Difference between revisions of "User:Ote/proposal"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(overview)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
Open Translation Engine (OTE) Version 2.0
 
Open Translation Engine (OTE) Version 2.0
   
  +
The goal of the OTE project is to solve two problems found today within the open source translation community:
Proposal for NLnet[http://www.nlnet.nl/news/2007/20071003-call-en.html]
 
   
  +
== Crowdsourcing ==
= Abstract =
 
   
With this funding, I will produce a web-based system to allow a community of users to cooperatively build translation dictionaries.
+
How can a large and divergent group of users easily build and manage translation dictionaries online?
  +
The OTE will provide a suite of web-based tools to bring people together in the various tasks needed to build a workable translation dictionary.
   
  +
== Dictionary Unification ==
While there are many Open Source projects in the field of Machine Translation, there is a lack of tools for the community creation of translation dictionaries. The goal of the Open Translation Engine (OTE)[http://ote.2meta.com] Version 2.0 is to create a robust tool for this space.
 
   
  +
How can we unify the numerous open content translation dictionaries available online? The OTE will support the import and export of many formats currently used by active open content/open source translation projects. Special attention will be paid to Apertium and Linguaphile (machine translation projects) and Wiktionary and Omegawiki (Wiki-based dictionaries)
 
= Use Cases =
 
 
How will the OTE be used?
 
 
== By the Linguist ==
 
 
In the field of Machine Translation, I have chosen the Apertium project as the first external format to support.
 
 
Apertium is a robust project with many active particpants. But there is a lack of tools to allow multiple developers to create the translation dictionaries needed to run Apertium.
 
 
Currently Apertium dictionaries are modified by direct editing of multiple XML files. While these XML files are versioned with Subversion, this is not an ideal solution for true community involvement.
 
 
The OTE will be enhanced to first support tagging of Parts of Speech (Noun, Verb, Adjective, etc). This is an important first step in order to support the second step: Dictionary Export in the proper Apertium XML formats. At the end of this project, I will produce a basic system that integrates with Apertium.
 
 
A proposal for OTE Version 3.0 will then be submitted for further enhancements (Dictionary Import, support for Transfer Rules and Apertium Paradigms)
 
 
== By the Student ==
 
 
I started the OTE project to help me learn the Dutch language. ....
 
 
== By the Developer ==
 
 
A primary goal of this project is to create tools that are easily useable with other Open Source projects.
 
 
= License =
 
 
Currently the OTE is under the BSD License. This includes both the source code and the translation dictionaries.
 
 
During this project, I will re-evaluate which Open Source license is the best choice, with particular attention to possible differences in needs between the source code and translation dictionaries.
 
 
 
= Project =
 
 
== Core System ==
 
 
Conversion to Unicode - The current prototype is not unicode aware. Unicode is an absolute necessity to continue the project with all possible word languages.
 
 
Genericization of code base - The OTE will be built to be as generic as possible, thus allowing for ease of future enhancements. Currently the prototype code is hard coded with the Dutch/English language pair.
 
 
Install Procedure - Installation will be made as user-friendy as possible.
 
 
Documentation
 
 
== User System ==
 
 
User accounts
 
 
User Permissions
 
 
User administration
 
 
== Core Tools ==
 
 
=== Word Viewer ===
 
 
=== Dictionary Viewer ===
 
 
=== Dictionary Export ===
 
 
Formats: CSV, database(MySQL) dump, OTE XML, Apertium XML
 
 
=== Dictionary Import ===
 
 
Formats: CSV, OTE XML
 
 
=== Word-2-Word Translator ===
 
 
=== Classroom Tools ===
 
Random Word, Flash Cards, Word Lists
 
 
== Community Tools ==
 
 
The OTE allows users, based on their account permissions, to either "suggest" a change, or to "commit" a change.
 
 
Users may modify the folling items:
 
 
 
=== Individual Word ===
 
 
 
=== Tagging: Parts of Speech for a Word ===
 
 
Noun Editor - Singular, Plural, Masculine/Feminine, Etc.
 
 
Adjective Editor -
 
 
Verb Editor -
 
 
=== Translation Word Pairs ===
 
 
=== Languages ===
 
 
Add, Modify, or Delete a language from the OTE database. This is mostly an administrator task, but can be fully community driven.
 
 
 
=== Version System ===
 
 
Using the wiki model, all changes are stored, allowing reversion to any previous state.
 
 
= Future Work =
 
 
Upon successful completion of this project, I will submit a new proposal for OTE Version 3.0.
 
 
Possible items:
 
 
Further Apertium support
 
 
More Robust Classroom management tools
 
 
Support for further public installations of OTE
 
 
Integration with more projects... More export formats
 
 
= Misc.... =
 
 
Comparison of OTE to current 'translation memory' systems, such as the many gettext/.po file editor / aggregators.
 

Latest revision as of 19:40, 29 November 2007

Open Translation Engine (OTE) Version 2.0

The goal of the OTE project is to solve two problems found today within the open source translation community:

Crowdsourcing[edit]

How can a large and divergent group of users easily build and manage translation dictionaries online? The OTE will provide a suite of web-based tools to bring people together in the various tasks needed to build a workable translation dictionary.

Dictionary Unification[edit]

How can we unify the numerous open content translation dictionaries available online? The OTE will support the import and export of many formats currently used by active open content/open source translation projects. Special attention will be paid to Apertium and Linguaphile (machine translation projects) and Wiktionary and Omegawiki (Wiki-based dictionaries)