Difference between revisions of "User:Fulup"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m
 
(42 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 7: Line 7:
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/expand.php? Lusker deverañ]
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/expand.php? Lusker deverañ]
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Bilingual_dictionary Reolennoù ebarzhiñ anvioù-kadarn er metadix]
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Bilingual_dictionary Reolennoù ebarzhiñ anvioù-kadarn er metadix]
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/desambiguador.php? etrefas amprouiñ ar reolennoù]
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~sortiz/ Amprouiñ reizhder 3 geriadur an troer]
* [http://www.ofis-bzh.org/bzh/ressources_linguistiques/unknown.php Roll termenoù dianav d'an troer]
* [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/breton/ Dielfenner morfologel ar brezhoneg]


'''[[Breton to French]]''' (Pajenn da renabliñ ar mankoù)
* Kudennoù difoc'hañ Brec'h (kumun), brec'h (ezel), brec'h (vaksin)


==Traoù farsus==
==Traoù farsus==
Line 21: Line 25:
* krog-dilhad : commencés-vêtement
* krog-dilhad : commencés-vêtement
* a-benn ar fin : pour le malin
* a-benn ar fin : pour le malin
* mont a di da di : aller il y va à y
* skuizh e oan c'hoazh : fatigué dans agneau encore


==Frazennoù test==
==Frazennoù test==
Line 30: Line 36:
**Il est l'incendie en la maison de son père. (6 Meurzh 2009)
**Il est l'incendie en la maison de son père. (6 Meurzh 2009)
**Il est l'incendie dans la maison de son père. (20 Meurzh 2009)
**Il est l'incendie dans la maison de son père. (20 Meurzh 2009)
**Il est l'incendie chez son père. (7 Du 2010)


*ar c'hi a lamm en dour
*ar c'hi a lamm en dour
Line 36: Line 43:
**Le chien à saut dans l'eau. (20 Meurzh 2009)
**Le chien à saut dans l'eau. (20 Meurzh 2009)
**Le chien saute dans l'eau. (24 Mae 2009)
**Le chien saute dans l'eau. (24 Mae 2009)
**Le chien de saut dans l'eau. (19 Gwengolo 2009)
**Le chien saute dans l'eau. (08 Meurzh 2010)
**Le chien de saut dans l'eau. (17 Gwengolo 2011)


*d'e seizh vloaz e voe kaset Laouig d'ar skol
*d'e seizh vloaz e voe kaset Laouig d'ar skol
Line 43: Line 53:
**À son sept an fut envoyé Laouig à l'école. (1 C'hwevrer 2009)
**À son sept an fut envoyé Laouig à l'école. (1 C'hwevrer 2009)
**À son sept an il fut envoyé Laouig à l'école. (6 Meurzh 2009)
**À son sept an il fut envoyé Laouig à l'école. (6 Meurzh 2009)
**À son #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (19 Gwengolo 2009)
**À sa #sept an fut envoyé Laouig à l'école. (7 Du 2010)
**À sa sept an fut envoyé Laouig à l'école. (24 Genver 2011)
**À sa #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (17 Gwengolo 2011)


*astennet e oa war an douar
*astennet e oa war an douar
**Allongé était sur la terre (Kerzu 2008)
**Allongé était sur la terre (Kerzu 2008)
**Il avait allongé sur la terre. (1 C'hwevrer 2009)
**Il avait allongé sur la terre. (1 C'hwevrer 2009)
**Elle avait allongé sur la terre. (19 Gwengolo 2009)
**Il avait étendu sur la terre. (08 Meurzh 2010)
**Etendu était sur la terre. (07 Du 2010)
**étendue était sur la terre. (24 Genver 2011)
**étendue il était sur la terre. (24 Genver 2011)


*an Iliz a glask gwellaat stad al labourerien
*an Iliz a glask gwellaat stad al labourerien
Line 53: Line 72:
**L'Église à recherche améliorer l'état des travailleurs (18 Genver 2009)
**L'Église à recherche améliorer l'état des travailleurs (18 Genver 2009)
**L'Église cherche améliorer l'état des travailleurs (24 Mae 2009)
**L'Église cherche améliorer l'état des travailleurs (24 Mae 2009)
**L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs.(19 Gwengolo 2009)
**L'Église à cherche améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010)
**L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs (07 Du 2010)
**L'Église à chercher à améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010)


*ar merc'hed a zispigne re a arc'hant
*ar merc'hed a zispigne re a arc'hant
Line 68: Line 91:
**Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009)
**Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009)
**On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009)
**On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009)
** #Montrer à nous la route vers la cathédrale. (7 Du 2010)



*o chom e oamp en un tiig koant
*o chom e oamp en un tiig koant
Line 76: Line 99:
**En train de rester le Nous étions en une maisonette jolie. (6 Meurzh 2009)
**En train de rester le Nous étions en une maisonette jolie. (6 Meurzh 2009)
**Nous étions en train de rester dans une maisonette jolie. (20 Meurzh 2009)
**Nous étions en train de rester dans une maisonette jolie. (20 Meurzh 2009)
**Nous étions en train de rester dans une jolie maisonette. (15 Here 2009)


*Al labour a zo graet gant bugale an ti
*Al labour a zo graet gant bugale an ti
Line 83: Line 107:
**Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009)
**Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009)
**Le travail a fait avec les enfants de la maison (6 Meurzh 2009)
**Le travail a fait avec les enfants de la maison (6 Meurzh 2009)
**Le travail ont faits avec les enfants de la maison (7 Du 2009)


==D'ober==
==D'ober==
* Echuiñ treiñ pajenn krouiñ ur c'houblad yezhoù nevez
* Echuiñ treiñ pajenn krouiñ ur c'houblad yezhoù nevez
* Gwiriañ an anvioù-gwan er geriadur divyezhek





Latest revision as of 19:38, 17 September 2011

Breton to French (Pajenn da renabliñ ar mankoù)

Traoù farsus[edit]

  • E ken kas : dans plus de courant
  • e ken kaz : dans plus de gaz
  • ur gador-vrec'h : une chaise-vaccin
  • mod pe vod : Mode ou refuge
  • well-wazh : belles-pires
  • ouzh ar stern : contre le cadre
  • teul an dud deuet da skouer : le document des gens venus à équerre
  • kig-bevin : viande je vivrai
  • krog-dilhad : commencés-vêtement
  • a-benn ar fin : pour le malin
  • mont a di da di : aller il y va à y
  • skuizh e oan c'hoazh : fatigué dans agneau encore

Frazennoù test[edit]

  • emañ an tan-gwall e ti e dad
    • est Le feu-remarquable dans sa maison de son père (Kerzu 2008)
    • est Le feu-remarquable dans maison son père (3 Genver 2009)
    • est Le feu-remarquable dans la maison de son père (3 Genver 2009)
    • est L'incendie en la maison de son père. (1 C'hwevrer 2009)
    • Il est l'incendie en la maison de son père. (6 Meurzh 2009)
    • Il est l'incendie dans la maison de son père. (20 Meurzh 2009)
    • Il est l'incendie chez son père. (7 Du 2010)
  • ar c'hi a lamm en dour
    • Le chien à saut dans l'eau (Kerzu 2008)
    • Le chien à saut en l'eau. (6 Meurzh 2009)
    • Le chien à saut dans l'eau. (20 Meurzh 2009)
    • Le chien saute dans l'eau. (24 Mae 2009)
    • Le chien de saut dans l'eau. (19 Gwengolo 2009)
    • Le chien saute dans l'eau. (08 Meurzh 2010)
    • Le chien de saut dans l'eau. (17 Gwengolo 2011)
  • d'e seizh vloaz e voe kaset Laouig d'ar skol
    • À dans sept an eut conduit *Laouig à l'école (Kerzu 2008)
    • À dans sept an fut envoyé *Laouig à l'école (3 Genver 2009)
    • À son sept an fut envoyé *Laouig à l'école (18 Genver 2009)
    • À son sept an fut envoyé Laouig à l'école. (1 C'hwevrer 2009)
    • À son sept an il fut envoyé Laouig à l'école. (6 Meurzh 2009)
    • À son #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (19 Gwengolo 2009)
    • À sa #sept an fut envoyé Laouig à l'école. (7 Du 2010)
    • À sa sept an fut envoyé Laouig à l'école. (24 Genver 2011)
    • À sa #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (17 Gwengolo 2011)
  • astennet e oa war an douar
    • Allongé était sur la terre (Kerzu 2008)
    • Il avait allongé sur la terre. (1 C'hwevrer 2009)
    • Elle avait allongé sur la terre. (19 Gwengolo 2009)
    • Il avait étendu sur la terre. (08 Meurzh 2010)
    • Etendu était sur la terre. (07 Du 2010)
    • étendue était sur la terre. (24 Genver 2011)
    • étendue il était sur la terre. (24 Genver 2011)
  • an Iliz a glask gwellaat stad al labourerien
    • L'Église à recherche *gwellaat état le *labourerien (Kerzu 2008)
    • L'Église à recherche *gwellaat état les travailleurs (3 Genver 2009)
    • L'Église à recherche améliorer l'état des travailleurs (18 Genver 2009)
    • L'Église cherche améliorer l'état des travailleurs (24 Mae 2009)
    • L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs.(19 Gwengolo 2009)
    • L'Église à cherche améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010)
    • L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs (07 Du 2010)
    • L'Église à chercher à améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010)
  • ar merc'hed a zispigne re a arc'hant
    • Les filles à *zispigne trop à argent (Kerzu 2008)
    • Les filles à *zispigne trop d'argent (3 Genver 2009)
    • Les filles il dépensait celles argent. (1 C'hwevrer 2009)
    • Les filles dépensaient ceux argent. (6 Meurzh 2009)
    • Les filles dépensaient enrichit ceux. (6 Meurzh 2009)
    • Les filles dépensaient trop d'argent. (31 Mae 2009)
  • Diskouez a reer deomp an hent war-du an iliz-veur
    • Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de l'église-grande (Kerzu 2008)
    • Exhibition on fait à nous la route sur-côté la cathédrale (3 Genver 2009)
    • Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de la cathédrale (18 Genver 2009)
    • Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009)
    • On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009)
    • #Montrer à nous la route vers la cathédrale. (7 Du 2010)
  • o chom e oamp en un tiig koant
    • Rester nous étions dans l'un *tiig joli (Kerzu 2008)
    • Rester nous étions en une la maisonette jolie. (1 C'hwevrer 2009)
    • Rester nous étions en une maisonette jolie. (8 C'hwevrer 2009)
    • En train de rester le Nous étions en une maisonette jolie. (6 Meurzh 2009)
    • Nous étions en train de rester dans une maisonette jolie. (20 Meurzh 2009)
    • Nous étions en train de rester dans une jolie maisonette. (15 Here 2009)
  • Al labour a zo graet gant bugale an ti
    • L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (Kerzu 2008)
    • L'il travaille il est faites avec des enfants la maison (3 Genver 2009)
    • L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (3 Genver 2009)
    • Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009)
    • Le travail a fait avec les enfants de la maison (6 Meurzh 2009)
    • Le travail ont faits avec les enfants de la maison (7 Du 2009)

D'ober[edit]

  • Echuiñ treiñ pajenn krouiñ ur c'houblad yezhoù nevez


Spagnoleg[edit]