Difference between revisions of "Scottish Gaelic and Irish"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
==Todo==
==Todo==


* Add all closed categories to the monolingual dictionaries.
* '''Perform an intersection on the monolingual dictionaries. (Making them consistent)'''
* '''Perform an intersection on the monolingual dictionaries. (Making them consistent)'''
** We only want stuff in the Irish analyser that we can translate into Scottish Gaelic -- so, in order for a word to be included, it should be in both the Irish monolingual, bilingual and the translation in the Scottish Gaelic monolingual. With the words for which we don't have translations we can just comment them out -- or move them to a separate file in <code>dev/</code>
** We only want stuff in the Irish analyser that we can translate into Scottish Gaelic -- so, in order for a word to be included, it should be in both the Irish monolingual, bilingual and the translation in the Scottish Gaelic monolingual. With the words for which we don't have translations we can just comment them out -- or move them to a separate file in <code>dev/</code>
* Add all missing closed categories to the monolingual dictionaries.
* Do some fixing of the bilingual dictionary
* Do some fixing of the bilingual dictionary
** Some restrictions probably need adding.
** Some restrictions probably need adding.
** Some conjunctions are marked "cnj" and not subdivided for "cnjcoo", "cnjsub" etc.
** Some conjunctions are marked "cnj" and not subdivided for "cnjcoo", "cnjsub" etc.
* Making constraint grammar rules more CG-like
* Write rules to do initial mutations for generation.
* Write rules to do initial mutations for generation.
* Write some transfer rules.
* Write some transfer rules.

Revision as of 18:09, 25 May 2009

Todo

  • Perform an intersection on the monolingual dictionaries. (Making them consistent)
    • We only want stuff in the Irish analyser that we can translate into Scottish Gaelic -- so, in order for a word to be included, it should be in both the Irish monolingual, bilingual and the translation in the Scottish Gaelic monolingual. With the words for which we don't have translations we can just comment them out -- or move them to a separate file in dev/
  • Add all missing closed categories to the monolingual dictionaries.
  • Do some fixing of the bilingual dictionary
    • Some restrictions probably need adding.
    • Some conjunctions are marked "cnj" and not subdivided for "cnjcoo", "cnjsub" etc.
  • Making constraint grammar rules more CG-like
  • Write rules to do initial mutations for generation.
  • Write some transfer rules.
    • For example to do tenses, number agreement, etc.

Testing

See also

Notes


External links