
||
* {{test|sme|stuora dadjaleaddji lea doppe|den store |
* {{test|sme|stuora dadjaleaddji lea doppe|den store replisereren er der borte}} |
||
* {{test|sme|Maŋŋá jápmimis de aliduvvui Gonagas Olav bassin|Etter døden ble Kong Olav forhøyd som hellig}} |
* {{test|sme|Maŋŋá jápmimis de aliduvvui Gonagas Olav bassin|Etter døden ble Kong Olav forhøyd som hellig}} |
||
Line 332: | Line 330: | ||
: CG solved |
: CG solved |
||
* {{test|sme|Sámediggi Gironis koordinere ođđa prográmma.|Sametinget i Kiruna koordinerer |
* {{test|sme|Sámediggi Gironis koordinere ođđa prográmma.|Sametinget i Kiruna koordinerer det nye programmet.}} |
||
: CG solved |
: CG solved |
||
* {{test|sme|Maŋŋá go parlamentarisma ásahuvvui|Etter at parlamentarismen ble |
* {{test|sme|Maŋŋá go parlamentarisma ásahuvvui|Etter at parlamentarismen ble etablert}} |
||
: CG solved |
: CG solved |
||
* {{test|sme|Gonagas Haakon bođii geassemánu 7. beaivvi, beaivvát ala vihtta jagi maŋŋá go Gonagas lei šaddan guođđit riikka.|Kong Haakon kom 7. juni, på dagen fem år etter at Kongen hadde |
* {{test|sme|Gonagas Haakon bođii geassemánu 7. beaivvi, beaivvát ala vihtta jagi maŋŋá go Gonagas lei šaddan guođđit riikka.|Kong Haakon kom 7. juni, på dagen fem år etter at Kongen hadde blitt å forlate landet.}} |
||
: CG solved |
: CG solved |
||
Revision as of 19:12, 17 May 2017
Contents |
Run with t/update-latest
and then check svn diff t
to compare against previous test results (or read t/latest-pending.results). Note that the script adds a period to the end of all lines that are not terminated by punctuation.
See also Regression tests.
Nouns
Adjectives
Verbs
- Imperativ, jerron jeara jerros jearru jearri jerroska jerrot jearrut jerret jearrit jerroset
- what should we do with all the forms? "jeg/du/han/vi/dere/de må spørre"?
- Nektende perfektum
- (sme) Son ii lean čállán. → h_n hadde ikke skrevet
- ^^^ mistagged (or Nickel's wrong)
- (sme) allos leage čállán → la ham ikke ha skrevet
- Nektende progressiv presens
- (sme) ii livčče čállimin → h_n hadde ikke vært i ferd med å skrive
- (sme) ii livčče čállime → h_n hadde ikke vært i ferd med å skrive
- now we get "han er kanskje ikke i gang med å skrive" -- is "would" or "maybe" better?
- (sme) allos leage čállimin → la ham ikke være i ferd å skrive
- (sme) allos leage čállime → la ham ikke være i ferd å skrive
- Potensialis presens
- (sme) Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela ja kultuvrra gos dal de orožit riikkas. → Samiske barn behøver støtte for å bevare og utvikle sitt språk og kultur hvor nå så de bo nå i landet.
- (sme) Mii háliidit diehtit dáhpáhuvvá go mihkkege, ja jos nu dagaš, makkár áigemeriid siste dán áššis → Vi vil vite om skjer noe, og hvis det nå gjør, innen hvilke tidsfrister i denne saken.
- Insert 'nå' or 'så'?
- Potensialis preteritum (berre visse verb, i korp finner vi bare for leat)
- (sme) In dieđe leaččai go duohta → Jeg vet ikke om det nå var sant
- Kondisjonalis
- (sme) Hearggit ruhttet dego livčče ballame. → Kjørereinene løper som om de skulle være redde.
- (sme) Mun mávssášin, jos don siđašit. → Jeg kunne betale, hvis du ønsket det.
- Jeg hadde betalt, om du ønsket det?
Passive preterite
- (sme) Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas → Da h_ns far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen
- insert 'å'
V2
- (sme) It boađáše → Du kunne ikke komme
Negative, verb=>adv
- (sme) Gummá go ii boahtán. → Rart at h_n ikke kom. :: Gummá is adjective, we can add it as adverb if it is documented
- (sme) Juoga maid ii storrá, ii duostta geahččat dahje guoskkahit. → Noe som man ikke utstår, ikke tør å se på eller å berøre.
- dáidit => det er nok. Note the @←SUBJ on muitalit, thus we avoid "(best) det forteller nok alt"
- (sme) Buoremus dáidá muitalit buot → Det kan være best å fortelle alt
FV + FV
- pair verbs, treat as one lexical unit? or pprs the last one, eg. "å se glanende", "å drikke slurkende"?
- (sme) geahččat gaivát → å glane
- (sme) juhkat reavžut → å slurke
FV + IV pro gender
- (sme) Ja de álggii muohttit → Og så begynte det å snø
- (sme) Ja de álggii muohttit ja šattai nu čoaskkis ahte galbmoje su biktasat → Og så begynte det å snø og det ble så kjølig at h_ns klesplagg frøs
Causative
- (sme) divuhit → la reparere
- 1) causative + illiative agent adverbial => å la ADVL MAINV
- (sme) galggat gásttašahttit mánát báhppii → du skal la barnet døpes av presten
- or
- (sme) galggat gásttašahttit mánát báhppii → du skal la presten døpe barnet
- (sme) geasa don geahčahat bohccuidat? → hvem lar du passe reinene?
- 2) transitive causative + accusative object => å få OBJ til å MAINV
- (sme) Mu vuovssihii → Det fikk meg til å bli kvalm
Setningstilsvar vs advl/obj-setning
- (sme) Máhtte muitalii ádjá boahtit → Máhtte fortalte at bestefar skulle komme
- CG mistaggings
- (sme) Mun dihten heastta sus leamaš → Jeg visste at h_n har hatt hest
- (sme) Mun dieđán ruđaid leamaš áhkus. → Jeg vet at bestemor har hatt penger.
- pp, insert "er"
- (sme) Son osku iežas bestojuvvon. → H_n tror h_n er frelst.
- adverbialsetning
- (sme) Albmi lei ruoksat, go beaivi luoitádii → Himmelen var rød, da sola gikk ned
- setn.tilsvar m/gerundium som verbal
- (sme) Albmi lei ruoksat beaivvi luoitádettiin → Himmelen var rød mens sola gikk ned
Object/adverbial placement
- (sme) Sádde áinnas midjiide e-poasta. → Send gjerne en e-post til oss.
- "send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker
- (sme) Go lásiin bargá, de dat lea dego báhkka honnet → Når h_n arbeider med glass, så er det som varm honning
- (sme) Larsen fas doapmá. → Larsen skynder seg igjen.
- (sme) Larsen fas čállá reivve. → Larsen skriver brev igjen.
- (sme) Larsen dieđusge doapmá. → Larsen skynder seg selvfølgelig.
- (sme) Larsen dieđusge čállá reivve. → Larsen skriver selvfølgelig brev.
Pronouns
- genitive/det.poss
- (sme) Du dálkasis → I din medisin
Reflexive, ieš
- (sme) ieš dat muitalii → h_n selv fortalte det
- (sme) ieš mun dájun → jeg bare tøver
- (sme) Mun ceggen vaikke ieš filbmafestivála → Jeg setter om så selv opp filmfestival
- ceggen => particle verb
Anaphora resolution
- t1x puts pers/impers tags on chunks, t2x copies into variables which are spread onto verbs, t3x uses for pro-insertion in t3x
- (ana_m_f_pers contains m/f from pers-tagged NP's; pers-tagged verbs may receive those m/f tags in t2x)
- (sme) Deatnulaš Hilde Porsangeris livčče hállu máhccat ruoktot Deanu gildii, muhto váilevaš láigoviesut gielddas dagaha ahte šattašii álgovuorus áhččis lusa fárret → Tanaværing Hilde Porsanger kan hadde hatt lyst til å dra tilbake hjem til Tana kommune, men manglende leiehus i kommunen forårsaker at hun kan bli i utgangspunktet å flytte til far.
- um what is that ending?
Derivation
- Verb / Actor / N
- (sme) geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide → for/til offentlige tjenester for brukere
- Verb / Der_h / Der_eapmi (all of them?)
- (sme) ođđa áššiid dieđiheapmi → kunngjøring av nye saker
- Verb / Der_n / N
- (sme) dánsunkurssa → dansingskurs
- (sme) oažžun → å få
- Verb / Der_st / V
- (sme) báinnestit → de påvirker litt
- better adverb?
- N / Der_laš / A (nasjon+al, skikk->vanlig, økonom+isk)
- (sme) Ekonomalaš doarjagat → Økonomisk støtte
- Is there any good way to translate both našuvnnalaš, dábálaš and ekonomalaš?
- I see no possible paraphrase
Noun phrases
- accusative object predicative, add "være"
- (sme) Gáhkuid son ráhkada buriid → Kakene h_n lager er gode
- (sme) Gáhkuid son ráhkada hui buriid → Kakene h_n lager er svært gode
- Illative
- (sme) Atte mánnái biepmu → Gi mat til barnet
- misc
- (sme) Guovddáš gulaskuddan → Sentral høring
- (sme) dán jagi válggas → i dette årets valg
Genitives
- Double genitives typically end up after the head, but with lots of minor exceptions and/or turning into compounds
- (sme) Dál son lea Badjemánáid beaiveruovttu hoavda → Nå er h_n sjef for Reindriftsbarnenes daghjem
- (sme) Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui → Foreldrene drømte om å få bruk av et eget hus for barnehagen
- for/som/til?
- (sme) Badjenissonat eai duhtan gieldda mánáidgárddi fálaldahkii → Reindriftskvinnene var ikke fornøyde med tilbudet i kommunens barnehage
- (sme) 10-jagi vuođđoskuvlla sámi oahppoplánat → samisk studieplan for den 10-årige grunnskolen
- (sme) sámi árvvuid oahpaheami vuođđu → grunnlag for opplæring i samiske verdier
- near-impossible, head moves in front of the whole coordination
- (sme) skuvlla sámegiela oahpaheami ja sámi árvvuid oahpaheami vuođđu → grunnlaget for skolens samiskundervisning og undervisning i samiske verdier
- place names → i
- (sme) oahpaheddjiid Davvi-Norgga skuvllaide → lærerne ved skolene i Nord-Norge
- (sme) Finnmárkku áviissaid čállosiin → I tekster i Finnmarks aviser
- (sme) Oarje-Finnmárkku oahpaheddjiid searvvi jahkečoahkkin → årsmøte i foreningen for Vest-Finnmarks lærere
- (sme) Loabága sámegieloahpahusa árvvoštallan → Vurdering av samiskopplæringa i Lavangen
- even some non-doubles
- (sme) Dalle ledjen juo barggus Romssa Sámeskuvllas → Da var jeg allerede i arbeid ved Sameskolen i Troms
- for language names, we would prefer gen→adj …
- (sme) Gáivuona sámi giellaguovddáš → Kåfjord samiske språksenter
- (sme) Sámegiela vuođđofága lea eatnigielfága → Samisk grunnfag er morsmålsfag
- (sme) Oahpaheaddjin sámi vuođđoskuvllas → Som lærer i den samiske grunnskolen
- some genitives sound better as compounds
- (sme) Son lea kulturbargi, geas lea boazodoalloduogáš. → H_n er kulturarbeider, som har reindriftsbakgrunn,
Odd number phrases
- does this generalise?
- (sme) 1814 Vuođđolága → Grunnloven av 1814
- (sme) Juohke jagi konfirmerejuvvojit sullii 40 000 nuora Norgga girkus → Hvert år konfirmeres det omtrent 40 000 ungdommer i Den norske kirke
- (sme) Dohko bođii almmái gii lei njealjátlohkái. → Dit kom en mann som var i trettiårene.
- (sme) Čihččetlohkái nisu navdo goddon. → Kvinne i sekstiårene antaes blitt drept.
Definiteness
- (also er/har)
- (sme) Mus lea biepmu → Jeg har mat
- (sme) Biepmu lea mus → Maten er hos meg
- (sme) Du dálkasis sáhtii leamaš ávki → Din medisin kan ha vært til nytte
- (sme) Dá livččii skeaŋka din čeahpes bárdnái → Dette hadde vært en gave til deres flinke sønn.
Adpositions
- Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first
- (sme) garra dálkki geažil → på grunn av det dårlige været
Coordination
Questions
- (sme) Itgo gáfe juga? → Drikker du ikke kaffe?
- (sme) It go boađáše munnje veahkkin? → Kan du komme og hjelpe meg?
- essive predicative, difficult..."kommer du ikke til meg som hjelp?"
- (sme) De guldalan → Jeg lytter
- eller, "Ja, jeg lytter"?
Subordinatied questions
- (sme) Son diehtá bohtet go ruoktot → H_n vet om de kommer hjem.
- insert 'om'
- (sme) Son háliidii iskat ásse go olbmot doppe → H_n ville undersøke om det bodde folk der borte.
- insert 'om' and 'det' (existential)
- pattern is @+FMAIN 'om' @+FMAIN Qst eller @-FMAIN 'om' @+FMAIN Qst
Prepositional choice
- numbers, places.illative
- (sme) 1964:s bođii Ráisii dálueamitskuvla → I 1964 kom det husmorskole til Nordreisa
- or "kom det"?
- (sme) 1971:s ásahuvvui Ráisii gymnásaluohkká ja gávpeskuvla → I 1971 ble det opprettet i Nordreisa gymnasklasse og handelsskole
- gen vs "av"
- (sme) Skuvla eanas leai duššefal dábálaš dáčča skuvlla kopiija → Skolen var for det meste bare en kopi av den vanlige norske skolen
- med, not på
- (sme) Jos válddát 60 poeaŋgga sámegielas → Hvis du tar 60 poeng i samisk
- delete til
- (sme) de sáhttá dat addit dutnje 60 000 ruvnnu → så kan det gi deg 60 000 kroner
- delete som, "del av", not "del på"
- (sme) Boazodoalloáššit šattaše oassin dan áššehivvodagas mii galgá gieđahallojuvvot → Reindriftssakene kunne bli en del av den saksmengden som skal behandles
- also bearbeides=>behandles (lex.sel), kan=>vil (why?)
- oassin is essive, but still we (might) want 'en del', not just 'del'
- das → av det, some times
- (sme) ahte ipmirdin maidege das mii daddjui → at jeg forsto noe av det som ble sagt
- previous n-head overrides
- (sme) Muittán ahte lei álo veahá ballu das → Jeg husker at det var alltid litt frykt for det
Miscellaneous
- Ordstilling
- (sme) Gal moai birgejetne iehčaneame → Vi to greier oss på egen hånd.
- (sme) Smávva muorrakássat ledje beaŋkan ja dasa vel lássin min iežamet niestebumbbát. → De små vedkassene var benk og i tillegg våre egne matkister,
- (sme) Leimmet muhtun oahppásat hálešteamen gaskaneamet oasi sámegillii oasi dárogillii. → Vi var noen kjenninger i ferd med å prate sammen delvis på samisk og delvis på norsk.
- (sme) Lea namuhuvvon ahte ruoŧŧelaččat vigge Finnmárkku váldit 1600-logus → Det er blitt nevnt at svenskene prøvde å ta Finnmark på 1600-tallet
- (sme) 1997:s oaččuimet 10-jagi vuođđoskuvlla oahppoplána → I 1997 fikk vi studieplan for 10-årig grunnskole
- (sme) Lohke iežaset juhkan ollu alkohola → De sa at de hadde drukket mye alkohol
- something up with ollu→mange/mye here (turns into 'flest')
- (sme) Norga.no deháleamos doaibma lea ofelastit geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide. → Norge.no's viktigste oppgave er å rettlede brukere til offentlige tjenester.
- (sme) Sámit dahjege sápmelaččat ásset Ruoššas, Suomas, Ruoŧas ja Norggas. → Samene eller samene bor i Russland, Finland, Sverige og Norge.
- -ge particle, and an adjective adverbial
- (sme) Leago dát duođasge Sámi Radio oaivil? → Er dette altså virkelig Sameradioens mening?
- Headline, 3sg->man, no finite verb in main clause
- (sme) Heahpat hállat go gillá → Skam å snakke når man lider
- (sme) Lehkos beaivi buorre → Ha en god dag
- (sme) musnai leat muosáhusat namuhuvvon ministeriijas → jeg også har erfaringer fra nevnte ministerium
- (sme) Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Ruvdnaprinseassa Märtha badjel ráji Ruŧŧii oktan Ruvdnaprinsabára golmmain mánáin → Allerede 10. april mot natten reiste Kronprinsesse Märtha over grensen til Sverige sammen med Kronprinsparets tre barn
- CG fixed; but bracketing trouble for "over grensen til Sverige"
- (sme) ollen deid juohke sajis → jeg når dem på hvert sted
- is this more or less correct?
- (sme) okta guovvamánus, okta cuoŋománus, okta geasset ja okta maŋeščavčča → en i februar, en i april, en om sommeren og en på seinhøsten
V->N (removed for now, might be able to do in postchunk)
- V / Der2 / Actor => N
- (sme) dadjaleaddji lea doppe → replisereren er der borte
- TODO indefinite (en som repliserer)
- (sme) stuora dadjaleaddji lea doppe → den store replisereren er der borte
- (sme) Maŋŋá jápmimis de aliduvvui Gonagas Olav bassin → Etter døden ble Kong Olav forhøyd som hellig
- hmm
CG Disambiguation problems
- (sme) Čilgehusat eai gávdnon, dušše sámegiel giehtačállosiid kopiijat. → Forklaringene fantes ikke, bare kopier av samiske manus.
- dušše gets the verb reading
- (sme) Lei nuorra nieida gii vujii biilla ja son lea dál sáddejuvvon doavtteriskosii → Det var ei ung jente som kjørte bilen og hun er nå blitt sendt til legesjekk
- CG solved
- (sme) Dan gal dieđán váddása → Det vet jeg er vanskelig
- CG solved
- (sme) Barggan ruovttus lunšša rádjai → Jeg arbeider hjemme til lunsj
- CG solved
- (sme) Sámediggi Gironis koordinere ođđa prográmma. → Sametinget i Kiruna koordinerer det nye programmet.
- CG solved
- (sme) Maŋŋá go parlamentarisma ásahuvvui → Etter at parlamentarismen ble etablert
- CG solved
- (sme) Gonagas Haakon bođii geassemánu 7. beaivvi, beaivvát ala vihtta jagi maŋŋá go Gonagas lei šaddan guođđit riikka. → Kong Haakon kom 7. juni, på dagen fem år etter at Kongen hadde blitt å forlate landet.
- CG solved
- (sme) Máhtte rábmui iežas vuoitit dan gilvvu → Máhtte skrøt at han skulle vinne den konkurransen
- (sme) de jullot čoalkalit uksii vuos → så får de banke på døren først
- CG solved
- (sme) Karen Ellen Marie Siri Utsi čájeha gokko beana lei vuddjon → Karen Ellen Marie Siri Utsi viser hvor hunden var blitt påkjørt
- CG solved
- (sme) Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas → Da h_ns far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen
- CG solved
gen vs acc
- (sme) Dan dieđán váddása → Det vet jeg er vanskelig
- CG solved
@HAB
- (sme) Dál leat sus 137 gáicca → Nå har h_n 137 geiter
- CG solved
CG lexical selection
go → 0:når, 1:at, 2:enn, 3:som, 4:da, 5: fordi
- (sme) Buoret lea johtit go orrut → Det er bedre å bevege seg enn å bli