Search results

Jump to navigation Jump to search

There is a page named "Transfer rules" on this wiki. See also the other search results found.

  • | 4 || 4 junh&mdash;10 junh || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci || ~16,000 || ~89.0% || || || || 16745 ...iverable #1: French to Occitan translator</b> || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci || <b>~18,000</b> || <b>~89.5%</b> || <b>~25%</b> ||
    4 KB (434 words) - 10:44, 9 August 2018
  • ...formation, you can consult the [[How to get started with lexical selection rules|getting started guide]]. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] ...ies to a transfer lexicon of your choice. This will involve adding lexical transfer entries, which consist of a translation, and its corresponding grammatical
    14 KB (2,007 words) - 03:06, 27 October 2013
  • ...omuna) makes it necessary to opt for a machine translation system based on rules. Based on a system of transfer rules and dictionaries written in markup language, Apertium is a platform that is
    7 KB (1,110 words) - 11:34, 23 August 2016
  • ....af-en.t1x || Afrikaans&mdash;English first stage transfer file (transfer) |apertium-en-af.af-en.t2x || Afrikaans&mdash;English second stage transfer file (interchunk)
    5 KB (583 words) - 11:17, 18 November 2013
  • ...|| &nbsp;15:00&mdash;17:00&nbsp; || &nbsp; '''Practical''': Writing rules for morphological disambiguation ...an="6"| &nbsp; [[Helsinki Apertium Workshop/Session 4|4:&nbsp;Lexical&nbsp;transfer]] || &nbsp; '''Practical''': Dictionary work
    8 KB (720 words) - 15:18, 20 March 2015
  • ...ang2015-rakhimova.pdf Study of the problem of creating structural transfer rules and lexical selection for the Kazakh-Russian machine translation system on ...pertium-turklang-2015-papers/turklang2015-karibayeva.pdf Lexical selection rules for Kazakh-to-English machine translation in the free/open-source platform
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • ==apertium-transfer-tools== Automatic shallow-transfer rules generation from parallel corpora
    4 KB (525 words) - 19:21, 17 September 2009
  • 15 new morphological disambiguation rules for Catalan have been written and a few more have been modified. ===Lexical selection rules===
    9 KB (1,306 words) - 15:56, 2 September 2017
  • This page describes how to generate lexical selection rules without relying on a parallel corpus. *** <code>-multi</code> which is all the modules after lexical transfer (see apertium-mk-en/modes.xml)
    12 KB (1,634 words) - 18:26, 26 September 2016
  • ...build a prototype for this revered language pair in the future. Technical rules and definitions are left in their Chinese forms to assist any future Chines ...output. In Apertium terms, this is the result of wrong structural transfer rules.
    12 KB (1,637 words) - 16:03, 21 January 2016
  • ...r some mwe's), so after bidix has transferred "bekjempet" to "kjempa_mot", transfer needs to turn this into "kjempa(lemh) ofte<adv> mot(lemq)". This looks a bi ...><pres>$ ^ikkje<adv>$ ^*Jurafjella$ ^til<part><sep>$ ^*Alpane$' | apertium-transfer -n apertium-nn-nb.multiwords.t1x multiwords.bin
    23 KB (3,704 words) - 11:56, 16 December 2020
  • Missing or incorrect Disambiguation and Lexical Selection rules often cause the wrong word to be translated. Problems in disambiguation ca To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    5 KB (903 words) - 11:57, 26 September 2016
  • Missing or incorrect Disambiguation and Lexical Selection rules often cause the wrong word to be translated. Problems in disambiguation ca To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    6 KB (900 words) - 19:45, 2 December 2013
  • ...transfer rule to an existing language pair and test that it works. [[/Add transfer rule|Read more]]... || [[User:Mlforcada]] [[User:ilnar.salimzyan]] [[User: ...ty of a pair and test them to ensure that they work. [[/Add lexical-select rules|Read more]]... || [[User:Mlforcada]], [[User:Francis Tyers]] [[User:ilnar.
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • Improving the existing English to Hindi wordlist and transfer rules available in Apertium. Apertium is a shallow-transfer machine translation system. Currently , at http://www.apertium.org/ no Indi
    6 KB (923 words) - 17:57, 3 April 2010
  • ...election. Work on rudimentary transfer rules, as well as begin on transfer rules for verbs. | Continue work on transfer rules for verbs.
    4 KB (521 words) - 05:48, 5 June 2017
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,053 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,056 words) - 08:20, 10 May 2013
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,056 words) - 10:56, 30 October 2015
  • #* <pre>after disambiguation and pre-transfer: ^coffee# with milk<n><sg>$</pre> #* <pre>after disambiguation and pre-transfer: ^coffee# with milk<n><pl>$</pre>
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)