Français et arpitan

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

Cette page est en construction...

Dans plusieurs aspects le standard arpitan ORB n’est pas clairement fixé. Il y a donc plusieurs possibilités ou, du moins, on utilise plusieurs formes. Nous avons dans les dicos d’Apertium trois niveaux pour les mots arpitans :

  • Des mots que l'on utilise quand on traduit du français a l’arpitan.
  • Des mots tout à fait normatifs, que l’on traduit de l’arpitan au français, mais que nous n'utilisons pas dans les traductions à l'arpitan. Par exemple, hotâl n’est jamais généré (on préfère le mot mêson, jugé plus largement utilisé), bien qu' hotâl soit parfaitement correct.
  • Des mots qu'on ne juge pas normatifs, mais qui sont utilisés suffisamment largement pour les inclure dans les dicos d'Apertium pour pouvoir les traduire au français (et permettre une analyse morphologique correcte des mots avoisinants dans la phrase, ce qui souvent ne pourrait se faire sans avoir ces mots dans les dicos). Ces mots non-normatifs ont une indication spéciale dans le dictionnaire monolingue arpitan d'Apertium pour qu'ils ne soient pas ajoutés comme des mots corrects dans le correcteur orthographique arpitan qui en découle.

Voici quelques conventions adoptées :

  • La terminaison -ie est adoptée au détriment de la terminaison -ia (avec quelques petites exceptions). On a donc, par exemple, geologie et Asie. Les formes geologia et Asia sont reconnues dans la traduction de l’arpitan au français, mais sont considérées non-normatives et ne sont pas acceptées dans le correcteur orthographique (avec quelques exceptions).
  • La terminaison -ologo est adoptée. -ologue n’est pas accepté.
  • Les toponymes français en -land et -lande ont des formes en -lande en arpitan, tout en conservant le genre de leur cognat français.
  • Les dates se construisent comme en français : 1ér janviér, 2 janviér.