Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

Page text matches

  • ...ideas page for [https://developers.google.com/open-source/gci/ Google Code-in], here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowl The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum
    397 KB (52,731 words) - 11:22, 10 December 2019
  • ...hese dictionaries can be found in the [[:Category:Documentation in English|documentation]] pages. | English || eng || apertium-eng.eng.dix || languages
    125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
  • ...pertium-eng]]) and as a component of several pairs which translate to/from English. In [[trunk]]:
    10 KB (1,275 words) - 22:00, 1 May 2018
  • This page gives a list of language pairs presently being developed in the Apertium project. ...n the original language, that it has a translation, but there is a problem in grammar rules or to generate properly the word translated. But for the majo
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • ...e, If you tweak it somehow, we may edit the whole dictionary articles here in the wiki and simply export it to Apertium xml format!!! And this will make ...t although I am a native speaker of Azerbaijani, I had no formal education in this language so I may be wrong on some cases. Yes I have a MSN account and
    47 KB (7,745 words) - 04:47, 10 March 2019
  • ...tool is able to run the modes, presenting the results from various stages in the translation workflow through a GUI). References to 'xxx' and 'yyy' refer to a language code, for example 'en-es'; 'English' to 'Spanish'.
    29 KB (4,687 words) - 16:28, 5 June 2020
  • ...ny ideas for how you might get started. That's where Apertium mentors come in! ...ich they speak (in bold) and which they understand, so you can communicate in the language which you prefer.
    9 KB (1,164 words) - 15:01, 1 April 2021
  • ...rules. In operation, shallow-transfer is distinguished from deep-transfer in that it doesn't do full syntactic parsing, the rules are typically operatio ...e xxx: this contains the rules of how words in language xxx are inflected. In our example this will be called: <code>apertium-hbs.hbs.dix</code>
    36 KB (5,933 words) - 16:14, 22 February 2021
  • This is the task ideas page for Google Code-in 2011(http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2011); here you c <b>For current GCI ideas, see [[Ideas for Google Code-in]]</b>
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • =English= The Apertium engine is being developed in the Transducens research group ([http://transducens.dlsi.ua.es http://trans
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...tten in English, see [[:Category:Documentation in English|documentation in English]]. ...pages anglaises a été traduite. Voir [[:Category:Documentation en français|documentation en français]].
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • ...ideas page for [https://developers.google.com/open-source/gci/ Google Code-in], here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowl The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum
    32 KB (4,862 words) - 06:23, 5 December 2019
  • ...il address''' : akshayminocha5@gmail.com | akshay.minocha@students.iiit.ac.in *'''Why is it you are interested in machine translation?'''
    32 KB (5,064 words) - 09:19, 21 March 2014
  • This is the task ideas page for Google Code-in 2013 (http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2013), here you '''For current GCI task ideas, see [[Task ideas for Google Code-in]]'''
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • ...n systems that can produce even a decent sentence-based translation of the English-Chinese language-pair. ...ered language pair in the future. Technical rules and definitions are left in their Chinese forms to assist any future Chinese linguists/developers worki
    12 KB (1,637 words) - 16:03, 21 January 2016
  • This page serves as a summary of all the work done in the English-Catalan pair during Google Summer of Code 2017. For a more detailed workpla Work has affected several areas of the English-Catalan pair. You can see a full list of commits and modified files [https:
    5 KB (887 words) - 22:24, 31 August 2017
  • == Why is it you are interested in machine translation? == ...ing about computer-assisted translation, I became more and more interested in machine translation not as a replacement of human translation, but rather a
    13 KB (1,713 words) - 13:05, 29 May 2017
  • == Why are you interested in machine translation? == ...igital and fast and so is the field of NLP, and MT is helping a large part in it and I want to be a (small though) part of it.
    9 KB (1,449 words) - 09:51, 3 May 2013
  • == Why is it you are interested in machine translation? == ...ts represent a big challenge to the machine translation. I'm so interested in finding better translations using a good preprocessing of these kinds of te
    14 KB (2,151 words) - 13:35, 21 March 2014
  • == Why is it you are interested in machine translation? == ...ts represent a big challenge to the machine translation. I'm so interested in finding better translations using a good preprocessing of these kinds of te
    14 KB (2,151 words) - 16:14, 21 March 2014

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)