Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ==Resources== ...cts/aramorph/ AraMorph - Perl] - An Arabic morphological analyzer and part-of-speech tagger written in Perl (originally by Tim Buckwalter, see http://www
    3 KB (437 words) - 10:23, 21 November 2021
  • ...Swedish (<code>swe</code>). The languages are related with varying levels of mutual intelligibility. This group would make a nice group for Apertium sys {{see-also|List of dictionaries}}
    5 KB (608 words) - 11:55, 9 November 2022
  • ...pair in Apertium. It gets a bit technical – if you just want to notify us of some errors or pass along a word list, please see [[Contributing]]. If you ...ta for the part-of-speech tagger, which is in charge of the disambiguation of the source language text.
    50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
  • This page intends to give a step-by-step walk-through of how to create a new translator in the [[Matxin]] platform. ...ourceforge.net Matxin homepage]. This page will only focus on the creation of a new language pair, and will avoid theoretical and methodological issues.
    26 KB (4,167 words) - 13:05, 11 May 2016
  • ...tyle directory structure manually and use scripts to checkout the contents of individual parts. If you have not used git before, or are uncomfortable with using git, these resources can help you:
    8 KB (1,173 words) - 20:16, 10 March 2018
  • ...working on language maintenance and shift. I'm very interested in creating resources for minoritised languages. *Because there is lot of good work done and being done in it.
    16 KB (2,285 words) - 06:46, 12 April 2019
  • # linguistic data for a growing number of languages and language pairs # Be appropriate: Demonstrate you have a knowledge of Apertium, how it works and the problem it has that you'd like to solve.
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • '''ReTraTos''' is a toolbox to build linguistic resources useful for machine translation (MT): bilingual dictionaries and transfer ru * An aligned [[corpus]] of the two languages. For any pair of european languages, the JRC-Acquis corpus is recommended.
    8 KB (1,273 words) - 09:32, 3 May 2024
  • ...languages are related with varying levels of mutual intelligibility. Many of these languages are included in Apertium already. ...languages. These can then be paired for X→Y translation with the addition of a CG for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Bel
    18 KB (2,312 words) - 18:25, 18 September 2016
  • ...C proposals/Allow some code under github.com/apertium]]) met with a number of objections and eventually expired. This proposal attempts to address those :The opportunity of any of two changes could also be examinated separately.
    22 KB (3,325 words) - 14:06, 12 March 2018
  • ...nslation in an Ajax application, in an IM client, in a Translation Service of a large IT service-oriented and geographically distributed infrastructure ( ...ce interface) to implement real-time translation (bot in input and output) of instant messages.]]
    24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
  • ...ted in working on Apertium, but not know where to start. We have lots of [[documentation]], but sometimes what you really want to do is sit down and have a chat and If you decide to contact one of our mentors, the best way would be either on [[IRC]] (best), the [[Contact|
    9 KB (1,164 words) - 15:01, 1 April 2021
  • <li>The mission of the Apertium project is to collaboratively develop free/open-source machine <li>To favour the interchange and reuse of existing linguistic data.</li>
    9 KB (1,356 words) - 18:34, 3 March 2018
  • <li>The mission of the Apertium project is to collaboratively develop free/open-source machine <li>To favour the interchange and reuse of existing linguistic data.</li>
    8 KB (1,215 words) - 18:14, 3 March 2018
  • <li>The mission of the Apertium project is to collaboratively develop free/open-source machine <li>To favour the interchange and reuse of existing linguistic data.</li>
    8 KB (1,214 words) - 22:30, 3 August 2013
  • then ReTraTos/Giza++ on the KDE4 corpus of .po files, and some by correct (these were of course reported "upstream").
    12 KB (1,886 words) - 12:20, 20 June 2019
  • ...systems for marginalised languages. The general idea is to use the output of various MT systems to produce one "better" translation. The "baseline" woul * Make maximum usage of available resources for marginalised languages. Parallel corpora, user-feedback, other translat
    5 KB (802 words) - 07:04, 10 May 2012
  • Apertium is a piece of software, a program, for translating one language to another. The central program of Apertium is what is called an 'engine'. It only talks in computer code, or
    17 KB (2,835 words) - 16:16, 24 January 2017
  • ...ss that is shared by all three methods, and then continue to describe each of the individual methods separately. ...training for, and at least up until pretransfer in the opposite direction. Of course, you also need a parallel corpus for this method (see [[Running the
    14 KB (2,181 words) - 19:01, 17 August 2018
  • There are many ways to contribute to Apertium, from sending us lists of words or phrases you find that are incorrectly translated, to getting invol ...ation rule-based machine translation]'' toolchain and ecosystem, with many of our tools based on [https://en.wikipedia.org/wiki/Finite-state_transducer f
    7 KB (1,139 words) - 06:27, 27 May 2021

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)