Difference between revisions of "Talk:Welsh to English"
Jump to navigation
Jump to search
Line 28: | Line 28: | ||
===Notes for areas to be covered=== |
===Notes for areas to be covered=== |
||
A sort of scratchpad / todo list, based on things that come up when putting phrases into the testing webform. |
A sort of scratchpad / todo list, based on things that come up when putting phrases into the testing webform. |
||
====Conjunctive genitive==== |
====Conjunctive genitive==== |
||
Line 52: | Line 53: | ||
===="is"==== |
===="is"==== |
||
;the boy is in the garden -> y bachgen bae yn yr ardd |
; the boy is in the garden -> *y bachgen bae yn yr ardd |
||
transfer is getting the 3p sing form OK (mae), but proc is unmutating it (mae -> bae). |
transfer is getting the 3p sing form OK (mae), but proc is unmutating it (mae -> bae). |
||
The verb needs to be moved to the front of the sentence as well, of course. |
The verb needs to be moved to the front of the sentence as well, of course. |
||
; mae'r bachgen yn yr ardd -> *arethe boy in the garden |
|||
proc is missing a space somewhere, and the 3p sing info gets lost between pretransfer and transfer. |
|||
Word order again. |
|||
==== ==== |
Revision as of 10:25, 26 June 2008
English to Welsh
Macros
- This will contain chunks of rules that we need to split out to make them more maintainable
Patterns
Determiner Adjective Noun
When the determiner is indefinite, output noun + adjective When the determiner is definite, output determiner + noun + adjective.
- Tests
(1) A red cat
- coch cath
(2) The red cat
- Y coch cath
Notes for areas to be covered
A sort of scratchpad / todo list, based on things that come up when putting phrases into the testing webform.
Conjunctive genitive
- gwallt yr eneth - *hair the girl - the hair of the girl - the girl's hair
- llaw y bachgen - *hand the boy - the hand of the boy - the boy's hand
Note that the noun phrase in English is definite - contrast "merch y meddyg" (the doctor's daughter) and "merch meddyg" (a doctor's daughter).
For an English phrase of the type "def + noun1 + of + def + noun2" or of the type "def + noun2 + 's + noun1" convert in Welsh to "noun1 + def + noun2".
For a Welsh phrase of the type "!det + noun1 + def + noun2" convert in English to "def + noun1 + of + def + noun2" or to "def + noun2 + 's + noun1".
The second noun is probably historically a genitive, but it has lost all case markers. The equivalent in Irish would be:
- ceann an chapaill - *head the of-horse (gen) - the head of the horse - the horse's head
- ceann capaill - *head of-horse (gen) - the head of a horse - a horse's head
"is"
- the boy is in the garden -> *y bachgen bae yn yr ardd
transfer is getting the 3p sing form OK (mae), but proc is unmutating it (mae -> bae).
The verb needs to be moved to the front of the sentence as well, of course.
- mae'r bachgen yn yr ardd -> *arethe boy in the garden
proc is missing a space somewhere, and the 3p sing info gets lost between pretransfer and transfer.
Word order again.