Difference between revisions of "Breton and French"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 206: Line 206:
* Stagañ ar stumm p' ouzh ar ger pa ha neket ouzh ar ger pe.
* Stagañ ar stumm p' ouzh ar ger pa ha neket ouzh ar ger pe.
* Diforc'hañ gwelloc'h etre e (e-barzh) hag e (ger-perc'hennañ) en heuliadoù en + e + ak.
* Diforc'hañ gwelloc'h etre e (e-barzh) hag e (ger-perc'hennañ) en heuliadoù en + e + ak.
* Reizhet fazioù treuzkas etre kentañ gour unan ha kentañ gour lies ar verb être e galleg.
* Reizhet fazioù treuzkas etre amzer gourc'hemenn hag amzer da zont ar verb être e galleg.
* Reizhet implij '''j'''' e-lec'h '''je''' dirak ur vogalenn hag un '''h''' e galleg.
* Diforc'hañ gwelloc'h etre Meurzh devezh ar sizhun ha Meurzh anv ar miz pa vez impliet etre niveroù : 12 Meurzh 2013.
* Diforc'hañ gwelloc'h etre stumm fell fellout ha stumm fell pell goude ma ha mar : mar fell dit.
* Diforc'hañ gwelloc'h etre ya stumm eus ar verb mont ha ya adverb kadarnaat goude ma.
* Diforc'hañ gwelloc'h etre da + ger perc'hennañ ha da + raganv gour : d'ho ti/à votre maison, d'ho kwelet/vous voir.


==Darempred - Contact ==
==Darempred - Contact ==

Latest revision as of 08:46, 24 February 2013

Istor - History[edit]

  • 12 Mae 2009 : Apertium-br-fr 0.1 (embannet - released).
  • 04 Ebrel 2010 : Apertium-br-fr 0.2 (embannet - released).
  • 17 Kerzu 2010 : Apertium-br-fr 0.3 (embannet - released).
  • 07 C'hwevrer 2011 : Apertium-br-fr 0.4 (embannet - released).

Stadegoù - Stats[edit]

  • Here are some stats comparing new versions versus older ones / Stadegoù a verk araokadennoù pep stumm


Klokted/Coverage
Stumm/Version Wikipedia Bremaik
0.1 84% 85%
0.2 87% 90%
0.3 88% -
0.4 89% -
0.5 89,4% 92,5 %
Muzulioù goude embann/Post-edition metrics
Stumm/Version WER PER
0.1 41% 23%
0.2 38% 22%
0.3 - -
0.4 - -

Da renkañ - To be fixed[edit]

A bep seurt[edit]

  • nemet
  • an holl
  • Re/Ar re
  • en ur (rannig verb)
  • kudenn ar c'hemmadur a fat er verb gallout
    • gallout --> n'hall ket
  • rener degaset goude ar verb displeget en 3de gour unan
    • Disadorn e c'hoario skipailh Breizh. : Samedi il jouera l'équipe de la Bretagne. --> Samedi jouera l'équipe de Bretagne. / Samedi l'équipe de Bretagne jouera
  • diforc'hañ il y a / est (zo, vez)
    • Digeriñ a reomp pa vez tud.: Nous ouvrons quand il est des gens. --> Nous ouvrons quand il y a des gens.
  • zo troet est (unan) e plas sont (liester) pa vez etre ur rener lies hag ur strollad ak +ag
    • Ar Vretoned zo tud kreñv-> Les Bretons est des gens forts
    • Ar Vretoned zo kreñv -> Les Bretons sont forts
  • derez uhelañ an anv-gwan o tont goude ur strollad anv
    • kentel vrezhoneg vrasañ ar bed : La leçon de breton grand du monde --> La plus grande leçon de breton du monde
  • Da
    • da dad : ton père/à père
  • koad

Kudennoù diforc'hañ gerioù[edit]

  • Kudennoù diforc'hañ Brec'h (kumun), brec'h (ezel), brec'h (vaksin)
  • Kudenn ar ger gwir : droit/vrai/véritable
  • tost : presque/banc de rameur
  • Gwerc'h : anv kumun/ag vierge
  • diforc'hañ kendalc'h verb diouzh an ak.
    • ar stummerezh dibaouez dre-vras a gendalc’h d’ober berzh.
  • Kudenn Kel/keloù/keleier
  • Krog : croc / commencé
    • Krog eo Virginie gant he labour. : Croc est Virginie avec son travail. e plas Virginie a commencé son travail.
  • gouel : fête / gouel
    • Gouel ar skol : La voile de l'école --> La fête de l'école
  • displegañ : déplier / expliquer
    • Displegañ sistem pedagogel Diwan. : Déplier le système pédagogique de Diwan. (r28544) --> Expliquer le système pédagogique de Diwan
  • Pezh (rag. am.) / pezh (anv kadarn). Evit ar poent eo bet graet an dibab mirout pezh evel rag.am. hepken
  • Kad/gad. Tennañ ur c'had : tirer un combat/tirer un lièvre

Skraboù[edit]

  • Kudenn ar skrab a erlec'h ar rannig verb pe dirak ur stumm nac'h krennet
    • me 'gred
    • ne'm boa

Kudennoù diforc'hañ gerioù yezhadurel[edit]

  • e rannig/raganv/araogenn stumm-verb/anv-kadarn
    • e vi : son oeuf/tu seras
    • e live : son niveau/il peignait
    • e kavan : dans corneille/je trouve
  • traoù a vank : chose à banque/chose qui manque

Elfennoù rannyezhel[edit]

  • ouzhpennañ monet ha donet
  • ouzhpennañ goût : krouiñ ur patrom dezhañ e-unan ?

Troiennoù[edit]

  • memes/hevelep + ha
    • evit mirout ar memes salioù ha warlene : Pour garder le même salles et l'année dernière --> Pour garder les mêmes salles que l'année dernière
    • evit mirout an hevelep salioù ha warlene : Pour garder tel salles et l’année dernière --> Pour garder les mêmes salles que l'année dernière
  • Tremen + niver, plus de/passage
    • Tremen 8000 bugel : passage 8000 enfants --> plus de 8000 enfants
  • Eus + deiziad ... da + deiziad : du ... le --> du ... au
    • eus al Lun 31 a viz Mae d'ar Sadorn 5 a viz Even : Du lundi 31 mai le samedi 5 juin --> Du lundi 31 mai au samedi 5 juin
  • Trugarez da (Merci de) / Trugarez da (Merci à)

Trugarez da + vb : Merci de / Trugarez da + tra all : Merci à

    • Trugarez da Francis evit e labour. : Merci de Francis pour son travail. --> Merci à Francis pour son travail.

Dibersonel ha stumm gouzañv[edit]

  • Prenet ez eus bet ur c'hamera : Il a été acheté une caméra --> on a acheté une caméra
  • Sinet ez eus bet ur gevrat gant an embregerezh : Il a été signé un contrat avec l'entreprise --> on a signé un contrat avec l'entreprise
  • Gwelet e vo petra ober. : Voir il sera faire quoi. --> On verra quoi faire.

Berradurioù[edit]

  • d.l.e. : c.l.Son --> c.a.d.
  • An Ao. Dug : Le M. Dug --> M. Dug (Aotrou Dug koulz ha Ao. Dug zo troet mat)

Gerioù da ouzhpennañ[edit]

  • kuzul-skoazell : Le conseil-d'aide --> comité de soutien
  • Gwerzh diouzh ar c'hresk : Vente de la croissance --> Vente aux enchères
  • Arzour --> Artiste
  • Prizachour --> Expert
  • Laziad --> période (?)

Gwellaennoù ar Stumm 0.3[edit]

  • Klokaet ar c'heriaoueg anavezet
    • Ouzhpennet anvioù annezidi (broioù, kêrioù)
    • Ouzhpennet un toullad anvioù divoutin (anvioù-bihan, anvioù-familh, anvioù merkoù kenwerzhel)
    • Ouzhpennet adstummoù rannyezhel
  • Merañ stummoù rannyezhel an anvioù tud a echu en -er > -our : brezhoneger/brezhonegour
  • Merañ adstummoù ma (m', ma'z), en troiennoù stagell isurzhiañ evel abaoe ma, abaoe m', abaoe ma'z eo
  • Reolennoù pishoc'h evit diforc'hañ e rannig-verb, e raganv-perc'hennañ hag e raganv, da skouer :
    • e oan : j'étais
    • e oan : son agneau
    • e oan : dans agneau
    • Anavezout ar raganv "e" dirak un anv-lec'h.
  • Renkañ kudennoù skraboù en droidigezh c'hallek dirak ar vogalennoù : je ai --> j'ai
  • Reolennoù pishoc'h evit diforc'hañ etre bevañ anv-verb (vivre) ha bevañ derez uhelañ an ag bev (le plus vivant)
  • Reolennoù pishoc'h evit diforc'hañ an anv gall (broadelezh) diouzh stummoù ar verb gallout
    • ar mod ma c'hall : le mode si français --> la manière dont il peut
  • Renket kudennoù diwar-benn kenglotadur gour ar verboù e galleg evit treiñ zo, en heuliad Rener + zo + ak, da skouer :
    • te zo ur c'habiten : tu est un capitaine --> tu es un capitaine
  • merañ gwelloc'h treuzkas ar stumm verb zo etre être hag il y a e galleg.
    • Labour zo : il est travail/il y a travail
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre peu ha morceau e troidigezh tamm(ig) en heuliadoù "gm a + tamm(ig) + ag". --> un tamm dic'hortoz : un peu inattendu/un morceau inattendu.
  • Merañ gwelloc'h ar rannig-verb "en ur" : en ur vont > enmarchant.

Gwellaennoù ar Stumm 0.4[edit]

  • Klokaet eo bet ar c'heriaoueg anavezet war tachenn ar vuhez pemdez (binvioù, sportoù, dilhad, loened, plant, korf an den...); ouzhpenn 1000 termen nevez anavezet.
  • Ouzhpennet anvioù-bihan paotred ha merc'hed hag anvioù divoutin all (anvioù-familh, anvioù kevredigezhioù, embregerezhioù)
  • Merañ stummoù verb rannyezhel a echu en -a e trede gour unan ar verboù a echu en -out pe -añ. Evel "bernout", ne verna ket pe "kanañ", me a gana.
  • Anavezout stummoù verb krennet implijet stank evel 'po (live yezh komzet).
  • Anavezout stummoù krennet implijet stank araogennoù zo evel 'barzh, 'baoe (live yezh komzet).
  • Anavezout stummoù lies rannyezhel dibar en -izion/-izhion e gerioù zo (labourizion, mitizhion).
  • Reizhet ha klokaet paradigmoù deverañ gerioù zo e galleg hag e brezhoneg.
  • Ouzhpennet paradigmoù deverañ nevez ret evit gerioù zo, evel evit an ak. benel a sav o liester e -ed pe -on; da sk. : naer --> naered/naeron.
  • Lamet kuit paradigmoù diezhomm.
  • Reizhet paradigm deverañ un toullad gerioù renket dindan paradigmoù na oant ket evito.
  • Merañ an anvioù-kadarn lies a echu en -où hag a verk traoù a ya daou-ha-daou, goude ar ger-mell amresis. Da skouer : Ul lunedoù : une paire de lunettes.
  • Merañ gwelloc'h stummoù emober er verboù galleg pa vez graet gant implijoù kreñv pe implijoù gwan ar verboù e brezhoneg : sevel a ran ar berchenn/je lève la perche; sevel a ran/je me lève.
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre ar stumm verb ran eus ober hag an anv-kadarn ran (glesker)
  • Gwellaat troidigezh ar ger ken en heuliadoù ak + ken + ag --> ul labour ken pouezus/un travail tellement important.
  • Reolenn evit anavezout ar ger perc'hennañ e dirak stumm kemmet an anvioù daou : e zivaskell, e zivskoaz... Ne oa ket anavezet ar stumm peogwir ne oa kemmadur ebet en unander : askell, skoaz...
  • Ouzhpennet ur reolenn evit anavezout stummoù kemmet an anvioù daou el liester.
  • Ouzhpennet reolennoù evit gwellaat an eskemm pennlizherennoù/lizherennoù munut pa vez ezhomm da eilpennañ urzh ar frazennoù etre ar stumm brezhoneg orin hag an droidigezh c'hallek. da sk. : E Karaez emaon > je suis A Carhaix > Je suis à Carhaix
  • Renkañ kudennoù anavezout ar rener ha lakaat ar verb da genglotañ en heuliadoù raganv gour + rannig-verb + verb (3u.) : te a lenn/tu lis
  • Anavezout ar skrab e-lec'h ar rannig-verb dirak ur verb : me a lenn/me 'lenn : je lis.
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre alan hag Alan.
  • Plediñ gant an heuliadoù "ger-perc'hennañ + niver" : hon-daou, ho-taou, o-daou.

Gwellaennoù ar Stumm 0.5[edit]

  • Klokaet ar c'heriaoueg
  • Difaziet patromoù
    • Reizhet patromoù lodennoù ar c'horf (glin, bronn, gar...) da anavezout mat al liester daou-/div- hag ar c'hemmadur deroù ger.
  • Ouzhpennet anvioù divoutin nevez
  • Merañ fatadur er g deroù ger;
    • gouiziegezh --> ar ouiziegezh
    • gouestl --> a ouestl
    • gouelañ --> eñ a ouel
  • Diforc'hañ etre ak. ha v. goude gallout
  • Ouzhpennet stummoù rannyezhel, adstummoù ha stummoù krennet poblek (mechañs, michañs --> emichañs, Trug, Trug' --> Trugarez...)
  • Diforc'hañ dle ha dleout goude ma. Ma dle/ma tle.
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre pal (benveg da doullañ) ha pal (mennad, tra a venner ober).


Gwellaennoù ar Stumm 0.6[edit]

  • Difaziañ patrom buoc'h --> saout
  • Ouzhpennañ ur reolenn da ziforc'h etre un ag. hag hag un ak. en un heuliad gm. + ag./ak. + ag. (ar ger diwezhañ)
  • Renkañ fazioù en anvioù-kadarn kenaozet zo (poull-neuial, porzh-houarn...)
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre e rannig-verb hag e raganv perc'hennañ dirak vez (stumm eus bezañ pe stumm kemment ar gerioù bez/mez) --> digor e vez d'an dud : ouvert est aux gens/ouvert son gland est aux gens
  • diforc'hañ gwelloc'h etre un anv-gwan hag un anv-gwan-verb : kêr vrudet --> ville célébrée > ville célèbre
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre gell stumm verb eus gellout ha gell anv al liv goude e. --> e c'hell bout, il peut être/son marron être
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre e araogenn(e-barzh), e raganv gour hag e rannig-verb dirak dleout --> e tle (il doit)

e vpart : provoca mutaciones mixtas como aqui d --> t

  • Gwellaat reolenn genel ar stummoù mon, ton, son/ma, ta, sa e galleg.
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre pal (benveg labour) ha pal (tra a vuker) dirak un anv-gwan a gemm : pal pennañ/pal bennañ
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre pal (benveg labour) ha pal (tra a vuker) en ur renadenn anv : pal an devezh/l'objectif du jour.
  • Diforc'hañ gwelloc'h implij o (raganv gour ha rannig-verb) goude e(n) pa vez amjestregezh : en o framm.
  • Dibab ar verb goude "ar pezh a" pa vez amjestregezh etre ur verb hag un ak. : ar pezh a vank
  • Lemel an amjestregezh etre ar verb hag an araogenn "a" goude "ez" : ez a = mont a ra.
  • Renkañ kudennoù en doare da rentañ ar gerioù perc'hennañ goude e, araogenn. "en o framm/dans leur cadre".
  • Gwellaat an ereadur gallek ha plas an anv-gwan hag an adverboù en heuliadoù Ger-mell + AK. + Anv-gwan + adverb : ur saviad disheñvel a-walc'h/une situation assez différente.
  • Gwellaat an treuzkas etre meur a + ak. en unander ha plusieurs + ak. el liester : meur a lec'hiad divyezhek --> plusieurs sites bilingues
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre ar verb hag an ak. en un heuliad a + V/Ak. + araogenn : a ro deomp da anavezout --> nous donne à connaître.
  • Krouet ur patrom dioutañ e-unan d'ar verb "lavaret" evit plediñ gant ar stummoù "livirit, liviris..."
  • Reizhet patrom un toullad anvioù-kadarn a echu e "s" e galleg (cens, carquois...).
  • Diforc'h gwelloc'h etre implijoù kreñv ha gwan ar verb gouzañv : souffrir (gouzañ a ran) pe supporter (n'on ket evit gouzañv an dra-se).
  • Difaziañ patrom stumm boas ar verb bezañ en amzer-dremenet : veze.
  • Reizhañ ar patrom treuzkas unander/liester en droienn ar memes + ak = le même + ak. u pe les mêmes + ak ls.
  • Stagañ ar stumm p' ouzh ar ger pa ha neket ouzh ar ger pe.
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre e (e-barzh) hag e (ger-perc'hennañ) en heuliadoù en + e + ak.
  • Reizhet fazioù treuzkas etre kentañ gour unan ha kentañ gour lies ar verb être e galleg.
  • Reizhet fazioù treuzkas etre amzer gourc'hemenn hag amzer da zont ar verb être e galleg.
  • Reizhet implij j' e-lec'h je dirak ur vogalenn hag un h e galleg.
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre Meurzh devezh ar sizhun ha Meurzh anv ar miz pa vez impliet etre niveroù : 12 Meurzh 2013.
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre stumm fell fellout ha stumm fell pell goude ma ha mar : mar fell dit.
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre ya stumm eus ar verb mont ha ya adverb kadarnaat goude ma.
  • Diforc'hañ gwelloc'h etre da + ger perc'hennañ ha da + raganv gour : d'ho ti/à votre maison, d'ho kwelet/vous voir.

Darempred - Contact[edit]

Gwelet ivez / See also[edit]

Lennadennoù all / Further reading[edit]

  • Tyers, F. M. (2010) "An treiñ emgefreek diazezet war reolennoù evit treiñ ar brezhoneg e galleg". Hor Yezh 262 (Mezheven 2010) pp. 27--39
  • Tyers, F. M. (2010) "Rule-based Breton to French machine translation". Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association of Machine Translation, EAMT10 pp. 174--181