Difference between revisions of "English and Esperanto"
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
(English notes below) |
(English notes below) |
||
Tio cxi celas fari kiel eble plej bonkvalitan masxinan tradukadon de la angla al Esperanto, pere de la sistemo [http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?lang=eo Apertium]. Legu ankaux la artikolon en [http://www.liberafolio.org/2008/komputraduko Libera Folio]. |
Tio cxi celas fari kiel eble plej bonkvalitan masxinan tradukadon de la angla al Esperanto, pere de la sistemo [http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?lang=eo Apertium]. Legu ankaux la artikolon en [http://www.liberafolio.org/2008/komputraduko Libera Folio] kaj en [http://eo.wikipedia.org/wiki/Apertium Vikipedio]. |
||
Vi povas nun [http://www.apertium.org/index.php?id=translatetext&lang=eo&dir=en-eo provi la publikitan tradukilon], eventuale [http://www.apertium.org/index.php?id=surfandtranslate&lang=eo&dir=en-eo retume], aux traduki [http://www.apertium.org/index.php?id=translatedoc&lang=eo&dir=en-eo dokumentojn] per gxi. Eblas ankaux uzu kiel [http://www.apertium.org/index.php?id=lookup&lang=eo&dir=en-eo vortaro]. La vortlistoj uzeblas ankaux en [http://www.tinylex.com/download.php mobiltelefono] kaj en [http://www.tinylex.com/download_palm.php Palm Pilot]. |
|||
Vi povas [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=en-eo provi la tradukilon], '''sed mi avertas ke estas grandegaj mankoj ankoraux''', do ne uzu la rezulton por pritaksi la projekton kaj ne raportu pri strangajxoj. |
|||
Tamen restas multaj mankoj ankoraux, kiujn ni prilaboradas. |
|||
Por prijugxi la aktualan evoluon vi povas [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=en-eo provi la prilaboratan tradukilon], kvankam estas neniuj garantioj, gxi kutime bone funkcias. |
|||
Eventuale venos ankaux la direkto [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=eo-en Esperanto → angla] kaj eble ecx pli da lingvoj. |
Eventuale venos ankaux la direkto [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=eo-en Esperanto → angla] kaj eble ecx pli da lingvoj. |
||
Line 23: | Line 26: | ||
Farota: |
Farota: |
||
* Iom pli kompleksaj gramatikaj problemoj, kiel vi povas vidi cxe [[English and Esperanto/Outstanding tests]]. |
* Iom pli kompleksaj gramatikaj problemoj, kiel vi povas vidi cxe [[English and Esperanto/Outstanding tests]]. |
||
* |
* Elekto kaj trakto de [[English and Esperanto/Proposed future tests]] |
||
* Plibonigi la [[tagger]]. Unu en niaj grandaj problemoj estas la semambiguigo de la angla teksto. La t.n. [[tagger]] malbone elektas kaj pro tio ni devis rezigni pri multaj testoj ([[English and Esperanto/Rejected tests]]). |
|||
* |
* Trovi kaj ekuzi kelkajn aliajn vortarojn ol traduku.net. Metu ilin en la dosierujo res/, flanke al tradukunet.txt kaj ni ekdiskutu kiel eluzi ilin. |
||
* |
* Trovi sistemon (kiujn simbolojn elekti) por -anta -onta -inta kaj -ata -ota -ita, cxar gxuste nun tiuj formoj ne ekzistas kaj cxu ne ili necesas por povi analizi kaj fari eo->en |
||
* Komencigxo de direkto eo->en - tia tradukilo mankegas, por lernantoj kaj por homoj kiuj emas fari siajn hejmpagxojn en Esperanto, sed volas tamen ne forbari ne-esperantistojn legi siajn (esperantlingvajn) tekstojn. |
* Komencigxo de direkto eo->en - tia tradukilo mankegas, por lernantoj kaj por homoj kiuj emas fari siajn hejmpagxojn en Esperanto, sed volas tamen ne forbari ne-esperantistojn legi siajn (esperantlingvajn) tekstojn. |
||
* Aldoni cxiuj eblajn vortojn de traduku.net kiun ni povas analizi, de ie ajn |
* Aldoni cxiuj eblajn vortojn de traduku.net kiun ni povas analizi, de ie ajn |
||
Line 32: | Line 36: | ||
- reta tradukilo (simila al tiu de traduku.net) |
- reta tradukilo (simila al tiu de traduku.net) |
||
- tradukservo por la esperanta vikipedio |
- tradukservo por la esperanta vikipedio |
||
* Konsideri [[Limited rule-based lexical selection]] - https://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_name=1221565388.3537.24.camel%40eki.prompsit.com&forum_name=apertium-stuff |
|||
==English notes== |
==English notes== |
||
Line 56: | Line 60: | ||
* [[English and Esperanto/Regression tests]] |
* [[English and Esperanto/Regression tests]] |
||
[[Category: |
[[Category:English and Esperanto|*]] |
||
[[Category:English and Esperanto]] |
Latest revision as of 13:30, 10 December 2010
(English notes below)
Tio cxi celas fari kiel eble plej bonkvalitan masxinan tradukadon de la angla al Esperanto, pere de la sistemo Apertium. Legu ankaux la artikolon en Libera Folio kaj en Vikipedio.
Vi povas nun provi la publikitan tradukilon, eventuale retume, aux traduki dokumentojn per gxi. Eblas ankaux uzu kiel vortaro. La vortlistoj uzeblas ankaux en mobiltelefono kaj en Palm Pilot.
Tamen restas multaj mankoj ankoraux, kiujn ni prilaboradas. Por prijugxi la aktualan evoluon vi povas provi la prilaboratan tradukilon, kvankam estas neniuj garantioj, gxi kutime bone funkcias.
Eventuale venos ankaux la direkto Esperanto → angla kaj eble ecx pli da lingvoj. Jam ekzistas preta tradukilo hispana → Esperanto kaj kataluna → Esperanto.
B.v. ankaux vidu Peto al esperantistoj.
Stato de la projekto[edit]
--Jacob Nordfalk 14:47, 3 February 2009 (UTC)
Farita:
- Baza gramatiko kiel tiu uzata en English and Esperanto/Regression tests
- Purigado kaj korektado de la baza vortaro
- Baza vortaro de unusolaj 13000 vortoj, enportitaj de traduku.net
Farata:
- Publikigo de versio angla-Esperanto versio 0.9
Farota:
- Iom pli kompleksaj gramatikaj problemoj, kiel vi povas vidi cxe English and Esperanto/Outstanding tests.
- Elekto kaj trakto de English and Esperanto/Proposed future tests
- Plibonigi la tagger. Unu en niaj grandaj problemoj estas la semambiguigo de la angla teksto. La t.n. tagger malbone elektas kaj pro tio ni devis rezigni pri multaj testoj (English and Esperanto/Rejected tests).
- Trovi kaj ekuzi kelkajn aliajn vortarojn ol traduku.net. Metu ilin en la dosierujo res/, flanke al tradukunet.txt kaj ni ekdiskutu kiel eluzi ilin.
- Trovi sistemon (kiujn simbolojn elekti) por -anta -onta -inta kaj -ata -ota -ita, cxar gxuste nun tiuj formoj ne ekzistas kaj cxu ne ili necesas por povi analizi kaj fari eo->en
- Komencigxo de direkto eo->en - tia tradukilo mankegas, por lernantoj kaj por homoj kiuj emas fari siajn hejmpagxojn en Esperanto, sed volas tamen ne forbari ne-esperantistojn legi siajn (esperantlingvajn) tekstojn.
- Aldoni cxiuj eblajn vortojn de traduku.net kiun ni povas analizi, de ie ajn
- starigi la derivitajn servojn, ekz.
- posxtelefona vortaro, - reta tradukilo (simila al tiu de traduku.net) - tradukservo por la esperanta vikipedio
- Konsideri Limited rule-based lexical selection - https://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_name=1221565388.3537.24.camel%40eki.prompsit.com&forum_name=apertium-stuff
English notes[edit]
Also see Users guide and notes Jacob.
Intros to Esperanto[edit]
Perhaps http://en.wikiversity.org/wiki/Rules_of_Esperanto_grammar (or http://donh.best.vwh.net/Esperanto/rules.html) is a good overview.
And the affixes: http://esperanto.davidgsimpson.com/eo-affixes.html (short) http://steve-and-pattie.com/esperantujo/grparafx.html (longer)
Tenses are exlained in http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_grammar#Verbs
Wordlists[edit]
http://freepages.rootsweb.ancestry.com/~wakefield/translations/engesp.html