Difference between revisions of "User talk:Skh/Application GSoC 2010"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(→‎Idea: typo ;-))
 
(12 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 2: Line 2:
: sorry if I'm a bit slow but what does the parenthesis mean? --[[User:Unhammer|unhammer]] 17:15, 7 April 2010 (UTC)
: sorry if I'm a bit slow but what does the parenthesis mean? --[[User:Unhammer|unhammer]] 17:15, 7 April 2010 (UTC)


:: If I translate "I am invited", this should be "je suis invitée" if a woman is speaking, but there's no way to know for apertium to know this, even if a human can deduce it from context. If il/elle is used, it is clear, but proper names might be unknown to the system, or ambiguous as well (Dominique can be a male or female name in France, for example). I've taken it out again, though, because it is beyond the scope of my proposal. -- [[User:Skh|Skh]] 22:24, 7 April 2010 (UTC)
:: If I translate "I am invited", this should be "je suis invitée" if a woman is speaking, but there's no way for apertium to know this, even if a human can deduce it from context. If il/elle is used, it is clear, but proper names might be unknown to the system, or ambiguous as well (Dominique can be a male or female name in France, for example). I've taken it out again, though, because it is beyond the scope of my proposal. -- [[User:Skh|Skh]] 22:24, 7 April 2010 (UTC)


= Syntax =
= Syntax =
Line 23: Line 23:


Some thoughts on implementation would be good. These don't have to be (shouldn't be!) set-in-stone, but it would strengthen the application. Eg. could the complex (tag-grouping) multiwords be modeled as an FST? Could parts of lttoolbox or apertium-pretransfer or apertium-transfer be reused? --[[User:Unhammer|unhammer]] 11:10, 8 April 2010 (UTC)
Some thoughts on implementation would be good. These don't have to be (shouldn't be!) set-in-stone, but it would strengthen the application. Eg. could the complex (tag-grouping) multiwords be modeled as an FST? Could parts of lttoolbox or apertium-pretransfer or apertium-transfer be reused? --[[User:Unhammer|unhammer]] 11:10, 8 April 2010 (UTC)

btw, GNU sed should be strong enough to handle <code>zračna# luka<n><f><sg><nom></code> at least ;-)
<pre>
$ echo 'zračna<adj><f><sg><nom> luka<n><f><sg><nom>'|gsed 's/zračna<adj><f><\(sg\|pl\)><\(nom\|acc\|gen\|dat\)> luka<n><f><\1><\2>/zračna# luka<n><f><\1><\2>/g'
zračna# luka<n><f><sg><nom>
</pre>

:: Yes, but that's the point: sed "regular expressions" are more powerful than formal-language-theory regular expressions. My train of thought was to find out whether a FST can handle the problem at all, theoretically, in order not to waste time with trying the impossible. See also [http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression#Patterns_for_non-regular_languages here] -- [[User:Skh|Skh]] 19:03, 8 April 2010 (UTC)


== Idea ==
== Idea ==
Line 36: Line 44:
<attr-item n="gen"/>
<attr-item n="gen"/>
</def-attr>
</def-attr>
<def-attr n="case">
<def-attr n="num">
<attr-item n="sg"/>
<attr-item n="sg"/>
<attr-item n="pl"/>
<attr-item n="pl"/>
Line 45: Line 53:
<e>
<e>
<p>
<p>
<l>zračna<s n="adj"/><s n="pst"/><attr n="num"/><attr n="case"/></l>
<l>zračna<s n="adj"/><s n="pst"/><s n="f"/><attr n="num"/><attr n="case"/></l>
<r>zračna</r>
<r>zračna</r>
</p>
</p>
<p>
<head>
<p>
<l>luka<s n="n"/><s n="f"/><attr n="num"/><attr n="case"/></l>
<r>luka<s n="n"/><s n="f"/><attr n="num"/><attr n="case"/></r>
<l>luka<s n="n"/><s n="f"/><attr n="num"/><attr n="case"/></l>
<r>luka<s n="n"/><s n="f"/><attr n="num"/><attr n="case"/></r>
</p>
</p>
</head>
</e>
</e>
</mwe>
</mwe>
Line 58: Line 68:


<attr n="case"/> could be expanded to <re>&lt;(nom|acc|gen|dat)&gt;</re> ?
<attr n="case"/> could be expanded to <re>&lt;(nom|acc|gen|dat)&gt;</re> ?

-- One problem is that regex can't be used for generation.


Analysis:

input

^zračna<adj><pst><f><sg><nom$ ^luka<n><f><sg><nom>$

output:

^zračna luka<n><f><sg><nom>$

Generation

input:

^zračna luka<n><f><sg><nom>$

output:

^zračna<adj><pst><f><sg><nom$ ^luka<n><f><sg><nom>$


</pre>
</pre>

==Comments from Mikel==

<pre>



Fran:

It is a nice proposal. Pass on my comments if you find them adequate.

I would feel better if whatever the format selected to store these
complex multiwords were converted to an Apertium-compatible format, even
if it meant expanding them in some way, before trying to touch the
compiler or something. Something like a metadix transformation (sorry to
name the devil here). This would be a conservative way of dealing with
the new problem that would make a nice first deliverable.

Instead of a special new section <multiwords...> I would have a section
at the beginning in which the variables or placeholders are defined and
then a special attribute of entries <e> (or none). Placeholders should
have a different name, but perhaps not clip. I would avoid using same
names as in transfer for things that may be substantially different.

Also, I think that focussing on contiguous multiwords would be better
than going for two kinds of multiwords. I would leave discontiguous
multiwords for a later stage.

I don't believe some statements such as "As it is now, some of the
multiword constructs can only be implemented with workarounds in the
dictionary, and some, like separable verbs, not at all.". We do have
tricks in place!

Hope this helped

Mikel


</pre>
: True, you can even [http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/apertium-nn-nb/dev/apertium-nn-nb.multiwords.t1x use apertium-transfer to do buffering/token-splitting] for discontiguous multiwords... --[[User:Unhammer|unhammer]] 17:50, 8 April 2010 (UTC)

:: Thanks for the comments, and for passing them on. -- [[User:Skh|Skh]] 18:58, 8 April 2010 (UTC)

Latest revision as of 07:19, 27 April 2010

"complex multiwords which consist of two or more inflected words which do not agree with each other (french passé composé) (gender agreement not possible in generation in 1st and 2nd person and proper nouns!) "

sorry if I'm a bit slow but what does the parenthesis mean? --unhammer 17:15, 7 April 2010 (UTC)
If I translate "I am invited", this should be "je suis invitée" if a woman is speaking, but there's no way for apertium to know this, even if a human can deduce it from context. If il/elle is used, it is clear, but proper names might be unknown to the system, or ambiguous as well (Dominique can be a male or female name in France, for example). I've taken it out again, though, because it is beyond the scope of my proposal. -- Skh 22:24, 7 April 2010 (UTC)

Syntax[edit]

For complex (adj-noun) multiwords:

<e>
  <p>
    <l>gelbe<s n="adj"><s n="f"><s n="NUM"><s n="CASE">
       <br />Rübe<s n="n"><s n="f"><s n="NUM"><s n="CASE"></l>
    <r>gelbe<br />Rübe<s n="np"><s n="f"><s n="NUM"><s n="CASE"></r>
  </p>
</e>

Upper case tags indicate that the words have to agree in these categories, and that whatever values these tags have need to be preserved.

nit-picking: it probably shouldn't be
<s ...>
(a literal value), but something working like
<clip part="NUM">
(given that you've defined
<def-attr n="NUM"><attr-item tags="sg"/><attr-item tags="pl"/></def-attr>
above) --unhammer 11:06, 8 April 2010 (UTC)

Implementation[edit]

Some thoughts on implementation would be good. These don't have to be (shouldn't be!) set-in-stone, but it would strengthen the application. Eg. could the complex (tag-grouping) multiwords be modeled as an FST? Could parts of lttoolbox or apertium-pretransfer or apertium-transfer be reused? --unhammer 11:10, 8 April 2010 (UTC)

btw, GNU sed should be strong enough to handle zračna# luka<n><f><sg><nom> at least ;-)

$ echo 'zračna<adj><f><sg><nom> luka<n><f><sg><nom>'|gsed 's/zračna<adj><f><\(sg\|pl\)><\(nom\|acc\|gen\|dat\)> luka<n><f><\1><\2>/zračna# luka<n><f><\1><\2>/g'
zračna# luka<n><f><sg><nom>
Yes, but that's the point: sed "regular expressions" are more powerful than formal-language-theory regular expressions. My train of thought was to find out whether a FST can handle the problem at all, theoretically, in order not to waste time with trying the impossible. See also here -- Skh 19:03, 8 April 2010 (UTC)

Idea[edit]


<multiwords>
  <def-attrs>
    <def-attr n="case">
      <attr-item n="nom"/>
      <attr-item n="acc"/>
      <attr-item n="dat"/>
      <attr-item n="gen"/>
    </def-attr>
    <def-attr n="num">
      <attr-item n="sg"/>
      <attr-item n="pl"/>
    </def-attr>
  </def-attrs>
  <section id="main" type="standard">
    <mwe lm="zračna luka">
       <e>
         <p>
           <l>zračna<s n="adj"/><s n="pst"/><s n="f"/><attr n="num"/><attr n="case"/></l>
           <r>zračna</r>
         </p>
         <head>
           <p>
             <l>luka<s n="n"/><s n="f"/><attr n="num"/><attr n="case"/></l>
             <r>luka<s n="n"/><s n="f"/><attr n="num"/><attr n="case"/></r>
           </p>
         </head>
       </e>
    </mwe>
  </section>
</multiwords>

<attr n="case"/> could be expanded to <re><(nom|acc|gen|dat)></re> ? 

  -- One problem is that regex can't be used for generation.


Analysis:

input 

^zračna<adj><pst><f><sg><nom$ ^luka<n><f><sg><nom>$

output:

^zračna luka<n><f><sg><nom>$

Generation

input:

^zračna luka<n><f><sg><nom>$

output:

^zračna<adj><pst><f><sg><nom$ ^luka<n><f><sg><nom>$

Comments from Mikel[edit]




Fran:

It is a nice proposal. Pass on my comments if you find them adequate.

I would feel better if whatever the format selected to store these 
complex multiwords were converted to an Apertium-compatible format, even 
if it meant expanding them in some way, before trying to touch the 
compiler or something. Something like a metadix transformation (sorry to 
name the devil here). This would be a conservative way of dealing with 
the new problem that would make a nice first deliverable.

Instead of a special new section <multiwords...> I would have a section 
at the beginning in which the variables or placeholders are defined and 
then a special attribute of entries <e> (or none). Placeholders should 
have a different name, but perhaps not clip. I would avoid using same 
names as in transfer for things that may be substantially different.

Also, I think that focussing on contiguous multiwords would be better 
than going for two kinds of multiwords. I would leave discontiguous 
multiwords for a later stage.

I don't believe some statements such as "As it is now, some of the 
multiword constructs can only be implemented with workarounds in the 
dictionary, and some, like separable verbs, not at all.". We do have 
tricks in place!

Hope this helped

Mikel


True, you can even use apertium-transfer to do buffering/token-splitting for discontiguous multiwords... --unhammer 17:50, 8 April 2010 (UTC)
Thanks for the comments, and for passing them on. -- Skh 18:58, 8 April 2010 (UTC)