Search results

Jump to navigation Jump to search

There is a page named "Transfer rules" on this wiki. See also the other search results found.

  • ...ok really like multiword expressions, other times they look like syntactic transfer, most of them have probably have some kind of fixed lexical element. ...sy to translate word-for-word, but also quite annoying to have in transfer rules.
    1 KB (207 words) - 07:51, 9 October 2014
  • ...tax in analysis, the clitics could simply be output in order, and transfer rules written accordingly. ...best to have the same pattern output regardless of clitic, for the sake of transfer. The third person singular as object is implied when there is no pronominal
    2 KB (357 words) - 12:40, 1 October 2016
  • To transfer to the application Apertium is a shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of
    8 KB (1,230 words) - 06:02, 5 February 2019
  • transfer: Maybe transfer could combine them and output a single one.
    2 KB (307 words) - 14:29, 22 June 2020
  • * Bilingual transfer For the bilingual transfer things are more difficult, but one could imagine using techniques such as t
    4 KB (558 words) - 13:07, 26 June 2020
  • To transfer to the application Apertium is a shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of
    8 KB (1,248 words) - 15:51, 17 February 2021
  • * Think of rules to fix frequent disambiguation problems ;Slovenian→Spanish transfer
    4 KB (472 words) - 16:41, 7 June 2011
  • * The tool validates XML dictionary and transfer files. * Support for trace of transfer/interchunk - with links to the applied rules - also works for online modes
    10 KB (1,606 words) - 20:54, 20 February 2022
  • # fix tags of "be" in transfer # transfer rules to get tags from beAdjVerb to new be{{tag|v}}
    14 KB (567 words) - 20:03, 24 March 2020
  • This page is intended to be a collection of solutions to common transfer problems. It is sorted vaguely be complexity, so it could potentially also These rules will match a determiner, 0 or more adjectives, and a noun and make all the
    3 KB (428 words) - 06:11, 1 June 2023
  • ** Transfer rule files You need a <code>Makefile.am</code> which contains the build rules, and a <code>configure.ac</code> which contains the dependencies.
    972 bytes (144 words) - 12:09, 26 September 2016
  • ...s useful for machine translation (MT): bilingual dictionaries and transfer rules. The induction systems and open linguistic data can be used with the [[Aper ...bilingual resources from aligned parallel corpora: application to shallow-transfer machine translation]". ''Machine Translation''
    8 KB (1,273 words) - 09:32, 3 May 2024
  • # fix tags of "be" in transfer # transfer rules to get tags from beAdjVerb to new be{{tag|v}}
    8 KB (741 words) - 03:41, 4 September 2017
  • # lexical transfer # structural transfer
    5 KB (816 words) - 02:32, 13 February 2018
  • ...ated aligned segments. Ony of the obstacles to inducing effective transfer rules from parallel corpora is lack of literalness in translation. For example, f When making rules, we're more interested in "literal" translations, so for example:
    2 KB (392 words) - 13:47, 18 March 2009
  • ...aries (<code>.lexc</code> and <code>.twol</code> files) and disambiguation rules (<code>.rlx</code> files) are no longer kept in the bilingual module, and s ...x</code>, lexical selection is in the <code>.lrx</code> file, and transfer rules are in the <code>.t1x</code> and <code>.t2x</code> files.
    3 KB (304 words) - 01:51, 10 March 2018
  • ** Add lexical selection rules and transfer rules as needed
    2 KB (243 words) - 21:22, 19 August 2015
  • ...ang2015-rakhimova.pdf Study of the problem of creating structural transfer rules and lexical selection for the Kazakh-Russian machine translation system on ...pertium-turklang-2015-papers/turklang2015-karibayeva.pdf Lexical selection rules for Kazakh-to-English machine translation in the free/open-source platform
    13 KB (1,710 words) - 20:32, 30 August 2018
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the English-Catalan pair. The tables are generated from the data an |Adds 'més' before an adjective in comparative or superlative form (for rules with two adjectives).
    45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
  • ...ven a default tag, a tag determined by a classifier or a tag determined by rules. after apertium-transfer:
    2 KB (356 words) - 21:15, 21 June 2020

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)