User talk:Bech

From Apertium
Revision as of 00:00, 15 September 2011 by Bech (talk | contribs) (→‎TOCD: correction balise)
Jump to navigation Jump to search

Modifications de la page principale

Bonjour et bienvenue à le Wiki d'Apertium, je voudrais te démander, pour quoi est-ce que tu as mis le paire "anglais--arabe" dans le page principal ? Merci beaucoup, - Francis Tyers 17:41, 14 June 2011 (UTC)

Je reviens sur Internet après les congés d'été. Le rajout de la paire anglais - arabe a été rajouté sous IP le 4 mai 2011 et mes modifications de la page principales étaient du 3 juin. Ma première modification provient du fait que la page List of language pairs est en l'état (inchangé depuis des mois) d'une rare inutilité: le contenu du tableau se limitant à
 name ↓ left ↓ right ↓ left monodix ↓ right monodix ↓ bidix ↓ left→right rules ↓ right→left rules ↓
??-?? 	 ?? 	 ?? 	0 	0 	0
J'avais donc mis le lien sur la page des mainteneurs qui contient au moins des informations intelligibles. L'intervention qui a suivi a consisté à rééquilibrer la hauteur des colonnes du tableau pour éviter que la colonne de droite soit la plus longue. Actuellement, elle l'est de noveau chez moi probablement parcve que ma largeur d'affichage est limité (je n'ai pas sucombé à la mode des écrans hyper panoramiques) et les paires nn-nb et mk-bg sont les premières à s'afficher sur 2 lignes. Peut être vaudrait-il mieux se limiter à un tableau de 3 colonnes. Bech 17:57, 31 August 2011 (UTC)

Réactivité des mainteneurs de paires

Après avoir traduit les pages de mon tout dernier site avec apertium, j'ai signalé par mail du 23 mai des mots manquants pour la traduction du français vers l'espagnol (en proposant la traduction) à mlf@ua.es (j'avais vu quelque part qu'avec toi, c'était ou ça avait été l'un des développeurs), puis en juin des mots à rajouter pour la traduction français-esperanto à Hèctor Alòs (contacté part l'interface du wiki). Dans les 2 cas, aucun retour, pas même un accusé de réception. Et les traducteurs n'ont pas été actualisés. Il me reste des mots à traduire entre l'espagnol et le portugais, mais est il utile dans ce cas de le faire savoir à quelqu'un ? Bech 17:57, 31 August 2011 (UTC)

Vous pouvez ajouter les mots vous-mêmes. Je ne sais pas pourquoi vous n'avez pas reçu un retour, mais peut être ils sont très occupes. Si vous voulez plus d'information, vous pouvez contacter avec notre liste de corriel: apertium-stuff@lists.sourceforge.net - Francis Tyers 06:19, 2 September 2011 (UTC)
Pour les modification personnelles des fichiers Apertium, j'attendrai un peu. Je commencerai par traduire des pages de ce wiki en français et ce sera une occasion d'étudier le fonctionnement d'Apertium.
Bien :)
Je pense qu'il faudrait rajouter une catégorie English documentation (je peux la faire), tout comme il y aurait la catégorie Documentation en français et peut être d'autres selon les contributeurs.
Je suis totalement d'accord, c'est un très bonne idee. J'ai déjà commencé, Category:Documentation in English, Category:Documentation en français. - Francis Tyers 10:02, 3 September 2011 (UTC)

Pour le mises à jour de fichiers Apertium, je pense que la manière de le faire est plus contraignante que pour les logiciels libres que je suis le seul à faire évoluer. J'ai de toutes façon renoncé provisoirement à installer Apertium à partir de fichiers tar. L'installation m'a l'air plus compliquée que pour un logiciel plus classique. Et le fait que (c'est peut être un choix imposé par Sourceforge) les explications pour des couples de langues comme eo-fr, fr-es, es-pt soient systématiquement et exclusivement en anglais est (encore plus que pour d'autres logiciels) d'une rare stupidité qui a le don de m'énerver.

Les explicationes où ? Les fichiers 'INSTALL' ? Tu as raison que c'est ridicule d'avoir les instructions seulement en anglais, et si tu nous peux expliquer exactement les changements que nous devons faire, j'essayerai de les faire.

Ce sera certainement plus facile avec des apt-get, mais je n'ai pas encore fait de partition Debian/Ubuntu.
Sinon, compte tenu de ton prénom et de ton français sans faute, je me suis demandé si tu étais français et j'ai trouvé la réponse sur ton profil du wikipedia anglophone. Je pense que tu peux rajouter le français dans les langues que tu afirmes parler (au moins un peu). Ou alors Apertium est encore plus performant que je pensais. Bech 23:36, 2 September 2011 (UTC)

Merci beaucoup, je n'utilise pas Apertium pour faire les traductions. Seulement de temps en temps pour traduire un mot dont je ne sais pas très bien comment il s'écrit. Je crois que peut être je peux mettre français comme "A2", mais seulement de la langue écrite. Pour parler je suis null ;) - Francis Tyers 10:02, 3 September 2011 (UTC)

Administrateur

Maintenant tu es aussi administrateur si tu veux effacer de pages avec du spam. - Francis Tyers 22:32, 11 September 2011 (UTC)

J'ai vu ça dès lundi matin. Il y a eu beaucoup de nominations. Merci de ta confiance. Le jour où j'ai créé mon compte et ma page de présentation, j'ai été surpris de la rapidité avec laquelle tu as corrigé une faute de genre dans le texte espagnol. Mais à voir ce que font beaucoup de nouveaux utilisateurs avec leur compte, ça explique ta réactivité. Mieux vaut effectivement être plusieurs pour pouvoir faire ça sans y passer 365 jours/an. Je ne sais pas si les problèmes sont aussi fréquents dans d'autres encyclopédies. Bech 23:59, 14 September 2011 (UTC)

{{TOCD}}

Sur certaines pages, par exemple Apertium on Mac OS X (System), ça donne des résultats peu esthétiques lorsque l'affichage manque de pixels en largeur. Il se peut aussi qu'avec de vieux navigateurs, la table des matières chevauche des lignes de texte préformatées. Pour la traduction en français, je préfère ne pas utiliser ce template de mise en page. Bech 00:00, 15 September 2011 (UTC)