Difference between revisions of "Breton and English/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m (corregir algunos ejemplos)
 
Line 57: Line 57:
* {{test|br|Da gentañ ministr Montenegro|To the prime minister of Montenegro}}
* {{test|br|Da gentañ ministr Montenegro|To the prime minister of Montenegro}}
* {{test|br|Breizh|Brittany}}
* {{test|br|Breizh|Brittany}}
* {{test|br|Ar Frañs|France}}
* {{test|br|Frañs|France}}
* {{test|br|Da Vreizh|to Brittany}}
* {{test|br|Da Vreizh|to Brittany}}
* {{test|br|Katell|Katell}}
* {{test|br|Katell|Katell}}
Line 80: Line 80:
* {{test|br|Ar c’hwec’h|The six}}
* {{test|br|Ar c’hwec’h|The six}}
* {{test|br|Ar 6|The 6}}
* {{test|br|Ar 6|The 6}}
* {{test|br|Ar 6 a viz Mae 2009|Le 6th of May 2009}}
* {{test|br|Ar 6 a viz Mae 2009|The 6th of May 2009}}
* {{test|br|Ar c’hwec’h den|The six people}}
* {{test|br|Ar c’hwec’h den|The six people}}
* {{test|br|Ar 6 den|The 6 people}}
* {{test|br|Ar 6 den|The 6 people}}
* {{test|br|d'ar c’hwec’h a viz Eost|The sixth of August}}
* {{test|br|d'ar c’hwec’h a viz Eost|The sixth of August}}
* {{test|br|d'ar 6 a viz Eost|The 6th August}}
* {{test|br|d'ar 6 a viz Eost|The 6th August}}
* {{test|br|Ar pemp a viz Mae|The fifth of May}}
* {{test|br|Ar bemp a viz Mae|The fifth of May}}
* {{test|br|Ar 5 a viz Mae|The 5th of May}}
* {{test|br|Ar 5 a viz Mae|The 5th of May}}
* {{test|br|Ti du|Black house}}
* {{test|br|Ti du|Black house}}
Line 94: Line 94:
* {{test|br|C’hwec’h den skuizh|Six tired people}}
* {{test|br|C’hwec’h den skuizh|Six tired people}}
* {{test|br|6 den skuizh|6 tired people}}
* {{test|br|6 den skuizh|6 tired people}}
* {{test|br|Ti du ha gwenn|Black and white house}}
* {{test|br|Ti gwenn ha du|Black and white house}}
* {{test|br|Glas du|Blue black}}
* {{test|br|Glas du|Blue black}}
* {{test|br|Du du|Very black}}
* {{test|br|Du du|Very black}}
Line 115: Line 115:
* {{test|br|Erc’h a ra|It is snowing}}
* {{test|br|Erc’h a ra|It is snowing}}
* {{test|br|Mard eo skuizh|If he is tired}}
* {{test|br|Mard eo skuizh|If he is tired}}
* {{test|br|Hiziv ez eus|It is today}}
* {{test|br|Hiziv ez eus|Today there is}}
* {{test|br|Debret|Eaten}}
* {{test|br|Debret|Eaten}}
* {{test|br|O kanañ|Singing}}
* {{test|br|O kanañ|Singing}}
Line 122: Line 122:
* {{test|br|Debriñ|To eat}}
* {{test|br|Debriñ|To eat}}
* {{test|br|Debriñ a ran|I eat}}
* {{test|br|Debriñ a ran|I eat}}
* {{test|br|Ne ober netra|Doesn't do anything}}
* {{test|br|Na ober netra|Doesn't do anything}}
* {{test|br|Graet he deus|He has done}}
* {{test|br|Graet he deus|She has done}}
* {{test|br|Lazhet eo bet|He has killed}}
* {{test|br|Lazhet eo bet|He has been killed}}




Line 137: Line 137:
* {{test|br|Debriñ a ran un aval|I eat an apple}}
* {{test|br|Debriñ a ran un aval|I eat an apple}}
* {{test|br|Ober a ra ur wastell|He makes a cake}}
* {{test|br|Ober a ra ur wastell|He makes a cake}}
* {{test|br|Ober a ra ur westell|He makes some cakes}}
* {{test|br|Ober a ra ur gwestell|He makes some cakes}}
* {{test|br|Emañ ar vugale o tebriñ|The children are eating}}
* {{test|br|Emañ ar vugale o tebriñ|The children are eating}}
* {{test|br|O redek un tamm pep lec’h emaint|They are running all over the place}}
* {{test|br|O redek un tamm pep lec’h emaint|They are running all over the place}}
Line 143: Line 143:
* {{test|br|Amañ emañ|He is here}}
* {{test|br|Amañ emañ|He is here}}
* {{test|br|Ma teuez ganin|If you come with me}}
* {{test|br|Ma teuez ganin|If you come with me}}
* {{test|br|Dre ma oas skuizh|Until you were tired}}
* {{test|br|Dre ma oas skuizh|Because you were tired}}
* {{test|br|Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn.|Tangi was sent before the court.}}
* {{test|br|Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn.|Tangi was sent before the court.}}
* {{test|br|Gallout a ran ober an dra-se|I can do that thing}}
* {{test|br|Gallout a ran ober an dra-se|I can do that thing}}
* {{test|br|Ar vugale a rede buan|The children run quickly}}
* {{test|br|Ar vugale a rede buan|The children ran quickly}}




Line 160: Line 160:
;"Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)
;"Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)


* {{test|br|Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec|I wrote to Erwan Le Bourdonnec}}
* {{test|br|Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec|I write to Erwan Le Bourdonnec}}





Latest revision as of 21:06, 28 February 2009

To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-en language pair in SVN.


Multipalabras
Sintagmes nominals
  • (br) 3 den ouzhpenn → 3 more people
  • (br) 3 levr ouzhpenn → 3 more books
  • (br) 1 levr ouzhpenn → 1 more book
  • (br) An den-mañ → This person
  • (br) Al levr-mañ → This book
  • (br) Al levrioù-mañ → These books
  • (br) Al levr bras-mañ → This big book
  • (br) Al levrioù bras-mañ → These big books
  • (br) Cheñchamant an hin → Climate change
  • (br) War toenn an ti → On the roof of the house
  • (br) Ur gazeg bihan ha glas → A small and grey mare
  • (br) Dor levraoueg ar skolaj → The door of the library of the college
  • (br) Dor velen ar skolaj → The yellow door of the college
  • (br) En-dro d'an ti → Around the house
  • (br) Ti Yann → Yann's house
  • (br) Levraoueg skolaj → The library of the college
  • (br) An holl levrioù → All the books
  • (br) An holl dud → All the people
  • (br) Meur a levr → Various books
  • (br) Meur a viz → Various months
  • (br) Bugale ma c'hoar → My sister's children
  • (br) Gant bugale an ti → With the children of the house
  • (br) Ti mignonezed ma c'hoar → My sister's friends' house
  • (br) Ti Herve → Herve's house
  • (br) Ti mignoned Herve → Herve's friends' house
  • (br) Koad Kemper → The wood of Quimper
  • (br) Ti ar vro → The house of the country
  • (br) Emgav an dud → The people's meeting
  • (br) Skipailh ti ar vro → The team of the house of the country
  • (br) Kumunioù bras ar vro → The big communes of the country
  • (br) Prezegenn maer Karaez → The talk of the mayor of Carhaix
  • (br) Prezegenn Erwan → Erwan's talk
  • (br) Unan eus an obererien bennañ → One of the main authors
  • (br) C’hwec’h den yaouank → Six young people
  • (br) Pevar bloaz → Four years
  • (br) An daou di-mañ → These two houses
  • (br) Sinadur an emglev-se → The signature of this agreement
  • (br) An holl draoù-se → All these things
  • (br) Kador goad → Wooden chair
  • (br) Ur gador goad → A chair made of wood
  • (br) An traoù nevez → The new things
  • (br) An traoù nevesoc’h → The newer things
  • (br) An traoù nevesañ → The newest things
  • (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Scottish Gaelic and Manx
  • (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Irish, Scottish Gaelic and Manx
  • (br) Brasañ → The biggest
  • (br) Brasoc’h → Bigger
  • (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Friday 12th January
  • (br) Da gentañ ministr Montenegro → To the prime minister of Montenegro
  • (br) Breizh → Brittany
  • (br) Frañs → France
  • (br) Da Vreizh → to Brittany
  • (br) Katell → Katell
  • (br) Yann-Fañch → Yann-Fañch
  • (br) Yann-Fañch Jakez → Yann-Fañch Jakez
  • (br) An dra → The thing
  • (br) Un dra goad → A thing made of wood
  • (br) Ar c’hwec’h tra-se → These six things
  • (br) An dra-se → This thing
  • (br) Tra Vreizh → The thing of Brittany
  • (br) Tra Yann → Yann's thing
  • (br) Kador goad → Chair made of wood
  • (br) Kador goad Yann → Yann's wooden chair
  • (br) Tud ar Stadoù-Unanet → The people of the United States
  • (br) Mestr an ti → The master of the house
  • (br) C’hwec’h den an ti → Six people of the house
  • (br) 6 den an ti → 6 people of the house
  • (br) Mestr an ti bihan → The master of the little house
  • (br) Mestr an ti du → The master of the black house
  • (br) Skipailh ti ar vro → The team of the house of the country
  • (br) An holl dud → All the people
  • (br) Ar c’hwec’h → The six
  • (br) Ar 6 → The 6
  • (br) Ar 6 a viz Mae 2009 → The 6th of May 2009
  • (br) Ar c’hwec’h den → The six people
  • (br) Ar 6 den → The 6 people
  • (br) d'ar c’hwec’h a viz Eost → The sixth of August
  • (br) d'ar 6 a viz Eost → The 6th August
  • (br) Ar bemp a viz Mae → The fifth of May
  • (br) Ar 5 a viz Mae → The 5th of May
  • (br) Ti du → Black house
  • (br) Ti bras du → Big black house
  • (br) An ti gwenn-se → This white house
  • (br) An den bras → The big person
  • (br) An den skuizh → The tired person
  • (br) C’hwec’h den skuizh → Six tired people
  • (br) 6 den skuizh → 6 tired people
  • (br) Ti gwenn ha du → Black and white house
  • (br) Glas du → Blue black
  • (br) Du du → Very black
  • (br) Skuizh → Tired
  • (br) Ar → The
  • (br) Ur → A
  • (br) An hanter eus an dud → Half of the people
  • (br) An darn vrasañ eus an dud → The majority of people
  • (br) An hanter anezhi → Half of her
  • (br) An darn vrasañ anezho → The majority of them
Sintagmes verbals
  • (br) N'ouzon ket → I don't know
  • (br) N'ouzon ket mui → I don't know more
  • (br) N'ouzon ket ken → I don't know more
  • (br) Ne labour ket amañ → He doesn't work here
  • (br) Ne implij ket → He doesn't employ
  • (br) Glav a ra → It is raining
  • (br) Erc’h a ra → It is snowing
  • (br) Mard eo skuizh → If he is tired
  • (br) Hiziv ez eus → Today there is
  • (br) Debret → Eaten
  • (br) O kanañ → Singing
  • (br) O kanañ emañ → He is singing
  • (br) O kanañ kreñv emañ → He is singing loudly
  • (br) Debriñ → To eat
  • (br) Debriñ a ran → I eat
  • (br) Na ober netra → Doesn't do anything
  • (br) Graet he deus → She has done
  • (br) Lazhet eo bet → He has been killed


Sintaxis
  • (br) Me am eus kanet. → I sung.
  • (br) An amzer zo brav. → The weather is good.
  • (br) Ni a ro al laezh da Vari. → We give the milk to Mari.
  • (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann will come and he will give a talk.
  • (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → We learn things here.
  • (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Monday morning I will see the mayor at 11 o'clock.
  • (br) Debriñ a ran un aval → I eat an apple
  • (br) Ober a ra ur wastell → He makes a cake
  • (br) Ober a ra ur gwestell → He makes some cakes
  • (br) Emañ ar vugale o tebriñ → The children are eating
  • (br) O redek un tamm pep lec’h emaint → They are running all over the place
  • (br) Tad Yann eo ma eontr → Yann's father is my uncle
  • (br) Amañ emañ → He is here
  • (br) Ma teuez ganin → If you come with me
  • (br) Dre ma oas skuizh → Because you were tired
  • (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi was sent before the court.
  • (br) Gallout a ran ober an dra-se → I can do that thing
  • (br) Ar vugale a rede buan → The children ran quickly


Otros
  • (br) Hiziv → Today
  • (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmit Breton within the families
  • (br) J. P. Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d'ar Brezhoneg. → J. P. Cluzel, the president of Radio France was in Quimper on the 6th of October to sign the Ya d'ar Brezhoneg agreement.
  • (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Today, everything changes quickly
  • (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → To reinforce and professionalise the teaching of Breton
  • (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Reading in Breton in Quimper in March
"Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)
  • (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec → I write to Erwan Le Bourdonnec