Difference between revisions of "User:Fulup"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
(69 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* [http://www.apertium.org/testing/index.php?direction=br-fr&marcar=1&interm=1 Troer] |
* [http://www.apertium.org/testing/index.php?direction=br-fr&marcar=1&interm=1 Troer] |
||
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/troer/index.php Etrefas treiñ frank] |
|||
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Breton_and_French Brezhoneg ha galleg] |
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Breton_and_French Brezhoneg ha galleg] |
||
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Breton_and_French/Regression_tests |
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Breton_and_French/Regression_tests Amprouadennoù mat] |
||
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/regression.php Skript testiñ] |
|||
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Breton_and_French/Pending_tests Lavarennoù da amprouiñ] |
|||
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/expand.php? Lusker deverañ] |
|||
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Bilingual_dictionary Reolennoù ebarzhiñ anvioù-kadarn er metadix] |
|||
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/desambiguador.php? etrefas amprouiñ ar reolennoù] |
|||
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~sortiz/ Amprouiñ reizhder 3 geriadur an troer] |
|||
* [http://www.ofis-bzh.org/bzh/ressources_linguistiques/unknown.php Roll termenoù dianav d'an troer] |
|||
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/ Dielfenner morfologel ar brezhoneg] |
|||
'''[[Breton to French]]''' (Pajenn da renabliñ ar mankoù) |
|||
* Kudennoù difoc'hañ Brec'h (kumun), brec'h (ezel), brec'h (vaksin) |
|||
==Traoù farsus== |
==Traoù farsus== |
||
Line 15: | Line 23: | ||
* teul an dud deuet da skouer : le document des gens venus à équerre |
* teul an dud deuet da skouer : le document des gens venus à équerre |
||
* kig-bevin : viande je vivrai |
* kig-bevin : viande je vivrai |
||
* krog-dilhad : commencés-vêtement |
|||
* a-benn ar fin : pour le malin |
|||
* mont a di da di : aller il y va à y |
|||
* skuizh e oan c'hoazh : fatigué dans agneau encore |
|||
==Frazennoù test== |
|||
*emañ an tan-gwall e ti e dad |
|||
**est Le feu-remarquable dans sa maison de son père (Kerzu 2008) |
|||
**est Le feu-remarquable dans maison son père (3 Genver 2009) |
|||
**est Le feu-remarquable dans la maison de son père (3 Genver 2009) |
|||
**est L'incendie en la maison de son père. (1 C'hwevrer 2009) |
|||
**Il est l'incendie en la maison de son père. (6 Meurzh 2009) |
|||
**Il est l'incendie dans la maison de son père. (20 Meurzh 2009) |
|||
**Il est l'incendie chez son père. (7 Du 2010) |
|||
*ar c'hi a lamm en dour |
|||
**Le chien à saut dans l'eau (Kerzu 2008) |
|||
**Le chien à saut en l'eau. (6 Meurzh 2009) |
|||
**Le chien à saut dans l'eau. (20 Meurzh 2009) |
|||
**Le chien saute dans l'eau. (24 Mae 2009) |
|||
**Le chien de saut dans l'eau. (19 Gwengolo 2009) |
|||
**Le chien saute dans l'eau. (08 Meurzh 2010) |
|||
**Le chien de saut dans l'eau. (17 Gwengolo 2011) |
|||
*d'e seizh vloaz e voe kaset Laouig d'ar skol |
|||
**À dans sept an eut conduit *Laouig à l'école (Kerzu 2008) |
|||
**À dans sept an fut envoyé *Laouig à l'école (3 Genver 2009) |
|||
**À son sept an fut envoyé *Laouig à l'école (18 Genver 2009) |
|||
**À son sept an fut envoyé Laouig à l'école. (1 C'hwevrer 2009) |
|||
**À son sept an il fut envoyé Laouig à l'école. (6 Meurzh 2009) |
|||
**À son #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (19 Gwengolo 2009) |
|||
**À sa #sept an fut envoyé Laouig à l'école. (7 Du 2010) |
|||
**À sa sept an fut envoyé Laouig à l'école. (24 Genver 2011) |
|||
**À sa #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (17 Gwengolo 2011) |
|||
*astennet e oa war an douar |
|||
**Allongé était sur la terre (Kerzu 2008) |
|||
**Il avait allongé sur la terre. (1 C'hwevrer 2009) |
|||
**Elle avait allongé sur la terre. (19 Gwengolo 2009) |
|||
**Il avait étendu sur la terre. (08 Meurzh 2010) |
|||
**Etendu était sur la terre. (07 Du 2010) |
|||
**étendue était sur la terre. (24 Genver 2011) |
|||
**étendue il était sur la terre. (24 Genver 2011) |
|||
*an Iliz a glask gwellaat stad al labourerien |
|||
**L'Église à recherche *gwellaat état le *labourerien (Kerzu 2008) |
|||
**L'Église à recherche *gwellaat état les travailleurs (3 Genver 2009) |
|||
**L'Église à recherche améliorer l'état des travailleurs (18 Genver 2009) |
|||
**L'Église cherche améliorer l'état des travailleurs (24 Mae 2009) |
|||
**L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs.(19 Gwengolo 2009) |
|||
**L'Église à cherche améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010) |
|||
**L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs (07 Du 2010) |
|||
**L'Église à chercher à améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010) |
|||
*ar merc'hed a zispigne re a arc'hant |
|||
**Les filles à *zispigne trop à argent (Kerzu 2008) |
|||
**Les filles à *zispigne trop d'argent (3 Genver 2009) |
|||
**Les filles il dépensait celles argent. (1 C'hwevrer 2009) |
|||
**Les filles dépensaient ceux argent. (6 Meurzh 2009) |
|||
**Les filles dépensaient enrichit ceux. (6 Meurzh 2009) |
|||
**Les filles dépensaient trop d'argent. (31 Mae 2009) |
|||
*Diskouez a reer deomp an hent war-du an iliz-veur |
|||
**Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de l'église-grande (Kerzu 2008) |
|||
**Exhibition on fait à nous la route sur-côté la cathédrale (3 Genver 2009) |
|||
**Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de la cathédrale (18 Genver 2009) |
|||
**Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009) |
|||
**On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009) |
|||
** #Montrer à nous la route vers la cathédrale. (7 Du 2010) |
|||
*o chom e oamp en un tiig koant |
|||
**Rester nous étions dans l'un *tiig joli (Kerzu 2008) |
|||
**Rester nous étions en une la maisonette jolie. (1 C'hwevrer 2009) |
|||
**Rester nous étions en une maisonette jolie. (8 C'hwevrer 2009) |
|||
**En train de rester le Nous étions en une maisonette jolie. (6 Meurzh 2009) |
|||
**Nous étions en train de rester dans une maisonette jolie. (20 Meurzh 2009) |
|||
**Nous étions en train de rester dans une jolie maisonette. (15 Here 2009) |
|||
*Al labour a zo graet gant bugale an ti |
|||
**L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (Kerzu 2008) |
|||
**L'il travaille il est faites avec des enfants la maison (3 Genver 2009) |
|||
**L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (3 Genver 2009) |
|||
**Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009) |
|||
**Le travail a fait avec les enfants de la maison (6 Meurzh 2009) |
|||
**Le travail ont faits avec les enfants de la maison (7 Du 2009) |
|||
==D'ober== |
|||
* Echuiñ treiñ pajenn krouiñ ur c'houblad yezhoù nevez |
|||
== Spagnoleg== |
|||
* [http://elx.dlsi.ua.es//geriaoueg Troer ger ha ger] |
Latest revision as of 19:38, 17 September 2011
- Troer
- Etrefas treiñ frank
- Brezhoneg ha galleg
- Amprouadennoù mat
- Skript testiñ
- Lavarennoù da amprouiñ
- Lusker deverañ
- Reolennoù ebarzhiñ anvioù-kadarn er metadix
- etrefas amprouiñ ar reolennoù
- Amprouiñ reizhder 3 geriadur an troer
- Roll termenoù dianav d'an troer
- Dielfenner morfologel ar brezhoneg
Breton to French (Pajenn da renabliñ ar mankoù)
Traoù farsus[edit]
- E ken kas : dans plus de courant
- e ken kaz : dans plus de gaz
- ur gador-vrec'h : une chaise-vaccin
- mod pe vod : Mode ou refuge
- well-wazh : belles-pires
- ouzh ar stern : contre le cadre
- teul an dud deuet da skouer : le document des gens venus à équerre
- kig-bevin : viande je vivrai
- krog-dilhad : commencés-vêtement
- a-benn ar fin : pour le malin
- mont a di da di : aller il y va à y
- skuizh e oan c'hoazh : fatigué dans agneau encore
Frazennoù test[edit]
- emañ an tan-gwall e ti e dad
- est Le feu-remarquable dans sa maison de son père (Kerzu 2008)
- est Le feu-remarquable dans maison son père (3 Genver 2009)
- est Le feu-remarquable dans la maison de son père (3 Genver 2009)
- est L'incendie en la maison de son père. (1 C'hwevrer 2009)
- Il est l'incendie en la maison de son père. (6 Meurzh 2009)
- Il est l'incendie dans la maison de son père. (20 Meurzh 2009)
- Il est l'incendie chez son père. (7 Du 2010)
- ar c'hi a lamm en dour
- Le chien à saut dans l'eau (Kerzu 2008)
- Le chien à saut en l'eau. (6 Meurzh 2009)
- Le chien à saut dans l'eau. (20 Meurzh 2009)
- Le chien saute dans l'eau. (24 Mae 2009)
- Le chien de saut dans l'eau. (19 Gwengolo 2009)
- Le chien saute dans l'eau. (08 Meurzh 2010)
- Le chien de saut dans l'eau. (17 Gwengolo 2011)
- d'e seizh vloaz e voe kaset Laouig d'ar skol
- À dans sept an eut conduit *Laouig à l'école (Kerzu 2008)
- À dans sept an fut envoyé *Laouig à l'école (3 Genver 2009)
- À son sept an fut envoyé *Laouig à l'école (18 Genver 2009)
- À son sept an fut envoyé Laouig à l'école. (1 C'hwevrer 2009)
- À son sept an il fut envoyé Laouig à l'école. (6 Meurzh 2009)
- À son #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (19 Gwengolo 2009)
- À sa #sept an fut envoyé Laouig à l'école. (7 Du 2010)
- À sa sept an fut envoyé Laouig à l'école. (24 Genver 2011)
- À sa #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (17 Gwengolo 2011)
- astennet e oa war an douar
- Allongé était sur la terre (Kerzu 2008)
- Il avait allongé sur la terre. (1 C'hwevrer 2009)
- Elle avait allongé sur la terre. (19 Gwengolo 2009)
- Il avait étendu sur la terre. (08 Meurzh 2010)
- Etendu était sur la terre. (07 Du 2010)
- étendue était sur la terre. (24 Genver 2011)
- étendue il était sur la terre. (24 Genver 2011)
- an Iliz a glask gwellaat stad al labourerien
- L'Église à recherche *gwellaat état le *labourerien (Kerzu 2008)
- L'Église à recherche *gwellaat état les travailleurs (3 Genver 2009)
- L'Église à recherche améliorer l'état des travailleurs (18 Genver 2009)
- L'Église cherche améliorer l'état des travailleurs (24 Mae 2009)
- L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs.(19 Gwengolo 2009)
- L'Église à cherche améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010)
- L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs (07 Du 2010)
- L'Église à chercher à améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010)
- ar merc'hed a zispigne re a arc'hant
- Les filles à *zispigne trop à argent (Kerzu 2008)
- Les filles à *zispigne trop d'argent (3 Genver 2009)
- Les filles il dépensait celles argent. (1 C'hwevrer 2009)
- Les filles dépensaient ceux argent. (6 Meurzh 2009)
- Les filles dépensaient enrichit ceux. (6 Meurzh 2009)
- Les filles dépensaient trop d'argent. (31 Mae 2009)
- Diskouez a reer deomp an hent war-du an iliz-veur
- Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de l'église-grande (Kerzu 2008)
- Exhibition on fait à nous la route sur-côté la cathédrale (3 Genver 2009)
- Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de la cathédrale (18 Genver 2009)
- Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009)
- On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009)
- #Montrer à nous la route vers la cathédrale. (7 Du 2010)
- o chom e oamp en un tiig koant
- Rester nous étions dans l'un *tiig joli (Kerzu 2008)
- Rester nous étions en une la maisonette jolie. (1 C'hwevrer 2009)
- Rester nous étions en une maisonette jolie. (8 C'hwevrer 2009)
- En train de rester le Nous étions en une maisonette jolie. (6 Meurzh 2009)
- Nous étions en train de rester dans une maisonette jolie. (20 Meurzh 2009)
- Nous étions en train de rester dans une jolie maisonette. (15 Here 2009)
- Al labour a zo graet gant bugale an ti
- L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (Kerzu 2008)
- L'il travaille il est faites avec des enfants la maison (3 Genver 2009)
- L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (3 Genver 2009)
- Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009)
- Le travail a fait avec les enfants de la maison (6 Meurzh 2009)
- Le travail ont faits avec les enfants de la maison (7 Du 2009)
D'ober[edit]
- Echuiñ treiñ pajenn krouiñ ur c'houblad yezhoù nevez