Difference between revisions of "User:Jimregan/Polish-Croatian"
(some simple enough sentences from hr.wiktionary) |
(a little more & English) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Większość ludzi boi się śmierci. → Većina ljudi se boji smrti. |
+ | Większość ludzi boi się śmierci. → Većina ljudi se boji smrti. ''(The majority of people are afraid of death)'' |
− | Bałam się, że mnie zabije! → Bojala sam se da će me ubiti! |
+ | Bałam się, że mnie zabije! → Bojala sam se da će me ubiti! ''(I was afraid that he would kill me)'' |
− | Ugotowałam ci twoją ulubioną zupę. → Skuhala sam ti omiljenu juhu. |
+ | Ugotowałam ci twoją ulubioną zupę. → Skuhala sam ti omiljenu juhu. ''(I cooked for you your favourite soup)'' |
− | On się chwali, że w życiu nie przeczytał żadnej książki. → On se hvali da u životu nije pročitao ni jednu knjigu. |
+ | On się chwali, że w życiu nie przeczytał żadnej książki. → On se hvali da u životu nije pročitao ni jednu knjigu. ''(He boasted that in [his] life he had never read any books)'' |
− | Nie hamuj tak gwałtownie! → Ne koči tako naglo! |
+ | Nie hamuj tak gwałtownie! → Ne koči tako naglo! ''(Don't brake so violently)'' |
− | Zatańczysz ze mną? → Hoćeš li zaplesati sa mnom? (Czy zatańczysz ze mną) |
+ | Zatańczysz ze mną? → Hoćeš li zaplesati sa mnom? (Czy zatańczysz ze mną) ''(Will you dance with me?)'' |
− | Siedzieliśmy na ławce w parku i rozmawialiśmy. → Sjedili smo na klupi u parku i razgovarali |
+ | Siedzieliśmy na ławce w parku i rozmawialiśmy. → Sjedili smo na klupi u parku i razgovarali ''(We sat on a bench in the park and talked)'' |
− | + | Czy mówisz dobrze po angielsku? → Govoriš li engleski dobro? ''(Do you speak English well?)'' |
|
− | (Czy mówisz dobrze po angielsku) |
||
− | - Marta, co robisz? - Zmywam naczynia! → - Što radiš, Marta? - Perem suđe! |
+ | - Marta, co robisz? - Zmywam naczynia! → - Što radiš, Marta? - Perem suđe! ''(Marta, what are you doing? I'm washing the dishes)'' |
− | Od września 2000 roku pracuję jako nauczyciel historii. → Od rujna 2000. godine radim kao nastavnik povijesti. |
+ | Od września 2000 roku pracuję jako nauczyciel historii. → Od rujna 2000. godine radim kao nastavnik povijesti. ''(Since September 2000 I work as a history teacher)'' |
− | Czego pan tu szuka? → Što vi tražite ovdje? (** szukać takes the genitive, hence 'czego', not 'co') |
+ | Czego pan tu szuka? → Što vi tražite ovdje? (** szukać takes the genitive, hence 'czego', not 'co') ''(What are you looking for here)'' |
− | Jak to jest możliwe, że Polacy wydają więcej niż zarabiają? → Kako je to moguće da Poljaci troše više nego što zarađuju? ('niż co zarabiają' would be ok-ish) |
+ | Jak to jest możliwe, że Polacy wydają więcej niż zarabiają? → Kako je to moguće da Poljaci troše više nego što zarađuju? ('niż co zarabiają' would be ok-ish) ''(How is it possible that the Poles spend more than they earn?)'' |
− | Nie boję się ciężkiej pracy. → Ne bojim se teškog rada. |
+ | Nie boję się ciężkiej pracy. → Ne bojim se teškog rada. ''(I'm not afraid of hard work)'' |
− | Mój mąż ma poważne problemy w pracy. → Moj muž ima ozbiljne probleme na poslu. |
+ | Mój mąż ma poważne problemy w pracy. → Moj muž ima ozbiljne probleme na poslu. ''(My husband has serious problems at work)'' |
− | Również w soboty i niedziele musimy chodzić do pracy. → Također subotom i nedjeljom moramo ići na posao. |
+ | Również w soboty i niedziele musimy chodzić do pracy. → Također subotom i nedjeljom moramo ići na posao. ''(Also on Saturday and Sunday we must go to work)'' |
− | Poprosiłem mamę, żeby mi opowiedziała bajkę o Czerwonym Kapturku. → Zamolio sam mamu da mi ispriča bajku o Crvenkapici. |
+ | Poprosiłem mamę, żeby mi opowiedziała bajkę o Czerwonym Kapturku. → Zamolio sam mamu da mi ispriča bajku o Crvenkapici. ''(I asked mum, so she would tell me a fairy tale about Little Red Riding Hood)'' |
− | Jestem Polakiem, a on jest Chorwatem. → Ja sam Poljak, a on je Hrvat. |
+ | Jestem Polakiem, a on jest Chorwatem. → Ja sam Poljak, a on je Hrvat. ''(I am Polish, but he is Croatian)'' |
− | Wczoraj byłyśmy w kinie. → Jučer smo bile u kinu. |
+ | Wczoraj byłyśmy w kinie. → Jučer smo bile u kinu. ''(Yesterday we were at the cinema)'' |
− | Będziesz jutro w domu? → Hoćeš li sutra biti kod kuće? |
+ | Będziesz jutro w domu? → Hoćeš li sutra biti kod kuće? ''(Will you be at home tomorrow?)'' |
− | W naszej wsi budują nową szkołę. → U našem selu gradi se nova škola. ('buduje się' is probably closer to the Croatian - 'is being built') |
+ | W naszej wsi budują nową szkołę. → U našem selu gradi se nova škola. ('buduje się' is probably closer to the Croatian - 'is being built') ''(In our village they are building a new school)'' |
− | Nie mam samochodu, ale za to mam dobry rower. → Nemam auto, ali zato imam dobar bicikl. |
+ | Nie mam samochodu, ale za to mam dobry rower. → Nemam auto, ali zato imam dobar bicikl. ''(I don't have a car, but for that I have a good bike/that's why I have a good bike)'' |
− | Co mężczyźni wiedzą o kobietach? → Što muškarci znaju o ženama? |
+ | Co mężczyźni wiedzą o kobietach? → Što muškarci znaju o ženama? ''(What do men know about women?)'' |
+ | |||
+ | Nie mogę znaleźć tego słowa w słowniku języka chorwackiego. → Ne mogu naći ovu riječ u rječniku hrvatskoga jezika. ''(I can't find that word in the dictionary of the Croatian language)'' |
||
+ | |||
+ | Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. → Pravi prijatelji se poznaju u nevolji. ''(True friends will be met in poverty)'' |
||
+ | |||
+ | Prawdziwy mężczyzna nosi wąsy, ma wielki brzuch, pije, pali i przeklina. → Pravi muškarac nosi brkove, ima veliki trbuh, pije, puši i psuje. ''(A real man has a moustache, has a big stomach, drinks, smokes and swears)'' |
Latest revision as of 02:58, 16 December 2008
Większość ludzi boi się śmierci. → Većina ljudi se boji smrti. (The majority of people are afraid of death)
Bałam się, że mnie zabije! → Bojala sam se da će me ubiti! (I was afraid that he would kill me)
Ugotowałam ci twoją ulubioną zupę. → Skuhala sam ti omiljenu juhu. (I cooked for you your favourite soup)
On się chwali, że w życiu nie przeczytał żadnej książki. → On se hvali da u životu nije pročitao ni jednu knjigu. (He boasted that in [his] life he had never read any books)
Nie hamuj tak gwałtownie! → Ne koči tako naglo! (Don't brake so violently)
Zatańczysz ze mną? → Hoćeš li zaplesati sa mnom? (Czy zatańczysz ze mną) (Will you dance with me?)
Siedzieliśmy na ławce w parku i rozmawialiśmy. → Sjedili smo na klupi u parku i razgovarali (We sat on a bench in the park and talked)
Czy mówisz dobrze po angielsku? → Govoriš li engleski dobro? (Do you speak English well?)
- Marta, co robisz? - Zmywam naczynia! → - Što radiš, Marta? - Perem suđe! (Marta, what are you doing? I'm washing the dishes)
Od września 2000 roku pracuję jako nauczyciel historii. → Od rujna 2000. godine radim kao nastavnik povijesti. (Since September 2000 I work as a history teacher)
Czego pan tu szuka? → Što vi tražite ovdje? (** szukać takes the genitive, hence 'czego', not 'co') (What are you looking for here)
Jak to jest możliwe, że Polacy wydają więcej niż zarabiają? → Kako je to moguće da Poljaci troše više nego što zarađuju? ('niż co zarabiają' would be ok-ish) (How is it possible that the Poles spend more than they earn?)
Nie boję się ciężkiej pracy. → Ne bojim se teškog rada. (I'm not afraid of hard work)
Mój mąż ma poważne problemy w pracy. → Moj muž ima ozbiljne probleme na poslu. (My husband has serious problems at work)
Również w soboty i niedziele musimy chodzić do pracy. → Također subotom i nedjeljom moramo ići na posao. (Also on Saturday and Sunday we must go to work)
Poprosiłem mamę, żeby mi opowiedziała bajkę o Czerwonym Kapturku. → Zamolio sam mamu da mi ispriča bajku o Crvenkapici. (I asked mum, so she would tell me a fairy tale about Little Red Riding Hood)
Jestem Polakiem, a on jest Chorwatem. → Ja sam Poljak, a on je Hrvat. (I am Polish, but he is Croatian)
Wczoraj byłyśmy w kinie. → Jučer smo bile u kinu. (Yesterday we were at the cinema)
Będziesz jutro w domu? → Hoćeš li sutra biti kod kuće? (Will you be at home tomorrow?)
W naszej wsi budują nową szkołę. → U našem selu gradi se nova škola. ('buduje się' is probably closer to the Croatian - 'is being built') (In our village they are building a new school)
Nie mam samochodu, ale za to mam dobry rower. → Nemam auto, ali zato imam dobar bicikl. (I don't have a car, but for that I have a good bike/that's why I have a good bike)
Co mężczyźni wiedzą o kobietach? → Što muškarci znaju o ženama? (What do men know about women?)
Nie mogę znaleźć tego słowa w słowniku języka chorwackiego. → Ne mogu naći ovu riječ u rječniku hrvatskoga jezika. (I can't find that word in the dictionary of the Croatian language)
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. → Pravi prijatelji se poznaju u nevolji. (True friends will be met in poverty)
Prawdziwy mężczyzna nosi wąsy, ma wielki brzuch, pije, pali i przeklina. → Pravi muškarac nosi brkove, ima veliki trbuh, pije, puši i psuje. (A real man has a moustache, has a big stomach, drinks, smokes and swears)