Difference between revisions of "Task ideas for Google Code-in"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 341: Line 341:
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Hard || Fix some tagger errors in Swedish->Danish || [[apertium-sv-da]] could be improved with a [[Constraint Grammar]]. Find 10 sentences that get wrong translations due to tagging, and write CG rules to fix them. The student should have good knowledge of Swedish, or at least some Scandinavian language. || 8–12 ||[[User:Unhammer|Unhammer]]
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Hard || Fix some tagger errors in Swedish->Danish || [[apertium-sv-da]] could be improved with a [[Constraint Grammar]]. Find 10 sentences that get wrong translations due to tagging, and write CG rules to fix them. The student should have good knowledge of Swedish, or at least some Scandinavian language. || 8–12 ||[[User:Unhammer|Unhammer]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Improve Swedish-Danish || Add 50 nouns you feel are missing in translations from [[apertium-sv-da|Swedish to Danish]]. || 3–6 || [[User:Jacob Nordfalk|Jacob Nordfalk]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Improve Swedish-Danish || Add 50 nouns you feel are missing in translations from [[apertium-sv-da|Swedish to Danish]]. || 3–6 || [[User:Jacob Nordfalk|Jacob Nordfalk]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Improve English-Esperanto || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-eo-en|English to Esperanto]]. || 3–6 || [[User:Jacob Nordfalk|Jacob Nordfalk]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Improve English-Esperanto || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-eo-en|English to Esperanto]]. || 3–6 || [[User:Jacob Nordfalk|Jacob Nordfalk]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Improve Spanish-Esperanto || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-eo-es|Spanish to Esperanto]]. || 3–6 || [[User:Hectoralos|Hectoralos]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Improve Spanish-Esperanto || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-eo-es|Spanish to Esperanto]]. || 3–6 || [[User:Hectoralos|Hectoralos]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Improve Catalan-Esperanto || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-eo-ca|Catalan to Esperanto]]. || 3–6 || [[User:Hectoralos|Hectoralos]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Improve Catalan-Esperanto || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-eo-ca|Catalan to Esperanto]]. || 3–6 || [[User:Hectoralos|Hectoralos]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Improve French-Esperanto || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-eo-fr|French to Esperanto]]. || 3–6 || [[User:Hectoralos|Hectoralos]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Improve French-Esperanto || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-eo-fr|French to Esperanto]]. || 3–6 || [[User:Hectoralos|Hectoralos]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Improve Spanish-Aragonese || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-eo-ca|Aragonese to Spanish]]. || 3–6 || [[User:Juanpabl|Juan Pablo Martínez]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Improve Spanish-Aragonese || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-eo-ca|Aragonese to Spanish]]. || 3–6 || [[User:Juanpabl|Juan Pablo Martínez]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Improve Afrikaans-Dutch || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-af-nl|Afrikaans-Dutch]]. A list of unknown words can be provided.|| 3–6 || [[User:AureiAnimus|Pim Otte]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Improve Afrikaans-Dutch || Add 50 words you feel are missing in translations from [[apertium-af-nl|Afrikaans-Dutch]]. A list of unknown words can be provided.|| 3–6 || [[User:AureiAnimus|Pim Otte]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Afrikaans-Dutch tests || Finish the Afrikaans-Dutch pending tests and move the passing tests to a seperate page for regression testing. || 3–6 || [[User:AureiAnimus|Pim Otte]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Afrikaans-Dutch tests || Finish the Afrikaans-Dutch pending tests and move the passing tests to a seperate page for regression testing. || 3–6 || [[User:AureiAnimus|Pim Otte]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Improve Irish-Manx Gaelic coverage || I can provide a list of the most common Irish words not covered by the bilingual dictionary, and their English translations. Manx translations needed for these. || 3–6 || [[User:Kevin Scannell|Kevin Scannell]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Improve Irish-Manx Gaelic coverage || I can provide a list of the most common Irish words not covered by the bilingual dictionary, and their English translations. Manx translations needed for these. || 3–6 || [[User:Kevin Scannell|Kevin Scannell]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Add gender information to Manx dictionary || Most of the nouns in the Manx dictionary have gender information in place - look up and add any that are missing. || 3–6 || [[User:Kevin Scannell|Kevin Scannell]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Add gender information to Manx dictionary || Most of the nouns in the Manx dictionary have gender information in place - look up and add any that are missing. || 3–6 || [[User:Kevin Scannell|Kevin Scannell]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Easy || Proofread Albanian analyser || We have a morphological analyser for Albanian, but it has been written by a non-native speaker and needs to be checked. || 6–10 || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Proofread Albanian analyser || We have a morphological analyser for Albanian, but it has been written by a non-native speaker and needs to be checked. || 6–10 || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]
|-
|-
|align=center| {{sc|translation}} || 1. Easy || Proofread Catalan--Sardian dictionary || Go through the Catalan--Sardinian dictionary and check the entries, there are only around a thousand or so. || 1–2 || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]
|align=center| {{sc|translation}} || 3. Easy || Proofread Catalan--Sardian dictionary || Go through the Catalan--Sardinian dictionary and check the entries, there are only around a thousand or so. || 1–2 || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]
|-
|-
|align=center| {{sc|quality}} || 1.&nbsp;Medium || Improve Spanish-Aragonese coverage || Create a corpus from Aragonese Wikipedia (with all the articles which do not have the template <nowiki>{{Grafía_87}}</nowiki> (or equivalently, those which are not in category [http://an.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Articlos_con_graf%C3%ADa_87]). Then, add the top 50-100 frequently used words which are not covered in the Apertium es-an dictionaries.|| 6&ndash;10 || [[User:Juanpabl|Juan Pablo Martínez]]
|align=center| {{sc|quality}} || 2.&nbsp;Medium || Improve Spanish-Aragonese coverage || Create a corpus from Aragonese Wikipedia (with all the articles which do not have the template <nowiki>{{Grafía_87}}</nowiki> (or equivalently, those which are not in category [http://an.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Articlos_con_graf%C3%ADa_87]). Then, add the top 50-100 frequently used words which are not covered in the Apertium es-an dictionaries.|| 6&ndash;10 || [[User:Juanpabl|Juan Pablo Martínez]]
|-
|-
|align=center| {{sc|code}} || 1.&nbsp;Medium || Add toponyms to the Spanish-Aragonese dictionaries || Extract from wikipedia the names in Aragonese for countries in the world, their capital cities, main Spanish cities and municipalities in Aragon, and add them to the es-an dictionaries.|| 6&ndash;10 || [[User:Juanpabl|Juan Pablo Martínez]]
|align=center| {{sc|code}} || 2.&nbsp;Medium || Add toponyms to the Spanish-Aragonese dictionaries || Extract from wikipedia the names in Aragonese for countries in the world, their capital cities, main Spanish cities and municipalities in Aragon, and add them to the es-an dictionaries.|| 6&ndash;10 || [[User:Juanpabl|Juan Pablo Martínez]]
|-
|-
|align=center| {{sc|code}} || 1.&nbsp;Medium || Update the Apertium TinyLex J2ME apps for one language pair || Update Apertium TinyLex J2ME packages (http://www.tinylex.com/) to contain the most recent versions of dictionaries for one language pair || 4&ndash;6 per package || [[User:mlforcada|Mikel&nbsp;L.&nbsp;Forcada]]
|align=center| {{sc|code}} || 2.&nbsp;Medium || Update the Apertium TinyLex J2ME apps for one language pair || Update Apertium TinyLex J2ME packages (http://www.tinylex.com/) to contain the most recent versions of dictionaries for one language pair || 4&ndash;6 per package || [[User:mlforcada|Mikel&nbsp;L.&nbsp;Forcada]]
|-
|-
|align=center| {{sc|code}} || 1.&nbsp;Medium || Create an Apertium TinyLex J2ME app for a new language pair || Create an Apertium TinyLex J2ME package (http://www.tinylex.com/) from an existing Apertium language pair for a language pair not offered yet in Tinylex || 6&ndash;10 per package || [[User:mlforcada|Mikel&nbsp;L.&nbsp;Forcada]]
|align=center| {{sc|code}} || 2.&nbsp;Medium || Create an Apertium TinyLex J2ME app for a new language pair || Create an Apertium TinyLex J2ME package (http://www.tinylex.com/) from an existing Apertium language pair for a language pair not offered yet in Tinylex || 6&ndash;10 per package || [[User:mlforcada|Mikel&nbsp;L.&nbsp;Forcada]]
|}
|}



Revision as of 19:22, 7 November 2011

This is the task ideas page for Google Code-in (http://code.google.com/gci), here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development.

The people column lists people who you should get in contact with to request further information. The time column gives the minimum estimated amount of time that should be spent on the task. It does not include time taken to install / set up apertium.

Если ты не понимаешь английский язык, или ты предпочитать работать о русском языке или о языках России, смотри: Task ideas for Google Code-in/Russian

Task list

Area Difficulty Title Description Time
(hours)
People
code 1. Hard Convert existing resource: Urdu morphological analyser Take Muhammad Humayoun's Urdu Morphology and convert to lttoolbox format. 8–10 Francis Tyers
code 1. Hard Convert existing resource: Punjabi morphological analyser Take Muhammad Humayoun's Punjabi Morphology and convert to lttoolbox format. 8–10 Francis Tyers
code 1. Hard Convert existing resource: Kurdish morphological analyser Take the Alexina Kurdish Morphology and convert to lttoolbox format. 8–10 Francis Tyers
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Belarusian-Esperanto Take the Belarusian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Breton-Esperanto Take the Breton-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Bulgarian-Esperanto Take the Bulgarian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hectoralos
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Czech-Esperanto Take the Czech-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Dutch-Esperanto Take the Dutch-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hectoralos
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Finnish-Esperanto Take the Finnish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hectoralos
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro German-Esperanto Take the German-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hectoralos
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Greek-Esperanto Take the Greek-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Hebrew-Esperanto Take the Hebrew-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Hungarian-Esperanto Take the Hungarian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Italian-Esperanto Take the Italian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hectoralos
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Persian-Esperanto Take the Persian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hectoralos
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Portuguese-Esperanto Take the Portuguese-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hectoralos
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Polish-Esperanto Take the Polish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hectoralos
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Portuguese-Esperanto Take the Portuguese-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hectoralos
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Russian-Esperanto Take the Russian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Slovakian-Esperanto Take the Slovakian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Swedish-Esperanto Take the Swedish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Turkish-Esperanto Take the Turkish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 2. Medium Convert Apertium resources: nn-nb for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Nynorsk-Bokmal dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: es-ca for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Spanish-Catalan dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: is-en for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Icelandic-English dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: es-ast for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Asturian-Spanish dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: oc-ca for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Occitan-Catalan dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: mk-bg for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Macedonian-Bulgarian dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: mk-en for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Macedonian-English dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 3. Easy Convert existing resource: English-Slovakian dictionary Take MSAS/MASS and convert to lttoolbox format. 1–4 Zdenko Podobný
code 2. Medium Convert existing resource: Slovakian morphological analyser Take the morphological analyser distributed with LanguageTool and convert to lttoolbox format. 1–4 Zdenko Podobný
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict afr-deu Take the Freedict afr-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict ckb-kmr Take the Freedict ckb-kmr dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict dan-eng Take the Freedict dan-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-ell Take the Freedict eng-ell dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-hin Take the Freedict eng-hin dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-hrv Take the Freedict eng-hrv dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-pol Take the Freedict eng-pol dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-rom Take the Freedict eng-rom dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-rus Take the Freedict eng-rus dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict gla-deu Take the Freedict gla-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict hrv-eng Take the Freedict hrv-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict jpn-deu Take the Freedict jpn-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kha-deu Take the Freedict kha-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kha-eng Take the Freedict kha-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kur-eng Take the Freedict kur-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kur-tur Take the Freedict kur-tur dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict lat-deu Take the Freedict lat-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict san-deu Take the Freedict san-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict slo-eng Take the Freedict slo-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict swh-pol Take the Freedict swh-pol dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict ara-eng and eng-ara Take the Freedict ara-eng and eng-ara dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict bre-fra and fra-bre Take the Freedict bre-fra and fra-bre dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-fra and fra-deu Take the Freedict deu-fra and fra-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-ita and ita-deu Take the Freedict deu-ita and ita-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-kur and kur-deu Take the Freedict deu-kur and kur-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-nld and nld-deu Take the Freedict deu-nld and nld-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-por and por-deu Take the Freedict deu-por and por-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-tur and tur-deu Take the Freedict deu-tur and tur-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-afr and afr-eng Take the Freedict eng-afr and afr-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-cym and cym-eng Take the Freedict eng-cym and cym-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-cze and ces-eng Take the Freedict eng-cze and ces-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-deu and deu-eng Take the Freedict eng-deu and deu-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-fra and fra-eng Take the Freedict eng-fra and fra-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-gle and gle-eng Take the Freedict eng-gle and gle-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-hun and hun-eng Take the Freedict eng-hun and hun-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-ita and ita-eng Take the Freedict eng-ita and ita-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-lat and lat-eng Take the Freedict eng-lat and lat-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-lit and lit-eng Take the Freedict eng-lit and lit-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-nld and nld-eng Take the Freedict eng-nld and nld-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-por and por-eng Take the Freedict eng-por and por-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-scr and scr-eng Take the Freedict eng-scr and scr-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-spa and spa-eng Take the Freedict eng-spa and spa-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-swa and swa-eng Take the Freedict eng-swa and swa-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-swe and swe-eng Take the Freedict eng-swe and swe-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-tur and tur-eng Take the Freedict eng-tur and tur-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-wel and wel-eng Take the Freedict eng-wel and wel-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict fra-nld and nld-fra Take the Freedict fra-nld and nld-fra dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict gle-pol and pol-gle Take the Freedict gle-pol and pol-gle dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 2. Medium Convert existing resource: Polish-Slovakian transfer rules Much of the existing rules in Apertium's pl-cs system originated in pl-sk. Take the new rules in pl-cs and apply them to pl-sk. No knowledge of Polish, Slovakian, or Czech is required, though it will help 1–4 Zdenko Podobný
outreach 3. Easy Apertium on Macedonian Wikipedia Bulgarian WP has 107,355 articles, Macedonian WP has 42,112, less than half as many. Translate some articles from Bulgarian Wikipedia to Macedonian Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Apertium on Occitan Wikipedia Catalan WP has 290,059 articles, Occitan WP has 22,579, less than a tenth as many. Translate some articles from Catalan Wikipedia to Occitan Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Apertium on Asturian Wikipedia Spanish WP has 663,567 articles, Asturian WP has 13,869, almost a fiftieth as few. Translate some articles from Spanish Wikipedia to Asturian Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Medium LUG Flyer Design a flyer that briefly explains Apertium, suitable for handing out at Linux User Group meetings 1–4 Jimregan
outreach 3. Medium School Flyer Design a flyer that briefly explains Apertium, suitable for handing out at your school 1–4 Jimregan
quality 3. Easy Thorough checkup of bn-en morphological analyser While the current bn-en morphological analyser has a pretty good coverage, it should have been higher. Part of the reason is that a lot of verbs have one/two slight different surface forms that differ from the regular ones and the analyser misses them. Using lt-expand it's possible to generate all forms of the verbs, then manually check these and using another script (already in the pair) rebuild the analyser file. This checking will require a native speaker/expert on Bengali language 2–4 Abu Zaher
code 2. Medium Dixtools: TEI export Take the code from Dix2CC.java or Dix2Tiny.java and adapt to export TEI P5 format dictionaries, suitable for FreeDict. This project is suitable for someone interested in learning Java. 2–4 Jimregan
research 2. Medium Contrastive analysis: Macedonian and Albanian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Macedonian and Albanian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Kurdish and Persian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Kurdish and Persian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Hindi and Urdu Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Hindu and Urdu. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Finnish and Estonian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Finnish and Estonian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Spanish and Italian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Spanish and Italian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Gramirez
research 2. Medium Contrastive analysis: Catalan and Sardinian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Catalan and Sardinian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Italian and Sardinian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Italian and Sardinian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Deadbeef
research 2. Medium Contrastive analysis: Belorussian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Belorussian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Breton and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Breton and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Bulgarian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Bulgarian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Czech and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Czech and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Dutch and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Dutch and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: German and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between German and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Greek and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Greek and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Italian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Italian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Persian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Persian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Polish and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Polish and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Portuguese and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Portuguese and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Russian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Slovak and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Slovak and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
research 2. Medium Contrastive analysis: Swedish and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Swedish and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и русский языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между чувашским и русским языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между чувашским и татарским языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и башкирский языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между чувашским и башкирским языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между чувашским и турецким языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Башкирский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между башкирским и татарским языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Башкирский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между башкирским и турецким языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между якутским и татарским языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между якутским и турецким языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и ногайский языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между кумыкским и ногайским языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между кумыкским и татарским языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между кумыкским и турецким языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Карачаево-балкарский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между карачаево-балкарским и татарским языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Карачаево-балкарский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между карачаево-балкарским и турецким языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и хакасский языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между тувинским и хакасским языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между тувинским и татарским языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (смотреть различные страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода между тувинским и турецким языками. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Это не будет включать в себя программирование, только грамматический анализ. 4–6 Hectoralos
research 3. Easy Catalogue resources: Aromanian Catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.) for Aromanian, along with the licences they are under. Francis Tyers
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Norwegian Translate the new language pair HOWTO into Nynorsk. 5–8 Unhammer
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Dutch Translate the new language pair HOWTO into Dutch. 5–8 Pim Otte
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Aragonese Translate the new language pair HOWTO into Aragonese. 5–8 Juan Pablo Martínez
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Turkish Translate the new language pair HOWTO into Turkish. 5–8 Zfe
quality 3. Easy Quality evaluation: Spanish and French Perform a human post-edition evaluation of the Spanish and French language pair. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. The minimum amount of text should be 2,000 words. 4–8 Francis Tyers
quality 3. Easy Quality evaluation: Spanish and Occitan Perform a human post-edition evaluation of the Spanish and Occitan language pair. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. The minimum amount of text should be 2,000 words. 4–8 Mireia Ginestí
quality 3. Easy Quality evaluation: Spanish and Asturian Perform a human post-edition evaluation of the Spanish and Asturian language pair. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. The minimum amount of text should be 2,000 words. 4–8 Francis Tyers
user interface 2. Medium Design a user-friendly Glade interface for Apertium Apertium does not currently have a friendly user interface for translators. Look at other translation software on the market, and sketch out some ideas for how to design a user interface. We don't require an implementation, just the XML-based interface mockup 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly web interface for Apertium Apertium has a friendly user interface for translators, but more attention needs to be paid to its visual appearance. This will involve either a user interface mockup (preferably using GWT), or a "theme" using CSS for the existing interface. 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly interface for a web-based dictionary management tool. Apertium does not currently have a friendly user interface for adding new words to the dictionaries. We need someone with a good sense of design to provide us with a mockup for a web interface for managing a dictionary. 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly interface for an Android version of TinyLex TinyLex is a dictionary tool for J2ME. We would like to port it to Android, but as we are not UI designers, we would prefer it if someone with a sense for visual design took on this task. There are tools available for drawing an interface in XML - it would be better if they were used. 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly Android interface for Apertium Design a mockup of a GUI for Apertium for Android. We don't run on Android yet, but work is ongoing. We would like some ideas for an interface that makes sense on phones, primarily, but taking the tablet form factor into account is also an option. 2–4 Jimregan
training 3. Easy Step-by-step "become a developer" guide Write a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install a development version of Apertium and make a single change in a language pair. This should include everything, from checking out with SVN to requesting committer access on SourceForge. Document everything you do! 2–3 Mikel L. Forcada
training 3. Easy Step-by-step "constraint grammar" guide Write a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install Constraint Grammar and fix 5 disambiguation problems in a single sentence, then committing to the incubator. This should include everything, from checking out with SVN to requesting committer access on SourceForge. Document everything you do! 2–3 Unhammer
training 2. Easy Basics of grammar guide Write a basic guide that teaches the basics of grammar, with reference to the part of speech tags used in Apertium 2–3 Jimregan
training 2. Medium Moodle course Design a Moodle-based course for beginning a new language pair. The New Language Pair HOWTO can be used as a guide 4–6 Jimregan
training 2. Easy Apertium AWI Screencase Create a screencast that gives a step by step guide to using Apertium via Apertium AWI. It's OK to assume that it has already been set up 2–3 Jimregan
training 1. Hard Apertium Regular Expressions guide lttoolbox allows a limited subset of POSIX regular expressions. Create a guide to the regexes allowed, and to using them for common tasks, such as matching dates. 2–3 Jimregan
quality 3. Easy Release freshness Go through all the 25 released pairs and note down their date of last release and how many dictionary entries and rules they have. Then go to SVN and look at the module for the released pair and find out how many dictionary entries and rules it has. Put this into a spreadsheet and email the mailing list. Why? Our release cycle is very slow, and often we get pairs in trunk which have substantial improvements but have not been released. 2–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Aragonese Translate the article on Apertium into Aragonese for the Aragonese Wikipedia 30m-1h Juan Pablo Martínez
documentation 3. Easy Create a dictionary crossing guide Create a full guide to crossing dictionaries, using notes that will be provided. 2–3 Jimregan
documentation 3. Easy Create an installation guide for Windows users We have some installation notes, but they were not written with an average user in mind. Write a new installation guide, specifically for Windows users, that don't presume a high level of technical knowledge. 2–3 Jimregan
documentation 3. Easy Create an installation guide for Mac users We have some installation notes, but they were not written with an average user in mind. Write a new installation guide, specifically for Mac users, that don't presume a high level of technical knowledge. 2–3 Jimregan
documentation 3. Easy Create an installation guide for Ubuntu users We have some installation notes, but they were not written with an average user in mind. Write a new installation guide, specifically for Ubuntu users, that don't presume a high level of technical knowledge. Specifically, steer people away from installing the dated Debian/Ubuntu packages. 2–3 Jimregan
outreach 3. Easy Writing a quick guide on 'What Apertium can and cannot do to help you with your homework'. Students around the world use Apertium (and other MT systems) to do their second-language homework. The documents would summarize the do's and don'ts, and could even elaborate on how students using Apertium for their homework could discover ways in which Apertium could be improved. 2–3 Mikel L. Forcada
documentation 3. Easy Document undocumented features: manpages Work through each of the manpages in apertium and lttoolbox, checking that each of the options listed by --help is documented. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Occitan Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. 2–4 Mireia Ginestí
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Italian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. 2–4 Mireia Ginestí
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Catalan Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking the corpus in the es-ca package, and adapting it in terms of the multiwords present in en-ca, but absent in es-ca. 2–4 Mireia Ginestí
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Polish Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Czech Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Slovakian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Russian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Ukrainian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
quality 1. Hard Improve a language pair: Welsh-English Find some faults in Welsh-English and fix them. 8–12 Francis Tyers
quality 1. Hard Improve a language pair: Breton-French Find some faults in Breton-French and fix them. 8–12 Francis Tyers
quality 1. Hard Improve a language pair: Basque-Spanish Find some faults in Basque-Spanish and fix them. 8–12 Mireia Ginestí
documentation 2. Medium Document undocumented features: cascaded interchunk Update the Apertium manual to document cascaded interchunk. 4–8 Mikel L. Forcada
documentation 2. Medium Document undocumented features: transliteration Update the Apertium manual to document the transliteration features in lttoolbox. 4–8 Francis Tyers
quality 1. Hard Fix some tagger errors in Swedish->Danish apertium-sv-da could be improved with a Constraint Grammar. Find 10 sentences that get wrong translations due to tagging, and write CG rules to fix them. The student should have good knowledge of Swedish, or at least some Scandinavian language. 8–12 Unhammer
quality 3. Easy Improve Swedish-Danish Add 50 nouns you feel are missing in translations from Swedish to Danish. 3–6 Jacob Nordfalk
quality 3. Easy Improve English-Esperanto Add 50 words you feel are missing in translations from English to Esperanto. 3–6 Jacob Nordfalk
quality 3. Easy Improve Spanish-Esperanto Add 50 words you feel are missing in translations from Spanish to Esperanto. 3–6 Hectoralos
quality 3. Easy Improve Catalan-Esperanto Add 50 words you feel are missing in translations from Catalan to Esperanto. 3–6 Hectoralos
quality 3. Easy Improve French-Esperanto Add 50 words you feel are missing in translations from French to Esperanto. 3–6 Hectoralos
quality 3. Easy Improve Spanish-Aragonese Add 50 words you feel are missing in translations from Aragonese to Spanish. 3–6 Juan Pablo Martínez
quality 3. Easy Improve Afrikaans-Dutch Add 50 words you feel are missing in translations from Afrikaans-Dutch. A list of unknown words can be provided. 3–6 Pim Otte
quality 3. Easy Afrikaans-Dutch tests Finish the Afrikaans-Dutch pending tests and move the passing tests to a seperate page for regression testing. 3–6 Pim Otte
quality 3. Easy Improve Irish-Manx Gaelic coverage I can provide a list of the most common Irish words not covered by the bilingual dictionary, and their English translations. Manx translations needed for these. 3–6 Kevin Scannell
quality 3. Easy Add gender information to Manx dictionary Most of the nouns in the Manx dictionary have gender information in place - look up and add any that are missing. 3–6 Kevin Scannell
quality 3. Easy Proofread Albanian analyser We have a morphological analyser for Albanian, but it has been written by a non-native speaker and needs to be checked. 6–10 Francis Tyers
translation 3. Easy Proofread Catalan--Sardian dictionary Go through the Catalan--Sardinian dictionary and check the entries, there are only around a thousand or so. 1–2 Francis Tyers
quality 2. Medium Improve Spanish-Aragonese coverage Create a corpus from Aragonese Wikipedia (with all the articles which do not have the template {{Grafía_87}} (or equivalently, those which are not in category [1]). Then, add the top 50-100 frequently used words which are not covered in the Apertium es-an dictionaries. 6–10 Juan Pablo Martínez
code 2. Medium Add toponyms to the Spanish-Aragonese dictionaries Extract from wikipedia the names in Aragonese for countries in the world, their capital cities, main Spanish cities and municipalities in Aragon, and add them to the es-an dictionaries. 6–10 Juan Pablo Martínez
code 2. Medium Update the Apertium TinyLex J2ME apps for one language pair Update Apertium TinyLex J2ME packages (http://www.tinylex.com/) to contain the most recent versions of dictionaries for one language pair 4–6 per package Mikel L. Forcada
code 2. Medium Create an Apertium TinyLex J2ME app for a new language pair Create an Apertium TinyLex J2ME package (http://www.tinylex.com/) from an existing Apertium language pair for a language pair not offered yet in Tinylex 6–10 per package Mikel L. Forcada