Difference between revisions of "Orthographic normalisation"
(Category:Documentation in English) |
|||
Line 36: | Line 36: | ||
[[Category:Development]] |
[[Category:Development]] |
||
[[Category:Documentation in English]] |
Latest revision as of 11:43, 24 March 2012
A module to do orthographic normalisation on input streams would be nice. Some are more complicated than others. Certain forms of orthographic normalisation (for example for Romanian ș and ş) can be done with the ACX format which allows the definition of sets of equivalent characters.
- Serbo-Croatian
There are a couple of special characters in Serbo-Croatian which can be written with two characters or one character, a decision must be made which version to use in the dictionaries, and then forms not like this need to be converted:
- dž ←→ dž
- lj ←→ lj
- nj ←→ nj
- Afrikaans
The indefinite article in Afrikaans is "'n". This can be written a number of different ways:
- 'n U+0027 U+006E
- ‘n U+2018 U+006E
- ʼn U+0149
- ’n U+2019 U+006E
This ideally needs to be merged into one form.
- Lingala
- See also: Unicode issues
When a character has an accent, sometimes there is more than one way of representing it, using either pre-combined (sometimes referred to as pre-composed) or combining characters. These look different when encoded in UTF-8, but the same to the user.
UTF-8 0xC3 0xA0 vs. 0x61 0xCC 0x81 á vs. á U+00E1 vs. U+0061 U+0301
The best thing to do is probably standardise on one variant for analysis/generation, and then normalise all input coming into the analyser using a transliterator or something similar.