Difference between revisions of "Swedish and Danish"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 46: Line 46:
:(da) manden '''som''' jeg så (the man who I saw)
:(da) manden '''som''' jeg så (the man who I saw)
:(sv) mannen '''som''' jag såg (the man who I saw)
:(sv) mannen '''som''' jag såg (the man who I saw)

== Passives ==

:(sv) Ytterligare prov '''kommer att tas''' under måndagen. (further test will be taken some time Monday)
:(da) Yderligere prøve '''vil blive taget''' i løbet af mandagen


== Grammatical words ==
== Grammatical words ==

Revision as of 22:09, 26 July 2009

Swedish and Danish are closely related languages. Their differences are mainly found on the morphological level, the main lexicon is identical (or rather, very similar, with systematic differences), and the syntax is very similar. There are some differences, though.

Syntax

Particle order

Swedish keeps the verb together with a conjoined adverbial particle, where Danish separates them.

(sv) Vill du köra in bilen
(da) Vil du køre bilen ind

Swedish moves the reflexive pronoun sig along with the verb to V2 position, where Danish leaves it behind:

(sv) I går tvättade sig Peter äntligen
(da) I går vaskede Peter sig endelig

NP structure

Danish and Swedish have different NP patterns.

(sv) Vita huset
(da) Det hvide hus
(nb) Det hvite huset
(nn) Det kvite huset

In most NPs, Swedish has both the determiner den and the definite form of the noun. Danish, as always, cannot have both. Here, nn patterns with sv and nb with both sv and da (beware of non-idiomatic da, sv word choices, but the patterns are correct).

(sv) Den stora utmaningen är att göra det rätta. Utmaningen er svår.
(da) Den store udfordring er at gøre det rette. Udfordringen er vanskelig.

Existential sentences

Swedish can use "det" as an equivalent to the English "there", where Danish prefers "der",

(sv) Det kommer en bil
(da) Der kommer en bil

Relative clauses

In N + RC constructions, where the relativised constituent is subject, Danish uses either som or der as relativiser, whereas Swedish has som:

(da) manden som er her (the man who is here)
(da) manden der er her (the man who is here)
(sv) mannen som är här

When the relativised constituent is the object, on the other hand, the relativiser must be som, also in Danish:

(da) manden som jeg så (the man who I saw)
(sv) mannen som jag såg (the man who I saw)

Passives

(sv) Ytterligare prov kommer att tas under måndagen. (further test will be taken some time Monday)
(da) Yderligere prøve vil blive taget i løbet af mandagen

Grammatical words

Modal verbs

Danish and Swedish use more or less the same set of modal verbs, but with different meaning.

(allow) sv: Man får inte röka här 
        da: Man må  ikke ryge her 
        en: one is not allowed to smoke here

Some verbs also take different modals,

Swedish Danish Modal Gloss Example
åka tage ha → være to go
föra føre ha → være to take Två personer har förts → To personer er ført
komma komme ha → være to come Min fru har kommit → Min kone er kommet hjem

There is a list of the most frequent 250 verbs with the modal they take here.

Morphology

Supine

See also

Further reading

  • LUNDIN AKESSON Katarina (2003) "Constructions with låta, LET, reflexives and passive-s: a comment on some differences, similarities and related phenomena". Working papers in Scandinavian syntax ISSN 1100-097X