Search results

Jump to navigation Jump to search

There is a page named "Transfer rules" on this wiki. See also the other search results found.

  • ...th the bilingual dictionary. At the same time, I would be writing transfer rules to ensure the release of the pair. Creating some basic rules for the transfer between Hindi (an Indo-Aryan language) and Telugu (a Dravidian language) wo
    9 KB (1,387 words) - 16:27, 31 March 2020
  • ...th the bilingual dictionary. At the same time, I would be writing transfer rules to ensure the release of the pair. Creating some basic rules for the transfer between Hindi (an Indo-Aryan language) and Telugu (a Dravidian language) wo
    9 KB (1,391 words) - 16:41, 31 March 2020
  • [[User:Ggregori/Application|VM for the transfer module - Application]] '''Github repository (python):''' [https://github.com/ggm/vm-for-transfer]
    15 KB (2,393 words) - 05:10, 27 August 2011
  • ...released, it contains a basic but decent bilingual dictionary and transfer rules for the Romanian > Catalan direction re-used from a very similar pair, Roma * Rewrite and expand the transfer rules for Romanian > Catalan to take advantage of chunks
    11 KB (1,500 words) - 15:44, 30 April 2018
  • *Grammar rules - [https://en.wikipedia.org/wiki/Swahili_grammar Wikipedia's Grammar Rules]<br/>
    6 KB (988 words) - 13:21, 31 March 2020
  • * Started sample Lexical selection rules; |Focus on transfer rules
    10 KB (1,179 words) - 11:51, 31 August 2021
  • ...he [[pipeline]]: In the '''Anaphora Resolution module''' and the in the '''Transfer''' stage. ...or in the Anaphora Resolution module and select the correct pronoun in the Transfer stage.
    20 KB (3,107 words) - 21:13, 24 June 2022
  • '''Prototype recursive transfer implementation''' ...sfer rules part. I think this is helpful to understand deeper the transfer rules.
    7 KB (1,097 words) - 02:39, 21 March 2014
  • * dix-mode, for XML dictionary and transfer editing == XML (dix, transfer, …) editing ==
    16 KB (2,637 words) - 12:46, 23 March 2022
  • Prototype recursive transfer implementations ...transfer module in Apertium by adding a support of the recursive transfer rules.
    6 KB (948 words) - 19:03, 21 March 2014
  • **A set of post-generation rules ...system of structural transfer in three steps. I consider the new recursive transfer very promising, and I indeed want to use in the new version of the French-C
    14 KB (2,071 words) - 12:46, 30 March 2020
  • **No rules to handle transitive and intransitive verbs **Listing intransitive verbs and adding transfer rules to handle transitive/intransitive verbs. (ongoing)
    11 KB (1,617 words) - 11:06, 29 April 2017
  • ...bn-en to a wide coverage of Bengali wiki. Then I’ll focus on the transfer rules and finally, the testvoc. * Writing the transfer rules to complete the transfer system
    9 KB (1,374 words) - 07:51, 9 April 2011
  • The current way of writing the dictionary and the transfer rule is in the format of xml which may be difficult for some developers and ...way which will be in text format to write the dictionary and the transfer rules.
    12 KB (1,985 words) - 14:22, 21 March 2014
  • ...ry and bilingual dictionary were created from scratch. Some basic transfer rules were added, the rest is left for the future work. ...dn't find any source for import. It was left to the future and now we have transfer rule for this case.
    5 KB (703 words) - 21:42, 22 August 2016
  • ...n two existing language modules, focusing on the dictionary and structural transfer ...xpanding the transducers and disambiguation, and writing lexical selection rules and multiword sequences may also be part of the work. The pair may be an e
    23 KB (3,198 words) - 09:15, 4 March 2024
  • ...of this task is to allow rules to conflict and to select the most adequate rules for an input using weights. ; Lexicalised rules weights: Depend on one or more of the lemmas of the input words. e.g.
    5 KB (804 words) - 11:54, 9 March 2017
  • ...ely. Rules can be written in a format almost identical to that of apertium-transfer or in a somewhat [[Apertium-recursive/Formalism|Yacc-like]] format created <program name="apertium-transfer -b">
    6 KB (964 words) - 06:13, 1 June 2023
  • [[A long introduction to transfer rules|In English]] À ce point il vaut mieux ne pas confondre les rôles du [[lexical transfer|transfert lexical]] et du transfert de structure. Il y a une zone commune e
    27 KB (4,440 words) - 14:51, 7 October 2014
  • ...transfer rules were added according to the contrastive grammar (Some basic rules were added, the rest is left for the FUTURE). Additional work has been made ...- further changes were needed in the bilingual dictionary and in transfer rules because Spanish does not have perf/imperf form.
    7 KB (1,100 words) - 20:29, 30 August 2011
  • ...h, so I'm interested in developing the bilingual dictionaries and transfer rules. This would really nice to have, especially since speakers of both language * Lexical selection and transfer rules for nhi-azz and azz-nhi
    9 KB (1,296 words) - 17:42, 4 April 2023
  • ===Transfer rules=== ...ransfer stages, and the code is quite convoluted. Work related to transfer rules has focused on code updates to ensure everything is applied correctly and s
    5 KB (887 words) - 22:24, 31 August 2017
  • ...fix and will require changes to both the transfer engine and the transfer rules. ...rmatter and re-formatter are generated from a format specification in XML. Rules for format, like linguistic data, are specified in XML, and they contain re
    13 KB (1,781 words) - 09:49, 6 October 2014
  • *Grammar rules - [https://en.wikipedia.org/wiki/Swahili_grammar Wikipedia's Grammar Rules]<br/>
    4 KB (586 words) - 05:03, 19 May 2020
  • ...ch-Occitan pair, even if this will make it somewhat difficult to reuse the rules of the French-Catalan pair. ...and understanding of Apertium (chiefly the lexical selection and transfer rules).
    13 KB (1,949 words) - 20:05, 26 March 2018
  • ...[Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Weighted_transfer_rules|Weighted transfer rules]]. ...ides Russian and English anyway). Francis pointed at the Weighted transfer rules and I really liked it, because, personally, I hate when ambiguity has to be
    10 KB (1,671 words) - 18:37, 24 March 2016
  • ...ns attribute categories, tag-order rules, tag-rewrite rules, and reduction rules. ...nal names, some of which are included primarily for compatibility with t*x rules. Do not use these directly
    32 KB (5,012 words) - 13:27, 6 September 2023
  • The project aims to speed up the [[VM for transfer]] code (the transfer step being the slowest of the experience (so a good starting point for me would be VM-for-transfer). Also, I met on IRC some really
    14 KB (2,387 words) - 16:36, 20 March 2014
  • |title=expand coverage of Kyrgyz to English structural transfer ...bilingual dictionary is not fully (or correctly) parsed by the <tt>kir-eng-transfer</tt> Apertium mode. Determine what rule(s) need(s) to be added (or fixed)
    32 KB (4,862 words) - 06:23, 5 December 2019
  • '''Transfer rules (English to Catalan):''' 221 (T1X), 60 (T2X), 38 (T3X) '''Transfer rules (Catalan to English):''' 97 (T1X), 28 (T2X), 9 (T3X)
    7 KB (973 words) - 21:38, 9 May 2018
  • ...on and lexical selection, and [[lttoolbox]]/apertium modules for the rest. Transfer is four-stage [[chunking]]. The pipeline looks like this: pretransfer | lt-proc (lexical transfer) | cg-proc (lexical selection) |\
    16 KB (2,604 words) - 19:42, 17 April 2018
  • * Fix transfer rules that didn't work as expected * Rewrite ron-cat transfer rules to use chunking
    5 KB (577 words) - 10:56, 14 August 2018
  • ...he Anaphora Resolution tool will be language agnostic''' and there will be rules which should work for most related languages. Pronouns are present in a lot After this, it will pass through transfer and we can add transfer rules to pick the correct pronoun/adjective based on the antecedent, if needed.
    26 KB (4,048 words) - 18:50, 18 March 2020
  • ...kes exclusive precedence and blocks out all its ambiguous peers during the transfer precompilation stage, often leading to inaccurate translation. ...uous rules. This way, if a specific pattern matches with multiple transfer rules, the rule with the largest weight for that pattern is applied.
    9 KB (1,322 words) - 13:19, 17 May 2019
  • ...ained with relatively uncomplicated rules. Moreover, the CG disambiguation rules can be easily expanded and adapted for use on both languages, so the result ...also improve the Serbo-Croatian morphological analyser and disambiguation rules, providing a great free resource for three languages, alltogether spoken by
    7 KB (1,159 words) - 11:30, 7 April 2012
  • 3. Added 8 rules which give me correct translations for:<br/> * and other rules for dealing with the infitive form of a verb, and handling the [https://en.
    8 KB (1,262 words) - 07:04, 27 March 2020
  • 3. Added 8 rules which give me correct translations for:<br/> * and other rules for dealing with the infitive form of a verb, and handling the [https://en.
    7 KB (1,168 words) - 09:53, 28 March 2020
  • However, as transfer rules may introduce errors that are not visible when translating single lexical u ...ransfer rules can refer to not only tags, but lemmas; and that multi-stage transfer means you have to test fairly long sequences.
    9 KB (1,400 words) - 22:30, 18 January 2021
  • • Writing Lexical selection rules for better translation accuracy; * Lexical selection rules;
    6 KB (854 words) - 15:35, 20 April 2021
  • ...g / superblanks interacts with word/chunk reordering in Apertium. Transfer rules can reorder words, but never look at the tags themselves, and have no gener ...in the input to a transfer rule are always output before the output that a transfer rule gives; so a &lt;p&gt; will never be moved around by a rule.
    8 KB (1,364 words) - 12:15, 14 May 2017
  • ...t a lot of changes in the quality of the result. This got me interested in transfer rule based machine translation ability. With the help of the Apertium team, ...through a lot of documentation of Apertium about writing transfer grammar rules, monodix basics, and testing the dictionaries. I think I will be able to gr
    10 KB (1,482 words) - 22:05, 21 May 2014
  • ...selection module(s) should allow both the use of rules and of statistics. Rules for things we "know", statistics for those we don't. === Inferring rules from collocations ===
    51 KB (7,047 words) - 08:49, 9 June 2011
  • ...th that and unfortunately with very few resources available. Currently the transfer system is in its primitive state and we are looking forward to complete the ...looking forward to increase the coverage alongside completing the transfer rules.
    4 KB (651 words) - 23:00, 26 August 2011
  • ...s and a bilingual package for Spanish-Sicilian equivalents and translation rules. ...ifferent lexical meanings based on the grammatical and lexical context. CG rules work both for disambiguation within one part of speech and between words of
    9 KB (1,370 words) - 13:58, 23 August 2016
  • * Convert any remaining eng->spa rules ...ator compliant with initial specifications, and complete end->spa transfer rules
    14 KB (2,141 words) - 21:26, 13 August 2019
  • ...he use of apertium-separable. More work needs to be done lexical selection rules and few more tasks(See #Future_Work). The results on Wikipedia articles wer ===Transfer Rules===
    10 KB (1,507 words) - 10:49, 7 September 2020
  • ...t work" in every domain, and only a few specific cases per domain may need rules written for them. ...ate each use and find their Bengali translations using a set of linguistic rules. Some Hindi pronouns are used to demonstrate both animate and inanimate nou
    13 KB (1,923 words) - 13:52, 3 April 2017
  • ...h points you've been able to handle (through the implementation of various rules—see below) and which points remain unhandled. To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    10 KB (1,721 words) - 07:55, 20 May 2013
  • ...h points you've been able to handle (through the implementation of various rules—see below) and which points remain unhandled. To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    10 KB (1,615 words) - 07:43, 20 December 2015
  • * Building the transfer rules for the HIN-MWR pair. * Getting familiar to the syntax for writing transfer rules.
    7 KB (1,043 words) - 15:03, 19 April 2023
  • ...nance]]. I'm much less certain about similar contributions to monodix. For transfer though you could probably make something that shows the tree that gets buil Tricky things: non-projective stuff? transfer?
    6 KB (972 words) - 18:06, 23 December 2022
  • | 4 || 4 junh&mdash;10 junh || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci || ~16,000 || ~89.0% || || || || 16745 ...iverable #1: French to Occitan translator</b> || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci || <b>~18,000</b> || <b>~89.5%</b> || <b>~25%</b> ||
    4 KB (434 words) - 10:44, 9 August 2018
  • ...m up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer, expanding dictionaries, testvoc and lexical selection that will result in ...big part of what's involved is [[testvoc]], not just writing and refining rules. Probably expanding dictionaries is fairly important as well. —[[User:Fi
    4 KB (614 words) - 13:00, 7 April 2019
  • ...ambiguation in a finite-state manner. Since the most common disambiguation rules can be expressed in a finite-state way, this will greatly improve speed of ...es to an Apertium input stream. The syntax will mostly resemble Apertium's transfer or LanguageTools' disambiguator module, since it is the most natural syntax
    12 KB (1,894 words) - 19:10, 5 April 2012
  • ...lenges to solve which occur during machine translation for example lexical transfer and reordering. Also When I talked to people already working on Apertium fo ...r during transfer) based on the dependency tree (this would not do lexical transfer, concordance or anything else, just LU reordering). <br /><br />
    14 KB (2,232 words) - 19:03, 7 April 2011
  • ...formation, you can consult the [[How to get started with lexical selection rules|getting started guide]]. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] ...ies to a transfer lexicon of your choice. This will involve adding lexical transfer entries, which consist of a translation, and its corresponding grammatical
    14 KB (2,007 words) - 03:06, 27 October 2013
  • ...omuna) makes it necessary to opt for a machine translation system based on rules. Based on a system of transfer rules and dictionaries written in markup language, Apertium is a platform that is
    7 KB (1,110 words) - 11:34, 23 August 2016
  • ...e amount of parallel translated (mvf-khk) text with ready a vocabulary and rules (for example [http://www.cjvlang.com/mongol/index.html]). * Learn Constraint Grammar and Lexical Selection rules.
    11 KB (1,714 words) - 13:51, 28 March 2018
  • ....af-en.t1x || Afrikaans&mdash;English first stage transfer file (transfer) |apertium-en-af.af-en.t2x || Afrikaans&mdash;English second stage transfer file (interchunk)
    5 KB (583 words) - 11:17, 18 November 2013
  • Both sme-nob and nno-nob have lots of postchunk rules that match names like "adj_adj_n_n" – this means a four-word chunk, two a ==WISH GRANTED: Fallthrough option in transfer==
    17 KB (2,774 words) - 07:27, 20 January 2023
  • ...Most of them are on the verge of extinction and with ordered morphological rules, rule based machine translation is the most promising and viable option for ...it hard to construct a dictionary for languages with complex phonological rules.</p>
    26 KB (4,414 words) - 04:33, 19 May 2018
  • ...|| &nbsp;15:00&mdash;17:00&nbsp; || &nbsp; '''Practical''': Writing rules for morphological disambiguation ...an="6"| &nbsp; [[Helsinki Apertium Workshop/Session 4|4:&nbsp;Lexical&nbsp;transfer]] || &nbsp; '''Practical''': Dictionary work
    8 KB (720 words) - 15:18, 20 March 2015
  • ...ang2015-rakhimova.pdf Study of the problem of creating structural transfer rules and lexical selection for the Kazakh-Russian machine translation system on ...pertium-turklang-2015-papers/turklang2015-karibayeva.pdf Lexical selection rules for Kazakh-to-English machine translation in the free/open-source platform
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • *Developing a minimal interface for adding words and transfer rules ** Interface for adding transfer rules
    10 KB (1,436 words) - 20:32, 11 May 2019
  • ==apertium-transfer-tools== Automatic shallow-transfer rules generation from parallel corpora
    4 KB (525 words) - 19:21, 17 September 2009
  • =VM for the transfer module application= ...elation between different languages, therefore my interest in the transfer rules.
    10 KB (1,650 words) - 11:41, 28 April 2011
  • 15 new morphological disambiguation rules for Catalan have been written and a few more have been modified. ===Lexical selection rules===
    9 KB (1,306 words) - 15:56, 2 September 2017
  • This page describes how to generate lexical selection rules without relying on a parallel corpus. *** <code>-multi</code> which is all the modules after lexical transfer (see apertium-mk-en/modes.xml)
    12 KB (1,634 words) - 18:26, 26 September 2016
  • * Went through code for apertium core (pretransfer, transfer, tagger, etc.) * Create a transfer-pattern-like file as a way to mark possible NPs as antecedents.
    4 KB (612 words) - 06:51, 11 May 2019
  • ...build a prototype for this revered language pair in the future. Technical rules and definitions are left in their Chinese forms to assist any future Chines ...output. In Apertium terms, this is the result of wrong structural transfer rules.
    12 KB (1,637 words) - 16:03, 21 January 2016
  • ...r some mwe's), so after bidix has transferred "bekjempet" to "kjempa_mot", transfer needs to turn this into "kjempa(lemh) ofte<adv> mot(lemq)". This looks a bi ...><pres>$ ^ikkje<adv>$ ^*Jurafjella$ ^til<part><sep>$ ^*Alpane$' | apertium-transfer -n apertium-nn-nb.multiwords.t1x multiwords.bin
    23 KB (3,704 words) - 11:56, 16 December 2020
  • Missing or incorrect Disambiguation and Lexical Selection rules often cause the wrong word to be translated. Problems in disambiguation ca To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    6 KB (900 words) - 19:45, 2 December 2013
  • ...transfer rule to an existing language pair and test that it works. [[/Add transfer rule|Read more]]... || [[User:Mlforcada]] [[User:ilnar.salimzyan]] [[User: ...ty of a pair and test them to ensure that they work. [[/Add lexical-select rules|Read more]]... || [[User:Mlforcada]], [[User:Francis Tyers]] [[User:ilnar.
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • Missing or incorrect Disambiguation and Lexical Selection rules often cause the wrong word to be translated. Problems in disambiguation ca To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    5 KB (903 words) - 11:57, 26 September 2016
  • Improving the existing English to Hindi wordlist and transfer rules available in Apertium. Apertium is a shallow-transfer machine translation system. Currently , at http://www.apertium.org/ no Indi
    6 KB (923 words) - 17:57, 3 April 2010
  • ...ze text files), it seemed like the lint tester for dictionary and transfer rules files would be best suited for me. Once completed, this program will allow ...I have for the lint tester for .dix files and the lint tester for transfer rules.
    10 KB (1,730 words) - 20:33, 1 April 2012
  • ...n capacity for creating and understanding new sentences to a set of formal rules? The task is challenging. From a functional-cognitive linguistic perspectiv ...pair that's currently in the nursery stage. I will make a set of transfer rules and work on a constraint grammar to improve the tagging process. I will mai
    5 KB (750 words) - 19:09, 29 April 2013
  • ...odix and bidix dictionaries I've already created and implementing transfer rules for Sinhala and Tamil. Implement transfer rules for Sinhala->Tamil
    5 KB (753 words) - 06:13, 18 March 2014
  • ...election. Work on rudimentary transfer rules, as well as begin on transfer rules for verbs. | Continue work on transfer rules for verbs.
    4 KB (521 words) - 05:48, 5 June 2017
  • == Linguistic/transfer phenomena == === Ambiguous rules ===
    11 KB (1,582 words) - 20:16, 9 May 2019
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,053 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,056 words) - 08:20, 10 May 2013
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,056 words) - 10:56, 30 October 2015
  • |Key transfer rules hin > ben to avoid #<br> Word selection rules
    2 KB (270 words) - 18:37, 3 August 2021
  • My mentor, Jonorthwash, also added more spell relax rules(thanks again btw)<br/> ...t yet necessary. Given the ambiguity of Lingala, I found lexical selection rules to be very effective in solving some of them.
    5 KB (718 words) - 15:50, 26 August 2019
  • #* <pre>after disambiguation and pre-transfer: ^coffee# with milk<n><sg>$</pre> #* <pre>after disambiguation and pre-transfer: ^coffee# with milk<n><pl>$</pre>
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
  • ...(if needed, write rules for this part). Additional resources like transfer rules will be modified and used from the Apertium-sl-sr language pair. Additional ...covery of the differences and writing appropriate transfer rules. Transfer rules for sl-cr direction will be taken from Apertium-sl-sr language pair and app
    14 KB (2,245 words) - 11:33, 6 April 2012
  • ...to understand and follow.I experimented with the dictionaries and transfer rules and was surprised to see how we can achieve desirable results with only min ...he apertium tagger set needs to be trained for Hindi corpora. The transfer rules also needs to be improved a lot and support for multi words needs to be add
    12 KB (1,877 words) - 06:42, 30 April 2013
  • * Transfer rules ...a kind of formalism used in Helsinki Finite State Technology (HFST). These rules resolve special cases of form transformations which could not be solved in
    7 KB (1,022 words) - 18:42, 16 September 2018
  • *The file with the transfer rules to be used (trules.xml or .t1x file &mdash; e.g. <code>apertium-oc-ca.oc-ca ===Extract regex rules===
    11 KB (1,470 words) - 08:16, 8 October 2014
  • ...nter | ---- || This section establishes the type of code generated and the transfer stage. ...ern is matched,<br /> we need to process all the patterns which are in the rules section.
    14 KB (2,020 words) - 13:58, 7 October 2014
  • ! Transfer goal | Good coverage, insufficient CG rules
    3 KB (288 words) - 08:30, 23 July 2018
  • ...dule to replace the apertium-transfer module(s) which will parse and allow transfer operations on an input. # Propose a transfer rule formalism
    2 KB (307 words) - 19:16, 28 February 2019
  • morf.analysis | morf.disambiguation | bidix | lexical selection | structural transfer | morf. generation * [[Learning rules from parallel and non-parallel corpora]]
    4 KB (625 words) - 08:36, 29 April 2015
  • [[Transfer rules examples|In English]]
    60 KB (8,894 words) - 21:10, 20 November 2019
  • ...Then, I will work with an statistical system + postedition to complete the transfer approach. ...f reordering from Chinese and Spanish can benefit from reordering transfer rules.
    11 KB (1,666 words) - 05:22, 13 May 2013
  • ...Turkish. This involves writing and revising transfer and lexical selection rules to the point that the output of the system becomes intelligible, valid text **Transfer rules
    4 KB (575 words) - 10:03, 16 April 2017
  • ...t up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer and lexical selection that will result in a valid text in the target langua Transfer rules
    3 KB (415 words) - 20:28, 25 March 2018
  • ...reduce the size of existing rule sets. A draft of the formalism for these rules can be found at [[User:Popcorndude/Recursive_Transfer/Formalism]]. ...ect would benefit the community by making it much easier to write transfer rules for syntactically dissimilar languages and to the extent that it makes rule
    7 KB (1,022 words) - 04:56, 4 April 2019
  • ...analysis dictionary, the bilingual dictonary, the three levels of transfer rules. ===Transfer rules===
    7 KB (830 words) - 21:33, 30 September 2013

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)