Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...hese dictionaries can be found in the [[:Category:Documentation in English|documentation]] pages. | English || eng || apertium-eng.eng.dix || languages
    125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
  • ...pertium-eng]]) and as a component of several pairs which translate to/from English. In [[trunk]]:
    10 KB (1,275 words) - 22:00, 1 May 2018
  • This page gives a list of language pairs presently being developed in the Apertium project. ...n the original language, that it has a translation, but there is a problem in grammar rules or to generate properly the word translated. But for the majo
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • ...tool is able to run the modes, presenting the results from various stages in the translation workflow through a GUI). References to 'xxx' and 'yyy' refer to a language code, for example 'en-es'; 'English' to 'Spanish'.
    29 KB (4,687 words) - 16:28, 5 June 2020
  • ...ny ideas for how you might get started. That's where Apertium mentors come in! ...ich they speak (in bold) and which they understand, so you can communicate in the language which you prefer.
    9 KB (1,164 words) - 15:01, 1 April 2021
  • ...rules. In operation, shallow-transfer is distinguished from deep-transfer in that it doesn't do full syntactic parsing, the rules are typically operatio ...e xxx: this contains the rules of how words in language xxx are inflected. In our example this will be called: <code>apertium-hbs.hbs.dix</code>
    36 KB (5,933 words) - 16:14, 22 February 2021
  • This is the task ideas page for Google Code-in 2011(http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2011); here you c <b>For current GCI ideas, see [[Ideas for Google Code-in]]</b>
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • =English= The Apertium engine is being developed in the Transducens research group ([http://transducens.dlsi.ua.es http://trans
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...tten in English, see [[:Category:Documentation in English|documentation in English]]. ...pages anglaises a été traduite. Voir [[:Category:Documentation en français|documentation en français]].
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • ...ideas page for [https://developers.google.com/open-source/gci/ Google Code-in], here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowl The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum
    32 KB (4,862 words) - 06:23, 5 December 2019
  • This is the task ideas page for Google Code-in 2013 (http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2013), here you '''For current GCI task ideas, see [[Task ideas for Google Code-in]]'''
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • ...n systems that can produce even a decent sentence-based translation of the English-Chinese language-pair. ...ered language pair in the future. Technical rules and definitions are left in their Chinese forms to assist any future Chinese linguists/developers worki
    12 KB (1,637 words) - 16:03, 21 January 2016
  • This page serves as a summary of all the work done in the English-Catalan pair during Google Summer of Code 2017. For a more detailed workpla Work has affected several areas of the English-Catalan pair. You can see a full list of commits and modified files [https:
    5 KB (887 words) - 22:24, 31 August 2017
  • [[Documentation (français)|En français]] ...rtium.org/w/images/d/d0/Apertium2-documentation.pdf Apertium 2.0: Official documentation] (222 pages)'''
    5 KB (599 words) - 19:04, 17 February 2020
  • ...-eus|English to Basque]] system uses a wrapper around the Stanford parser. In this tutorial we're going to be using [[Constraint Grammar]] (CG) to do dep ...iguating sentences in Turkish. You'll give it a sentence like "Dün benim için aldığın birayı içeceğim." and get some output like:
    53 KB (8,811 words) - 04:05, 21 January 2017
  • ...slating between [[English]] and [[Catalan]]. The pair is currently located in [https://github.com/apertium/apertium-eng-cat trunk]. '''Transfer rules (English to Catalan):''' 221 (T1X), 60 (T2X), 38 (T3X)
    7 KB (973 words) - 21:38, 9 May 2018
  • ...led an 'engine'. It only talks in computer code, or takes input and output in forms very close to computer code. ...uter coding. How much you need to know depends on your interests. Building in Apertium needs an interest and an enthusiasm for languages, and a will to e
    17 KB (2,835 words) - 16:16, 24 January 2017
  • The incubator can be found in the 'incubator' column in https://apertium.github.io/apertium-on-github/source-browser.html. It house ...on work in the Incubator. Below you can put resources which will be useful in the construction. Try and mark them for licence, or at least free/non-free.
    10 KB (1,336 words) - 20:40, 11 December 2019
  • ...ends to give a step-by-step walk-through of how to create a new translator in the [[Matxin]] platform. ...(for the moment these can be found in <code>apertium-tools/freeling</code> in [[Using SVN|apertium SVN]]), if you're planning on using FreeLing for the a
    26 KB (4,167 words) - 13:05, 11 May 2016
  • =English to Kurmanji= ...ng-kmr|a group shall be considered to form a particular social group where in particular:.|komek divê wek komeke civakiye taybet bête dîtin gava bi ta
    61 KB (10,648 words) - 15:50, 2 October 2016
  • ...enerate the target-language inflected forms. For this, we use lt-proc, but in generation (-g), not analysis mode. ...a machine translation system that translates a Serbo-Croatian noun into an English noun. Obviously this isn't very useful, but we'll get onto the more complex
    35 KB (5,602 words) - 07:14, 16 February 2015
  • If you do not have these packages, please install them in the following order: ** For English, you also need the "corpora" package.
    14 KB (2,232 words) - 12:51, 26 September 2018
  • =English to Sorani= ...ng-ckb|a group shall be considered to form a particular social group where in particular:.|}}
    73 KB (5,523 words) - 19:26, 2 October 2016
  • ...ives a brief overview to the kind of data and resources that can be useful in building a new language pair for Apertium, and how to go about building the ...Apertium language pair requires 3 dictionary files. For instance, for the English-Afrikaans pair, these would be:
    13 KB (2,112 words) - 12:11, 26 May 2023
  • |<code>[[apertium-eng-cat]] </code>||align=center| 2006 || English ⇆ Catalan || [[User:Marcriera|Marc Riera]] || {{release-tc|1.0.0}} |<code>[[apertium-cy-en]] </code>||align=center| 2008 || Welsh ⇆ English || [[User:Donnek|Donnek]], [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]
    13 KB (964 words) - 08:20, 31 December 2020
  • ...tributed infrastructure (for example, to collaborate easier with engineers in an offshore country), and so on).]] ...d through a Web Service interface) to implement real-time translation (bot in input and output) of instant messages.]]
    24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
  • ...t build procedures, this page is principally for people who are interested in using the dictionaries as analysers or generators, and not as part of a lan ...some options to use values of the "alt", "v", "vl" or "vr" dix attributes in compilation:
    5 KB (682 words) - 20:36, 19 March 2021
  • very important to '''add words and rules in decreasing frequency''', starting The reason that words should be added in order of frequency is quite intuitive:
    16 KB (2,566 words) - 21:36, 15 March 2020
  • ...ontributing]]. If you get stuck while going through this guide, please get in touch on IRC or the mailing list (see [[Contact]] for how to do that). ...nguages involved, and lexical data for the part-of-speech tagger, which is in charge of the disambiguation of the source language text.
    50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
  • * Write documentation on the current status of transfer rules * Reorganise proper nouns in bidix
    5 KB (506 words) - 14:56, 28 August 2017
  • ==== Examples in English ==== ...he noun phrase ''this cat''. Where the word ''this'' is used as a modifier in Apertium we call it a determiner, and where it is used to substitute a noun
    6 KB (1,045 words) - 11:45, 7 October 2014
  • ...f there is no preposition before, but there is an article in Catalan, put "in". ...mmunity", or is (b) an error in the English (probably non-native writer) " In violation of the international law, they were tortured and executed"
    3 KB (388 words) - 11:29, 24 March 2012
  • The term '''multiword''' includes simple words that have spaces in them, words with separable parts, contractions and compounds of several lem ...ode>''' simply inserts a blank; use it if you want a word that has a space in it, but only inflection at the end
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
  • ...tps://link.springer.com/article/10.1007/s10590-021-09260-6 Recent advances in Apertium, a free/open-source rule-based machine translation platform for lo ...Vangsnes (ed.) Bauta: Janne Bondi Johannessen in memoriam, Oslo Studies in Language 11(2), 2020. 489–501. (ISSN 1890-9639 / ISBN 978-82-91398-12-9)
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • ...s interpunkcio k.t.p. Ni ne havas nestatn parton tie ĉi, kvankam ni vidos ĝin pli poste.
    34 KB (5,392 words) - 07:13, 16 February 2015
  • This page is a translation from Spanish into English of most of the documentation of [[Matxin]] with some minor ...on can be found [http://matxin.svn.sourceforge.net/viewvc/matxin/trunk/doc/documentation-es.pdf here]. This page does not describe how to install or use Matxin, for
    58 KB (8,964 words) - 11:11, 14 May 2016
  • ...here with a name like <code><lang>.crp.txt</code>. Make sure the corpus is in raw text format. Once you have your corpus in there you need a Makefile that specifies how to generate the probability fi
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • * Capability in APY to bypass captcha code (for testing) * Expansion of documentation on suggestions feature
    3 KB (369 words) - 17:06, 1 July 2016
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the English-Catalan pair. The tables are generated from the data and comments found wit == English → Catalan ==
    45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
  • ...le Apertium tags and parsing UD-tree into a dataset for Kazakh, Breton and English UD dependency treebanks</s> ...ing scripts for converting UD-treebanks (dev and test) of needed languages in Apertium stream format (converted treebanks will be useful for evaluating t
    6 KB (833 words) - 12:56, 22 August 2017
  • This page serves as a summary of all the work done in the Romanian-Catalan pair during Google Summer of Code 2018. It also includ ...monolingual package system and develop it to bring it to release quality. In addition, four other language pairs have been upgraded to the monolingual p
    7 KB (1,071 words) - 10:48, 14 August 2018
  • ...dictionaries that allows a certain level of parameterisation of paradigms in [[monodix | monodixes]]. Metadixes are converted to the standard <code>.dix Metadixes are currently used in some language pairs, such as English-Catalan and Occitan-Catalan.
    5 KB (744 words) - 08:26, 25 April 2016
  • ...er hundreds, of thousands of words) to 'train' the automatic taggers found in some Apertium language pairs. Getting the right tag for a word is important This is why we have many hand-tagging tasks in the Google Code-In.
    13 KB (2,076 words) - 12:13, 26 September 2016
  • We will look at Esperanto <-> English and try to translate the sentence "La libro estas blua" to "The book is blu ...can also be added, removed or made into 'pointers' that points to the tags in the enclosing chunk.
    15 KB (2,237 words) - 12:41, 21 August 2015
  • English - upper-intermediate(IELTS 6.0 - 2015) Turkish - intermediate(5 years of studying in Kazakh-Turkish school)
    8 KB (1,094 words) - 13:10, 14 April 2019
  • ...this full example for English-Galician]</ref> (A-C) language pair '''from English-Spanish'''<ref>[http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/a To get an '''English-Galician (A-C)''' language pair from '''English-Spanish (A-B)''' and '''Spanish-Galician (B-C)''', you need the following d
    6 KB (689 words) - 22:58, 25 October 2018
  • [[Matxin New Language Pair HOWTO|In English]] ...onnaires et grammaires. La plate-forme Matxin est décrite en détail dans [[Documentation de Matxin]] et sur la [http://matxin.sourceforge.net page Matxin de sourcef
    29 KB (4,618 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[Contributing to an existing pair|In English]] ...entrées des mots dans les dictionnaires, consultez la section 3.1.2 de la documentation du système.
    54 KB (8,480 words) - 18:55, 10 April 2017
  • '''These are the key steps one has to take in order to create a new language pair:''' # Decide whether each language in your pair is best implemented with '''[[#Language Properties|lttoolbox or H
    19 KB (3,164 words) - 20:58, 2 April 2021
  • ...''what'' you want or ''how'' you want to do it. You need to do both -- but in different places (but it's quite intuitive). ...if it is only singular, or only plural, then this information needs to go in the [[bilingual dictionary]].
    28 KB (4,478 words) - 12:25, 17 March 2022
  • Here you will find the documentation for the Anaphora Resolution module created during the Google Summer of Code Anaphora Resolution is the process of resolving references to earlier items in discourse.
    20 KB (3,107 words) - 21:13, 24 June 2022
  • ...t be shy to get creative in your use of resources, but be wary of mistakes in various resources (even seemingly reputable ones!) or over-all low-quality ...h pages include [[English and Esperanto/Outstanding tests]] and [[Welsh to English/Regression tests]]. Like with these pages, you should probably plan to kee
    10 KB (1,615 words) - 07:43, 20 December 2015
  • Shallow transfer means there is no parse trees (which are used in "deep transfer"). By chunking (in three-stages): First we reorder words in the chunk, then we reorder chunks.
    4 KB (584 words) - 06:55, 8 October 2014
  • ...lish is not. So for example: I see in English would be translated as vidim in Serbo-Croatian. ...dictionary, we need to add both the verb, and the personal pronouns in the English morpohlogical dictionary. We'll go through both of these.
    26 KB (4,259 words) - 07:00, 16 February 2015
  • ...considered one lexical unit (all of it is within the same <code>^…$</code> in the output of the analyser), while during transfer they are considered sepa ...not in the dictionary, e.g. if <i>vier</i> and <i>letter</i> have analyses in the dictionary that give the non-final hidden tag, and <i>woorden</i> with
    4 KB (654 words) - 08:31, 6 April 2021
  • ::Use this if you want to do English--<something> (funny alignments for non-English pairs) ...heast European Times &mdash; http://opus.lingfil.uu.se/SETIMES.php &mdash; English,Turkish,Bulgarian,Macedonian,Serbo-Croatian,Albanian,Greek,Romanian &mdash;
    5 KB (746 words) - 20:36, 25 January 2020
  • ...e related to [[Apertium]]. It allows for deeper transfer than can be found in Apertium. This page describes how to install the system, see [[Matxin#Documentation]] below for how to create or maintain language pairs.
    1 KB (164 words) - 20:29, 7 May 2016
  • ...ctionary is to model the rules that govern the internal structure of words in a language. ...stood by the speaker reflect specific patterns and regularities in the way in which words are formed from smaller units and how those smaller units inter
    15 KB (2,200 words) - 12:04, 6 October 2014
  • This page lists the symbols in Apertium used to denote part-of-speech and further morphological features, ...es have the same grammatical features (most don't have spatial distinction in articles for example).
    38 KB (4,492 words) - 15:36, 9 May 2024
  • ...''/home/kevin/downloads/linguistics'', but it can be anything you choose. In this note, this choice will be referred to as ''[homedir]''. Obviously, replace ''[homedir]'' here and in subsequent instances by your real path.
    5 KB (808 words) - 02:48, 9 March 2018
  • ...code. For example, you may wish to create a dictionary for a language not in Apertium repositories. If you invent a new language, or identify a new dial ...ect of the city of London called 'Cockney Rhyming Slang' is a variation on English, mainly substituting nouns. Cockney Rhyming Slang is well-known, but is/was
    4 KB (620 words) - 12:36, 24 January 2017
  • ...ing levels of mutual intelligibility. Many of these languages are included in Apertium already. Romance languages that are not yet covered in [[Apertium]] include [[Aromanian]], [[Arpitan]], [[Corsican]], [[Friulan]],
    18 KB (2,312 words) - 18:25, 18 September 2016
  • ...used by the tool ''apertium-transfer''. Writing tags used for [[chunking]] in a 3-stage transfer is not approached there. ...e text not to be translated. For example, HTML tags must not be translated in another language, but only the text of the Web page.
    58 KB (8,365 words) - 20:16, 26 June 2018
  • Currently transfer is the bottleneck in Apertium, processing here takes 95% CPU. ...is because the transfer file is being interpreted (tree walking of the XML in the transfer t1x file) instead of being compiled into machine code.
    16 KB (2,276 words) - 10:47, 9 December 2014
  • [[Romance languages|In English]] * [[English and Portuguese|Anglais et portugais]]
    2 KB (213 words) - 12:37, 7 October 2014
  • E-Mail: tejasvi.chebrolu@research.iiit.ac.in == '''Why is it that I am interested in Apertium?'''==
    9 KB (1,391 words) - 16:41, 31 March 2020
  • languages than the ones dealt with in the first stages of the engine, are more cases, and more critical, in which a source language word can
    11 KB (1,814 words) - 03:22, 9 March 2019
  • ...s kept in [https://github.com/apertium GitHub]. To browse the repositories in a more compact fashion, ...ode>[[incubator]], [[nursery]], [[staging]]</code> &mdash; these hold work-in-progress modules (mostly language pairs) that have not yet made it into <co
    8 KB (1,173 words) - 20:16, 10 March 2018
  • ...n choose between. Before, we had only fixed sets, e.g. British vs American English, which required compiling a new pipeline for each set of preferences. These ...e variation is possible and useful, systematising it, and then enabling it in the language pair by turning hard restrictions into ambiguity and selectors
    2 KB (239 words) - 09:33, 4 March 2024
  • [[Documentation|In English]] ''La [[Documentation|version anglaise de cette page]] mentionne les pages de ce wiki disponibles
    2 KB (329 words) - 13:41, 7 October 2014
  • [[Metadix|In English]] == A partir de la documentation ==
    5 KB (833 words) - 12:13, 7 October 2014
  • * apertium/lttoolbox/hfst, see [[Installation]], in particular the ''prerequisites'' parts. (You most likely don't need to go a * [[apertium-init]].py – put this script in your working directory where you will be downloading language data. You can
    5 KB (824 words) - 15:30, 20 April 2021
  • ...tep guide on how to use a development version of Apertium to make a change in a language pair. ...nguage pair, e.g. apertium-spa-ita(Spanish to Italian) or apertium eng-cat(English to Catalan), both of which are known and stable. You should try this to mak
    10 KB (1,626 words) - 17:46, 13 January 2020
  • ...r [[lexical selection]]. It documents a few approaches, with example rules in the [[constraint-based lexical selection]] format. ...in your source language (e.g. English) which has more than one translation in your target language (e.g. Spanish). For example
    11 KB (1,638 words) - 13:21, 7 December 2015
  • Once your dictionaries are of a reasonable size, say perhaps 3,000 lemmata in total, it is worth training the tagger. To do this, you'll need a couple of Another option for stripping Wikipedia, which will probably result in a higher quality corpus, is as follows. First download the Wikipedia extrac
    7 KB (1,058 words) - 07:37, 4 July 2016
  • ...for lttoolbox, apertium, and the language pairs, the installation is done in <code>/usr/local/bin</code> and <code>/usr/local/share</code>. If you wish tools will be installed in <code>/usr/bin</code> and man pages in <code>/usr/share/man</code> .
    5 KB (780 words) - 11:48, 15 June 2018
  • ...ia article [http://en.wikipedia.org/wiki/Separable_verb here]. These exist in most Germanic languages (Afrikaans, Danish, Dutch, German, Swedish, Norwegi For example, in Afrikaans, the verb "to announce" is "aankondig". The usage is as follows:
    8 KB (1,265 words) - 08:11, 2 January 2016
  • ...[[Wikipedia:Catalan language]]) is a [[Romance language]]. It is available in Apertium as a standalone analyser/generator ([[Catalan#Apertium-cat|apertiu In [[trunk]]:
    4 KB (548 words) - 14:23, 5 October 2019
  • ls /usr/lib/jvm/ if in doubt as to what the exact version on your system is; it may be different t Note where lttoolbox.pc gets placed, in case [[Installing_Apertium_3.0#When_running_configure_script_for_Aperitum|a
    7 KB (973 words) - 02:52, 20 May 2021
  • <spectie> you make templates from the paradigms in the danish analyser lemma in a config file, e.g. for nouns n.*.sg.nom
    2 KB (388 words) - 15:36, 26 January 2020
  • .../viewvc/apertium/trunk/apertium-transfer-tools/example/ example] directory in the source package, which should be the first place to look for information lt-proc (orthographic correction mode - unused in this example):
    6 KB (1,022 words) - 08:15, 8 October 2014
  • * A bilingual dictionary in Apertium format, e.g. [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertiu ...tem where everything goes via English, so it's best to just start from the English dictionary which will be most complete. You can get a list of words as foll
    4 KB (755 words) - 11:52, 26 September 2016
  • In this page we describe how to morphologically disambiguate (tag) text so tha ...languages this is ok, for translating between less related languages (e.g. English--anything) it causes problems.
    2 KB (228 words) - 12:16, 26 September 2016
  • The idea of this project is to take advantage of all possible resources in creating MT systems for marginalised languages. The general idea is to use This idea is kind of like the TMX support in Apertium, only it goes at the end of the pipeline.
    5 KB (802 words) - 07:04, 10 May 2012
  • * http://aplica.prompsit.com/ – Prompsit is a company heavily involved in development of the Apertium platform, and also offers a simple web interfac ...versity of Tromsø works on Saami language pairs; this site runs the latest in-development version of Northern Saami→Norwegian Bokmål
    6 KB (848 words) - 12:51, 1 April 2024
  • Here are the main tips to help you in writing your GSOC application with Apertium. ...still interested, but we'll try to find a subset of it which is achievable in the time scale available.
    9 KB (1,509 words) - 23:51, 27 February 2023
  • == Why is it you are interested in machine translation? == ...ciolinguist working on language maintenance and shift. I'm very interested in creating resources for minoritised languages.
    16 KB (2,285 words) - 06:46, 12 April 2019
  • The same input word in a lexical processing module can be written differently regarding letter cas # The whole word is in lower case.
    5 KB (801 words) - 07:13, 8 October 2014
  • ...ically one file, a <code>.dix</code> file. This defines both how morphemes in the language are joined together, ''morphotactics'', and how changes happen These two phenomena are treated in the same file.
    19 KB (3,440 words) - 12:10, 26 September 2016
  • ...and other handy features. It is installable from the regular repositories in Ubuntu, Arch Linux, etc. ...ension for Gaupol in incubator. To install, simply check it out and put it in your Gaupol extensions directory. E.g. to install for just your user:
    6 KB (996 words) - 18:40, 21 April 2018
  • ...tallation is down; we're using https://sourceforge.net/p/apertium/tickets/ in the meanwhile''' found these in my feed reader:
    12 KB (1,254 words) - 22:08, 7 March 2018
  • * sıkıştığınız zaman soru sorabilmeniz için bir [[IRC]] programı In the area where it says SVN_MODULE, replace this with the the name of the sv
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • ...choose between a series of fine-grained senses if all these senses result in the same final translation. This page has some links to pages about lexical selection in Apertium.
    4 KB (625 words) - 08:36, 29 April 2015
  • ...more than one part-of-speech by [[morphological analysis]]. For example in English, the word "trap" can be both a singular noun ("It's a trap!") or a verb ("I ...verview of constraints (as in [[constraint grammar]]) and restrictions (as in <code>apertium-tagger</code>) as well.
    13 KB (1,833 words) - 11:51, 2 March 2018
  • To figure out what's going wrong in a translation, you have to understand how apertium (and the specific langua ...put stem in both of your monolingual dictionaries and that they're matched in the bilingual dictionary
    5 KB (903 words) - 11:57, 26 September 2016
  • # Install all dependencies by running the following in the terminal: # Install all dependencies by running the following in the terminal:
    4 KB (665 words) - 11:57, 18 November 2022
  • ...still not under the official Apertium organization. If you are interested in transferring this tool to the organization, see [[Migrating tools to GitHub ...ate all incoming messages from buddy1 to Spanish (assuming they will be in English).
    8 KB (1,263 words) - 02:18, 9 March 2018
  • ...itive, which is fair enough if you're not used to thinking of dictionaries in a particular way. This page hopes to be a '''basic''' introduction to how t ...g to, step by step, define a dictionary that will analyse and generate the English word "beer" and its plural form, "beers". The first section defines the alp
    11 KB (1,851 words) - 07:42, 16 February 2015
  • [[List of symbols|In English]] · [[Список символов|по-русски]] Note: Tous les balises XML sont expliqués en profondeur dans la [[documentation]] (pdf), voir aussi les fichiers dix.dtd/dix.rng dans [https://svn.code.sf.
    18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
  • ...terchunk is a class of interchunk (see "advanced transfer" in the official documentation). Interchunk transfer uses 3 steps and cascaded interchunk uses more than 3 Chunking is based on source language patterns. It is used in all language pairs.
    4 KB (669 words) - 14:12, 6 July 2012

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)