Difference between revisions of "Курсы машинного перевода для языков России"
Hectoralos (talk | contribs) |
|||
Line 31: | Line 31: | ||
===Преподаватель=== |
===Преподаватель=== |
||
I am a PhD student of machine translation at the Universitat d'Alacant, and I also work as a language engineer for Prompsit Language Engineering. I was elected member of the Project Management Committee of Apertium, and nominated secretary. I am also involved in other groups related to language technology for minority and regional languages (for example SALTMIL). In machine translation my interests are: Marginalised, minority, regional, under-resourced or lesser-used languages; Closely-related languages; Morphosyntactic analysis and disambiguation; Rule-based approaches; Lexical selection |
|||
Aquí hem de posar un breu CV del molt honorable professor :) |
|||
===Участие=== |
===Участие=== |
Revision as of 18:31, 15 December 2011
Шупашкар, Чӑваш Респубики (Чебоксары, Чувашская Республика)
Факультет чувашской филологии и культуры, Чувашский государственный университет
с 23 по 27 января 2012 г.
Цель
Цель курса дать практическое знание, как создать автоматический переводчик с помощью платформы свободного машинного перевода Apertium и связанных с ней программ. На ней создано около 40 автоматических переводчиков и ещё многие находятся в процессе создания. Прежде всего, идёт речь об автоматических переводчиках между родственными языками — например между романскими, германскими, славянскими или тюркскими. Стоит отметить, что Apertium активно поддерживает языки с малыми ресурсами, а сотрудники Apertium выражают заинтересованность в малоиспользуемых языках, таких как баскский, бретонский, чувашский, марийский и саамский.
Специальность по информатику или лингвистики не является необходимой. Достаточно быт пользователь компьютера, хорошо владеть основные грамматику, владеть больше одного языка, и заинтересоваться машинном переводе.
Posem que els participants sortiran preparats amb coneixements que els faran competitius per participar en GSoC 2012? (Si sí, com formular-ho)
Программа
Программа будет, прежде всего, практичной.
- Понедельник 23-I
- Вторник 24-I
- Среда 25-I
- Четверг 26-I
- Пятница 27-I
No el trobo per fer una traducció orientativa
Преподаватель
I am a PhD student of machine translation at the Universitat d'Alacant, and I also work as a language engineer for Prompsit Language Engineering. I was elected member of the Project Management Committee of Apertium, and nominated secretary. I am also involved in other groups related to language technology for minority and regional languages (for example SALTMIL). In machine translation my interests are: Marginalised, minority, regional, under-resourced or lesser-used languages; Closely-related languages; Morphosyntactic analysis and disambiguation; Rule-based approaches; Lexical selection
Участие
- Участие бесплатно
- Участие ограничено на 20 человека
- Необходимо записаться до 15 января
- Участники, посещавшие 90% времени курса (72 из 80 часов) и сдавшие практические задание, получат сертификат.
Языки
Курс будет проведён на английском языке с переводом на русский.