Difference between revisions of "English and Esperanto"
Hectoralos (talk | contribs) m |
|||
Line 60: | Line 60: | ||
* [[English and Esperanto/Regression tests]] |
* [[English and Esperanto/Regression tests]] |
||
[[Category: |
[[Category:English and Esperanto|*]] |
||
[[Category:English and Esperanto]] |
Latest revision as of 13:30, 10 December 2010
(English notes below)
Tio cxi celas fari kiel eble plej bonkvalitan masxinan tradukadon de la angla al Esperanto, pere de la sistemo Apertium. Legu ankaux la artikolon en Libera Folio kaj en Vikipedio.
Vi povas nun provi la publikitan tradukilon, eventuale retume, aux traduki dokumentojn per gxi. Eblas ankaux uzu kiel vortaro. La vortlistoj uzeblas ankaux en mobiltelefono kaj en Palm Pilot.
Tamen restas multaj mankoj ankoraux, kiujn ni prilaboradas. Por prijugxi la aktualan evoluon vi povas provi la prilaboratan tradukilon, kvankam estas neniuj garantioj, gxi kutime bone funkcias.
Eventuale venos ankaux la direkto Esperanto → angla kaj eble ecx pli da lingvoj. Jam ekzistas preta tradukilo hispana → Esperanto kaj kataluna → Esperanto.
B.v. ankaux vidu Peto al esperantistoj.
Stato de la projekto[edit]
--Jacob Nordfalk 14:47, 3 February 2009 (UTC)
Farita:
- Baza gramatiko kiel tiu uzata en English and Esperanto/Regression tests
- Purigado kaj korektado de la baza vortaro
- Baza vortaro de unusolaj 13000 vortoj, enportitaj de traduku.net
Farata:
- Publikigo de versio angla-Esperanto versio 0.9
Farota:
- Iom pli kompleksaj gramatikaj problemoj, kiel vi povas vidi cxe English and Esperanto/Outstanding tests.
- Elekto kaj trakto de English and Esperanto/Proposed future tests
- Plibonigi la tagger. Unu en niaj grandaj problemoj estas la semambiguigo de la angla teksto. La t.n. tagger malbone elektas kaj pro tio ni devis rezigni pri multaj testoj (English and Esperanto/Rejected tests).
- Trovi kaj ekuzi kelkajn aliajn vortarojn ol traduku.net. Metu ilin en la dosierujo res/, flanke al tradukunet.txt kaj ni ekdiskutu kiel eluzi ilin.
- Trovi sistemon (kiujn simbolojn elekti) por -anta -onta -inta kaj -ata -ota -ita, cxar gxuste nun tiuj formoj ne ekzistas kaj cxu ne ili necesas por povi analizi kaj fari eo->en
- Komencigxo de direkto eo->en - tia tradukilo mankegas, por lernantoj kaj por homoj kiuj emas fari siajn hejmpagxojn en Esperanto, sed volas tamen ne forbari ne-esperantistojn legi siajn (esperantlingvajn) tekstojn.
- Aldoni cxiuj eblajn vortojn de traduku.net kiun ni povas analizi, de ie ajn
- starigi la derivitajn servojn, ekz.
- posxtelefona vortaro, - reta tradukilo (simila al tiu de traduku.net) - tradukservo por la esperanta vikipedio
- Konsideri Limited rule-based lexical selection - https://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_name=1221565388.3537.24.camel%40eki.prompsit.com&forum_name=apertium-stuff
English notes[edit]
Also see Users guide and notes Jacob.
Intros to Esperanto[edit]
Perhaps http://en.wikiversity.org/wiki/Rules_of_Esperanto_grammar (or http://donh.best.vwh.net/Esperanto/rules.html) is a good overview.
And the affixes: http://esperanto.davidgsimpson.com/eo-affixes.html (short) http://steve-and-pattie.com/esperantujo/grparafx.html (longer)
Tenses are exlained in http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_grammar#Verbs
Wordlists[edit]
http://freepages.rootsweb.ancestry.com/~wakefield/translations/engesp.html