Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
		
		
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
				
		
		
		
		
		
		
		
	
 (traoùigoù, cositas)  | 
				|||
| Line 31: | Line 31: | ||
* (br) ''Ur prof am eus bet'' → J'ai eu un cadeau  | 
  * (br) ''Ur prof am eus bet'' → J'ai eu un cadeau  | 
||
* (br) ''Bet hon eus kalz a draoù'' → Nous avons eu beaucoup de choses  | 
  * (br) ''Bet hon eus kalz a draoù'' → Nous avons eu beaucoup de choses  | 
||
* (br) ''bet em eus plijadur gant ar plac'h'' → J'ai du plaisir avec la fille  | 
  * (br) ''bet em eus plijadur gant ar plac'h'' → J'ai eu du plaisir avec la fille  | 
||
* (br) ''chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez'' → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf  | 
  * (br) ''chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez'' → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf  | 
||
| Line 43: | Line 43: | ||
* (br) ''Poent eo din mont'' → Il est temps que j'y aille  | 
  * (br) ''Poent eo din mont'' → Il est temps que j'y aille  | 
||
* (br) ''Poent eo mont'' → Il est temps d'y aller  | 
  * (br) ''Poent eo mont'' → Il est temps d'y aller  | 
||
* (br) ''Poent eo mont d'ar gêr'' → Il est temps d'aller à la maison  | 
|||
* (br) ''Poent eo da Francis debriñ'' → Il est temps que Francis mange  | 
  * (br) ''Poent eo da Francis debriñ'' → Il est temps que Francis mange  | 
||
* (br) ''Poent eo debriñ'' → Il est temps de manger  | 
  * (br) ''Poent eo debriñ'' → Il est temps de manger  | 
||
;bezañ - être  | 
  ;bezañ - être  | 
||
* (br) ''skuizh on'' → Je suis fatigué  | 
  * (br) ''skuizh on'' → Je suis fatigué  | 
||
* (br) ''Laouen e oa Katell'' → Katell était   | 
  * (br) ''Laouen e oa Katell'' → Katell était contente  | 
||
* (br) ''hiziv eo yen'' → Il fait froid aujourd'hui  | 
  * (br) ''hiziv eo yen'' → Il fait froid aujourd'hui  | 
||
* (br) ''bras eo ar paotr'' → Le garçon est grand  | 
  * (br) ''bras eo ar paotr'' → Le garçon est grand  | 
||
* (br) ''bras eo'' → Il est grand  | 
  * (br) ''bras eo'' → Il est grand  | 
||
* (br) ''Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz'' → Londres est la capitale de l'Angleterre  | 
  * (br) ''Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz'' → Londres est la capitale de l'Angleterre  | 
||
* (br) ''Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h'' → Le site est   | 
  * (br) ''Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h'' → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h   | 
||
| Line 72: | Line 72: | ||
* (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table  | 
  * (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table  | 
||
* (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois  | 
  * (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois  | 
||
* (br) ''n'eus morse bet kement a dud'' → Il n'y a jamais eu autant de   | 
  * (br) ''n'eus morse bet kement a dud'' → Il n'y a jamais eu autant de monde  | 
||
| Line 107: | Line 107: | ||
; islavarennoù stag gant ''ha''- Relative clause with ''ha''  | 
  ; islavarennoù stag gant ''ha''- Relative clause with ''ha''  | 
||
* (br)''An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ''   | 
  * (br)''An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ'' → Le dopage qui a pourri le dernier tour  | 
||
* (br)''An den hag a zeuy fenoz'' → La personne qui viendra ce soir  | 
  * (br)''An den hag a zeuy fenoz'' → La personne qui viendra ce soir  | 
||
* (br)''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande  | 
  * (br)''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande  | 
||
| Line 127: | Line 127: | ||
;Ober - Faire  | 
  ;Ober - Faire  | 
||
* (br)''ezhomm am eus koad evit ober  | 
  * (br)''ezhomm am eus koad evit ober tan'' →  J'ai besoin de bois pour faire du feu  | 
||
| Line 154: | Line 154: | ||
* (br)''war vourzh'' → à bord  | 
  * (br)''war vourzh'' → à bord  | 
||
* (br)''lestr'' → navire  | 
  * (br)''lestr'' → navire  | 
||
* (br)''  | 
  * (br)''enlinenn''→ en ligne  | 
||
* (br)'' hollvrezhonek'' → tout en breton  | 
  * (br)'' hollvrezhonek'' → tout en breton  | 
||
* (br)'' etrefas'' → interface  | 
  * (br)'' etrefas'' → interface  | 
||
Revision as of 18:10, 25 February 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.
- "en" vs. "dans"
 
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
 - (br) Er British Museum → Dans le British Museum
 - (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
 - (br) Er stal-se → Dans ce magasin
 - (br) En Iwerzhon → En Irlande
 - (br) Er gegin → Dans la cuisine
 - (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
 - (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
 - (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
 - (br) Er Stadoù-Unanet → Aux Etats-Unis
 
- Kaout - Tener
 
- (br) Roet em eus → J'ai donné
 - (br) Evet en deus → Il a bu
 - (br) Evet he deus → Elle a bu
 - (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh→ Nous avons marché pendant 2 heures
 - (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
 - (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
 
- bet - eu
 
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
 - (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
 - (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
 - (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
 - (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
 
- poent, dav, ret
 
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
 - (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
 - (br) Ret eo → Il faut que
 - (br) Dav eo → Il faut que
 - (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
 - (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
 - (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
 - (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
 - (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger
 
- bezañ - être
 
- (br) skuizh on → Je suis fatigué
 - (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
 - (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
 - (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
 - (br) bras eo → Il est grand
 - (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
 - (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
 
- eo - c'est
 
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
 - (br) un ti eo → C'est une maison
 - (br) bras eo → C'est grand
 - (br) amañ eo → C'est ici
 
- il y a - a zo - ez eus
 
- (br) Eno ez eus tud → Là, il y a du monde
 - (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
 - (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
 - (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
 - (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
 
- mont - aller
 
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
 - (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
 - (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
 
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
 
- (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
 - (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
 
- COD COI
 
- (br)gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
 - (br) karout a ran ac’hanout → Je t'aime
 
- ma
 
- (br)d'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
 - (br)gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux...
 
- en ur (gerund) - en
 
- (br)c’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
 - (br)Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route
 
- islavarennoù stag gant ha- Relative clause with ha
 
- (br)An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
 - (br)An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
 - (br)An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
 
- islavarennoù stag gant a- Relative clause with the verbal parta
 
- (br)ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
 
- da-ton vs da-à
 
- (br)da dad a zo bras → Ton père est grand
 - (br)dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
 
- Ober - Faire
 
- (br)ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu
 
- en em - Reflexive verb
 
- (br)An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
 - (br)Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
 
- frazennoù all
 
- (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
 - (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
 
- munudoù - detalles
 
- (br)Er gêr → à la maison
 - (br)E kêr → en ville
 - (br)mamm-gozh → grand-mère
 - (br)tad-kozh → grand-père
 - (br)ren → diriger
 - (br)merdeerezh → navigation
 - (br)war vourzh → à bord
 - (br)lestr → navire
 - (br)enlinenn→ en ligne
 - (br) hollvrezhonek → tout en breton
 - (br) etrefas → interface
 - (br)dastum → ramasser
 - (br)sintezenn → synthèse