Difference between revisions of "User:Kvld/Proposal"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
*'''E-mail:''' kiryukhinv(at)gmail.com
 
*'''E-mail:''' kiryukhinv(at)gmail.com
 
*'''IRC:''' kvld
 
*'''IRC:''' kvld
  +
*'''SourceForge:''' kvld
   
 
==Why is it you are interested in machine translation?==
 
==Why is it you are interested in machine translation?==
Line 15: Line 16:
   
 
===Reasons why Google and Apertium should sponsor it===
 
===Reasons why Google and Apertium should sponsor it===
Currently Apertium has no any language pairs with Belarusian. My plan is complete the ''bel-ru'' pair and bring it to the release quality.
+
Currently Apertium has no any language pairs with Belarusian. My plan is complete the ''bel-rus'' pair and bring it to the release quality. If you will give me chance, I think I have all to achieve this goal.
   
 
===A description of how and who it will benefit in society===
 
===A description of how and who it will benefit in society===
Line 28: Line 29:
 
** [https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA Belarusian section at the Russian Wiktionary] – CC-BY-SA and GDFL<ref>[https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Copyrights Wiktionary – Copyrights]</ref>
 
** [https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA Belarusian section at the Russian Wiktionary] – CC-BY-SA and GDFL<ref>[https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Copyrights Wiktionary – Copyrights]</ref>
 
** Various dictionaries from [http://www.slounik.org/ slounik.org] available in StarDict format
 
** Various dictionaries from [http://www.slounik.org/ slounik.org] available in StarDict format
  +
** Grammar database from [http://bnkorpus.info/ bnkorpus.info]
 
* Checking the existing Belarusian files in Incubator.
 
* Checking the existing Belarusian files in Incubator.
   
Line 46: Line 48:
 
|-
 
|-
 
| Week 4
 
| Week 4
| Add and check conjunctions.<br>Add necessary bel-ru transfer rules.
+
| Add and check conjunctions.<br>Add necessary bel-rus transfer rules.
 
|-
 
|-
 
| '''Deliverable #1'''
 
| '''Deliverable #1'''
| Updated bel monodix, bel-ru bidix and some bel-ru transfer rules.
+
| Updated bel monodix, bel-ru bidix and some bel-rus transfer rules.
 
|-
 
|-
 
| Week 5
 
| Week 5
Line 61: Line 63:
 
|-
 
|-
 
| Week 8
 
| Week 8
| Add and check adjectives.<br>Add bel-ru transfer rules.
+
| Add and check adjectives.<br>Add bel-rus transfer rules.
 
|-
 
|-
 
| '''Deliverable #2'''
 
| '''Deliverable #2'''
| Almost finished bel monodix, bel-ru bidix and bel-ru transfer rules.
+
| Almost finished bel monodix, bel-rus bidix and bel-rus transfer rules.
 
|-
 
|-
 
| Week 9
 
| Week 9
Line 83: Line 85:
   
 
==List your skills and give evidence of your qualifications==
 
==List your skills and give evidence of your qualifications==
I'm currently a 2nd year bachelor student in Saint Petersburg University ITMO (Russia).<br>
+
I'm currently a 2nd year bachelor student in Computer Science at Saint Petersburg University ITMO (Russia).<br>
 
Languages: Russian (Native), Belarusian (Good), basic knowledge in Polish.<br>
 
Languages: Russian (Native), Belarusian (Good), basic knowledge in Polish.<br>
Programming skills: C, C++, Java, Python and some scripting languages. Basic knowledge in Machine Learning.
+
Programming skills: C, C++, Java, Python and some scripting languages. Basic knowledge in Machine Learning.<br><br>
  +
I also did code challenge:
  +
* Created [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-bel apertium-bel] and [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-bel-rus apertium-bel-rus].
  +
* Created translator for [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-bel-rus/texts test text].
  +
* Added nouns to monodix (about 40k words).
  +
* Added some nouns to bidix (about 11k entries).
   
 
==List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer==
 
==List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer==
I have no non-GSoC plans for the summer and I can spend about 50 hours a week on task.
+
I have no non-GSoC plans for the summer and I can spend about 40-50 hours a week on task.
   
 
==References==
 
==References==

Revision as of 19:48, 15 March 2016

Contact information

  • Name: Vladislav Kiryukhin
  • E-mail: kiryukhinv(at)gmail.com
  • IRC: kvld
  • SourceForge: kvld

Why is it you are interested in machine translation?

Machine translation involves linguistics and programming, in which I am interested in. It's very important area that enables people to have information about a variety of things from different parts of world across a language barrier. Special value MT has for lesser-known languages, when human translators are not available.

Why is it that you are interested in the Apertium project?

I had completed a few small tasks for Apertium during Google Code-In 2012. During that Google Code-In I was a high school student and now that I'm over 18 and study at the university I can dedicate time for more significant contribution.

Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?

Title

New Belarusian <-> Russian language pair

Reasons why Google and Apertium should sponsor it

Currently Apertium has no any language pairs with Belarusian. My plan is complete the bel-rus pair and bring it to the release quality. If you will give me chance, I think I have all to achieve this goal.

A description of how and who it will benefit in society

Performing this will give free and open source translation system from Belarusian to Russian. Both languages are official in Belarus and automation of translation may help some people in different situations and save a lot of time.
Also this language marked as "vulnerable" on UNESCO list of endangered languages and any projects in Belarusian may help to popularize it.

Work plan

Community bonding period:

  • Getting closer with Apertium,
  • Reading available documentation and studiyng the existing pairs,
  • Finding any language resourses and dictionaries which can be used,
  • Checking the existing Belarusian files in Incubator.

Work period:

Week Target
Week 1 Write parsers for dictionaries and transform parsed data to Apertium dictionary formats.
Week 2 Add and check nouns, pronouns and numerals.
Week 3 Add and check nouns, pronouns and numerals.
Week 4 Add and check conjunctions.
Add necessary bel-rus transfer rules.
Deliverable #1 Updated bel monodix, bel-ru bidix and some bel-rus transfer rules.
Week 5 Add and check adverbs.
Week 6 Add and check verbs.
Week 7 (midterm) Add and check verbs. Start adding adjectives.
Week 8 Add and check adjectives.
Add bel-rus transfer rules.
Deliverable #2 Almost finished bel monodix, bel-rus bidix and bel-rus transfer rules.
Week 9 Extend word coverage.
Adjust transfer rules as necessary.
Run testvoc.
Week 10 Extend word coverage.
Adjust transfer rules as necessary.
Run testvoc.
Week 11 Extend word coverage.
Adjust transfer rules as necessary.
Run testvoc.
Week 12 Write documentation and cleanup code.
Projection completed Finished language pair.

List your skills and give evidence of your qualifications

I'm currently a 2nd year bachelor student in Computer Science at Saint Petersburg University ITMO (Russia).
Languages: Russian (Native), Belarusian (Good), basic knowledge in Polish.
Programming skills: C, C++, Java, Python and some scripting languages. Basic knowledge in Machine Learning.

I also did code challenge:

List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer

I have no non-GSoC plans for the summer and I can spend about 40-50 hours a week on task.

References