Introduction aux parties de discours

From Apertium
Revision as of 23:18, 9 November 2011 by Bech (talk | contribs) (→‎Pronoms et déterminants: sous titres pour les exemples par langue)
Jump to navigation Jump to search

Questions spécifiques

Pronoms et déterminants

Une question fréquente[1] qu'on reçoit est "Quelle est la différence entre un pronom et un déterminant ? Vous marquez le mot anglais 'this' comme deux parties de discours : pronom démonstratif et déterminant démonstratif. Je ne comprends pas, ça s'écrit toujours pareil !"

Exemples en anglais

La manière la plus simple de l'expliquer est de donner 2 phrases d'exemple en anglais :

a) I was talking about this cat.
b) This is the cat I was talking about.

Dans le premier cas, le this modifie le nom suivant cat. Dans le second cas il remplace le groupe nominal this cat (ce chat). Là où le mot this est utilisé comme un modificateur dans Apertium on l'appelle un déterminant, et là où il est utilisé pour remplacer un groupe nominal on l'appelle un pronom.

Pour traduire, dans certaines langues comme le français, il faut distinguer les deux cas pour lesquels le mot this sera traduit différemment :

a) Je parlais de ce chat.
b) C'est le chat dont le parlais.

Mais ce n'est pas toujours nécessairement pertinent pour la traduction, par exemple en Islandais c'est traduit par þessi dans les deux cas. Toutefois, ça pourrait encore être pertinent pour le transfert, par exemple lorsque le pronom est un déterminant on peut vouloir l'inclure dans les opérations de concordance (par exemple pour le genre, le nombre et le cas) avec le nom principal, mais quand c'est un pronom on ne peut pas.

a) I will give this to the cat
    Ég skal gefa kettinum þetta.
b) I will give it to this cat
    Ég skal gefa þessum ketti það.

Dans (b) le déterminant þessi "this" s'accorde en genre, nombre et cas avec le complément d'objet indirect köttur "cat", alors qu'en (a), le pronom þessi fonctionne avec le complément d'objet direct et s'accorde avec son antécédent (?). Vous pourriez probablement juste les marquer tous les deux comme un pronom et ensuite les distinguer dans le transfert, mais c'est plus facile et plus portable (pour les langues où il y a une différence).

Exemples en français

En français, les articles définis (le, la, les) peuvent être aussi des pronoms. Par exemple :

a) Le chat joue.
b) Je le vois jouer.

Dans le cas a), le mot le est un article, dans le cas b), c'est un pronom. En traduisant en anglais, on utilise un mot différent dans les deux cas :

a) The cat is playing.
b) I see it playing.

Conjonctions de subordination et de coordination

  • cnjsub = conjonctions de subordination "he doesn't fly _because_ he doesn't like to" (il ne vole pas _parce qu_'il n'aime pas)
  • cnjcoo = conjonction de coordination "he doesn't fly _and_ he doesn't like to" (il ne vole pas _et_ il n'aime pas)
  • cnjadv = adverbe "he doesn't want to _so_ he doesn't fly" (il ne veut pas _donc_ il ne vole pas)

Améliorez cette description --Francis Tyers

Cas et post-positions

Choses auxquelles penser :

Mots spécifiques

Le mot anglais each

  • déterminant : Each day I get out of bed (Chaque jour je sort du lit)
  • pronom: They will each get (Ils en sortiront tous)

Notes

  1. Oui, vraiment !