Difference between revisions of "Orthographic normalisation"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Category:Documentation in English)
 
(5 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
A module to do orthographic normalisation on input streams would be nice. Some are more complicated than others.
A module to do orthographic normalisation on input streams would be nice. Some are more complicated than others. Certain forms of orthographic normalisation (for example for Romanian ș and ş) can be done with the [[ACX format]] which allows the definition of sets of equivalent characters.


;Serbo-Croatian
;Romanian


There are a couple of special characters in Serbo-Croatian which can be written with two characters or one character, a decision must be made which version to use in the dictionaries, and then forms not like this need to be converted:
Romanian has two characters that should be written with ''commas'' but are often (probably over 90% of text "in the wild") written with ''cedillas''. An orthographic normalisation module would convert the legacy version into the new version.


* ţ ț
* ←→ dž
* ş ș
* lj ←→ lj
* nj ←→ nj

;Afrikaans

The indefinite article in Afrikaans is "'n". This can be written a number of different ways:

*'n U+0027 U+006E
*‘n U+2018 U+006E
*ʼn U+0149
*’n U+2019 U+006E

This ideally needs to be merged into one form.


;Lingala
;Lingala
Line 24: Line 36:


[[Category:Development]]
[[Category:Development]]
[[Category:Documentation in English]]

Latest revision as of 11:43, 24 March 2012

A module to do orthographic normalisation on input streams would be nice. Some are more complicated than others. Certain forms of orthographic normalisation (for example for Romanian ș and ş) can be done with the ACX format which allows the definition of sets of equivalent characters.

Serbo-Croatian

There are a couple of special characters in Serbo-Croatian which can be written with two characters or one character, a decision must be made which version to use in the dictionaries, and then forms not like this need to be converted:

  • dž ←→ dž
  • lj ←→ lj
  • nj ←→ nj
Afrikaans

The indefinite article in Afrikaans is "'n". This can be written a number of different ways:

  • 'n U+0027 U+006E
  • ‘n U+2018 U+006E
  • ʼn U+0149
  • ’n U+2019 U+006E

This ideally needs to be merged into one form.

Lingala
See also: Unicode issues

When a character has an accent, sometimes there is more than one way of representing it, using either pre-combined (sometimes referred to as pre-composed) or combining characters. These look different when encoded in UTF-8, but the same to the user.


UTF-8 0xC3 0xA0 vs. 0x61 0xCC 0x81
      á         vs.      á 
      U+00E1    vs. U+0061 U+0301

The best thing to do is probably standardise on one variant for analysis/generation, and then normalise all input coming into the analyser using a transliterator or something similar.